APP下载

“一带一路”战略布局下的沿线国家图书引进出版观察

2016-12-10徐来

出版参考 2016年10期
关键词:版图图书作家

徐来

业内普遍认为,2013年提出的“一带一路”战略密切了我国与战略传统沿线国家的出版交流。2016年是“十三五”开局之年,也是“一带一路”倡议进入战略全面推进期之年。本文依据中国版本图书馆馆藏文献数据库数据,梳理“一带一路”战略提出以来我国与传统沿线国家出版交流之引进情况,分析全局,提炼特征,研判趋势,以期为“十三五”有关工作提供数据支撑与参考。

数据统计与分析

(一)图书数量:三年来逐年增长

统计显示:2013年至2015年我国从“一带一路”传统沿线国家(特指65个有关国家)引进图书共计4626种,其中2013年1347种,2014年1517种,2015年1762种,年均引进量约1542种,年增长率14.45%,数据说明“一带一路”战略对我国与沿线国家的出版交流起到了正向促进作用。

根据版权引进统计标准,将统计对象分为“处于版权保护期内图书”和“公版图书”两种,表1数据可见,2013年至2015年,虽然引进版权保护期内的图书数量逐年增长,但与同年出版的外国公版图书相比,比率从2013年的1.03微降至2015年的0.95。究其原因,除了公版图书历年均保持稳定出版量之外,新近几年进入公共领域的作家作品被大量出版,例如苏联大自然文学作家比安基,其代表作《森林报》2013年至2015年共出版了192种。

(二)地区与国家分布:独联体及东亚地区占据半壁江山

将“一带一路”沿线划分为东盟(印尼、缅甸等10国)、西亚(伊朗、土耳其等18国)、南亚(印度、巴基斯坦等8国)、中东欧(波兰、立陶宛等16国)、独联体及东亚(俄罗斯、蒙古、哈萨克斯坦等13国)5个地区,统计地区引进量分布情况。

独联体及东亚地区占比48%,优势明显;西亚占比20%,紧随其后;南亚、中东欧各占比14%、12%;东盟数量最少,仅占6%。而如果将已进入公共领域的作家作品剔除在外,5个地区的比例情况变化明显:独联体及东亚占比由48%降至35%,西亚占比由20%跌至15%,南亚、中东欧和东盟则保持了升幅。分析原因主要在于独联体的俄罗斯、西亚的黎巴嫩均有大量经典作家作品属于公版图书范畴。

单国引进量统计,俄罗斯、印度和希腊相比其他国家数量优势较大。

(三)发展增速:东盟国家夺魁

地区发展速度排名迥异于地区引进量占比排名。体量小的东盟力压其它地区,以47.3%的年均增幅夺魁,南亚以39.2%增长幅度位居第二,西亚第三,体量最大的独联体及东亚增幅缓慢,约7%,但仍高于中东欧增幅。

(四)出版机构三甲:连续三年均易主

统计引进量排名前列的单体社(不含出版集团)结果:2013年译林出版社、接力出版社和商务印书馆名列三甲,2014年同为少儿专业出版大户的二十一世纪出版社取代接力出版社进入三甲,2015年三甲全部易主,被青岛出版社、哈尔滨工业大学出版社及北京联合出版公司取代。

选题重点与内容热点-

以中图法分类(一级)统计,引进图书门类齐全,涵盖了22大类,但各大类数量分布高低不一,文学类图书引进数量一枝独秀,社科类图书引进数量明显占优,自然科技类图书数量相对较少,下文作具体分析。

(一)文学类引进一枝独秀

文学作为连接不同国家之间文化情感的纽带,因其能跨越民族和语言的鸿沟,连接起情感与共识而受到相当重视,成为引进出版的最重要门类。

诺贝尔文学奖获奖名家作品是文学译介热点之一。三年来,业界出版了波兰诺贝尔文学奖获得者显克维奇的《你去什么地方》《十字军骑士》,米沃什的《被禁锢的头脑》,埃及诺贝尔文学奖获得者马哈福兹的《千夜之夜》《我们街区的孩子们》;土耳其诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕幕克的《我的名字叫红》《寂静的房子》《白色城堡》《黑书》和《新人生》;匈牙利诺贝尔文学奖获得者伊姆雷·凯尔泰斯的《无命运的人生》,等等。

知名女性作家作品的引进惹人关注。近年来业界对女性作家作品的译介力度逐步加大,及时引进了布克奖最年轻的女性得主、印度作家基兰·德赛作品《番石榴园的喧闹》及《继承失落的人》,巴基斯坦作家乌姆杜·格迪尔代表作《罪与恨》以及哈萨克斯坦女诗人萨丽克拜瓦的《萨丽克拜瓦诗集》,同时发挥与东盟部分国家华人同文同种的优势,积极引进该地区的华人女性作家作品,如马来西亚作家朵拉的《早上的花》《弥补春天》《水鸡的谎言》,黎紫书的《野菩萨》《女王回到城堡》;泰国作家杨玲的《曼谷奇遇》;新加坡作家尤今的《一路惊喜》《走路的云》《听面包唱歌》;印尼作家金梅子的《客家面》。

经典名家名作依旧是文学引进的主流。经典作品译介热度持续不下,以传统文学大国俄罗斯文学译介为例,一方面,苏联解体后俄罗斯文学在中国的影响力有所下降,俄罗斯当代文学作品翻译出版量减少,一方面,俄罗斯经典文学名著的出版再度繁荣,普希金、托尔斯泰、屠格涅夫等大量名著被多次重译。这种现象除俄罗斯外,还广泛存在于“一带一路”沿线其他传统文学大国,比如印度作家泰戈尔以诗歌闻名于世,而近年来我国不仅出版了大量泰戈尔的诗歌,还进一步开发了泰戈尔的小说、散文等作品资源,印证了经典名家名作的无穷魅力。

(二)社科类引进成果显著

东西方哲学引进促进文化交流。西方古典哲学如柏拉图、苏格拉底、亚里士多德、色诺芬等古希腊哲学家,东方哲学名家以印度哲学家克里希那穆提为代表,作为东方第一位向西方全面深入阐述东方哲学智慧的哲学家,近年来克里希那穆提哲学思想影响力在国内逐步扩大,代表作有《心灵自由之路》《生命之书》《生而为人》等。

聚焦中国国际形象与国际关系。了解中国国际形象是建构对外传播科学有效体系的前提之一。《白俄罗斯人看中国》《哈萨克斯坦人看中国》《俄罗斯友人看中国》《中国的和平崛起与南亚》《继往开来的中国与巴基斯坦友好关系》等图书纷纷聚焦中国国际形象与国际关系,出版界还注意引进新兴国家的国家治理与发展经验,《新加坡良治之道》《新加坡发展的经验与教训》《崛起的印度》和《印度与世界》。

(三)科普类引进相对较少

科技类主要集中在少儿科普类。自然科技类图书632种,少儿科普类图书就达344种,占比已过半,其中单本作品出版量最多的是苏联大自然文学作家比安基作品《森林报》,三年间出版了192种。

引进比例失调成问题

一是地区间相对失调。五个地区引进量差异明显,出版大国特别是文学出版传统大国所在地区引进量明显高于其他地区;二是地区内国家失调,同一地区不同国家之间引进量悬殊明显,俄罗斯、印度两国单国引进量就分别占其所在地区引进量的九成以上。

二是公版图书比例稍高。由于出版外国公版图书无需支付版权费用,加之公版图书日积月累了一定读者口碑,在市场上属于“长销书”,很受国内出版社欢迎。从数据可见,“一带一路”沿线国家文学作品出版中,经典公版图书分量颇为重要。俄罗斯2077种图书中,1405种为经典作家普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫等的作品,比例达67.6%;印度575种图书中241种为泰戈尔著作,比例达41.9%。此长则彼消,公版图书比例稍高,凸显了当代新作译介的略微不足。

三是经典作品译本种类过多。以俄罗斯著名作家托尔斯泰的作品《复活》为例,2013 2015年该书的出版社及出版种数情况为:2013年18家25种,2014年8家9种,2015年16家19种。53种译本共涉及28位译者,而我国著名翻译家、专注俄罗斯文学翻译的草婴先生译本过去三年未见出版。

译本质量应关注

过去两年来政府扶持动作频频,以点带面,快速推进我国与“一带一路”沿线国家的出版交流,中俄、中印、中白、中斯等两国互译项目接连上马,做到经典典籍互译和当代作品互译同重视、同推进。例如,始于2013年9月的中俄文学作品互译项目相继引进出版了《谢德林作品集》《把我埋在墙脚下》等一批俄罗斯文学作品,2015年北京大学出版社翻译出版了俄罗斯当代著名作家、纪录片导演安东·乌特金的两部小说《自学成才的人们》和《环舞》,在促进双边出版与文化交流上取得了良好效果。可以预判的是,“十三五”期间,由于政府提供有力支持、市场主体积极参与,我国与“一带一路”沿线传统国家的出版交流将更趋密切深入,与此同时,业界需要在下述两方面做出努力。

(一)提升译本质量

翻译者很多而翻译家寥寥,老一辈翻译名家衣钵传承乏人是当前作品翻译界不可忽视的现象。有学者研究指出,当前我国图书进入西方主流市场面临的图书翻译质量不高,原因主要为翻译功利化、译者翻译能力较弱、翻译流程控制不到位。相对应地,以上也可视为当前作品译本多样而质量不一的原因所在。建议行业从紧抓图书翻译质量着手,建立健全图书翻译市场规范机制、培养术业有专攻的翻译人才,提升作品译本质量。

(二)创新经典作品出版形式

从书目数据来看,原本原译占据了“一带一路”沿线国家文学作品的引进出版的绝大部分比例,相对于蓬勃发展的国内经典作品多种译注本、解读本、精编本的出版情形,这样固然使读者阅读到原汁原味的外国名家名作,却降低了对不同层次与年龄阶层读者对象的需求满足度。加大对已经进入公版领域的经典作品出版形式的创新,对培育读者阅读兴趣很有裨益。

猜你喜欢

版图图书作家
作家的画
作家现在时·智啊威
图书推荐
退耕还林还草工程 助“绿”中国版图
欢迎来到图书借阅角
金旅“新”版图