俄语中что与汉语中“什么”的对比
2016-12-08徐静
徐静
摘要:俄语“что”和汉语“什么”都是各自语言系统中最基本的疑问代词,指代不知道的事物。本文首先介绍二者在各自语言系统中的地位、作用和用法,再对二者的同、异进行研究。
关键词:что;什么;用法;区别
一、俄语中что的意义和用法
что--在简单句中可直接译为什么,什么东西或什么事情,也是唯一一个在俄语主从复合句既可以作为连接词,也可以作为关联词的词。下面我们分别从它在简单句和主从复合句的用法来进行介绍。
(一)что在简单句中的意义和用法
1.在简单句中что可以用于对非动物名词提问,动词谓语现在时用单数第三人称形式,过去时及形容词谓语用中性形式。例如:
Что ты рисуешь? 你在画什么?
Что случилось с ним? 他怎么了?
Что стоит на столе? 桌子上有什么?
Что такое Интернет? 因特网是什么?
2.что和形容词的二格连用,构成что нового, что хорошего, что интересного,可以单独使用,也可以作为句子的一个组成部分。例如:
Привет, Надя! Что нового? 你好,娜佳,有什么新闻?
Ты читал сегодняшнюю газету? Что интересного там?
你读今天的报纸了吗?上面有什么有趣的东西?
Что интересного случилось во время праздника?
节日里发生了什么有趣的事情吗?
(二)что在主从复合句中的意义和用法
1.что作为关联词使用
что作为关联词可以用于定语从句、说明从句和接续从句中,除用于定语从句外,需要根据句子的需要进行词形变化。例如:
① Это был тот человек, что вчера показал мне дорогу.
这就是昨天给我指路的那个人。
② Уля писала письо брату, что служит в олной из авиационных частей.
乌利娅给在一个空军部队中服役的哥哥写了信。
③ Она не знала, с чего начать говорить.
她不知道该从何说起。
④ Скоро я уезжа. в командировку, о чём я уже писал родителям.
很快我就要出差了,关于此事我已写信告诉了父母。
⑤ Брат выполнял советы врача, благодаря чему быстро поправился.
弟弟遵循医生的建议,所以很快就康复了。
2.что作为连接词使用
(1) что用于定语从句中
用连接词что引出的定语从句兼有结果意义,从属句通过指出结果来说明主句所指事物的特征或现象的程度。例如:
①Кругом был такой туман, что в десяти шагах ничего не было видно.
周围起了大雾,以至于十步之内什么也看不见。
②Навстречу дул такой ветер, что нам трудно было двигаться.
迎面吹来了大风,以至于我们寸步难行。
(2) что用于说明从句中
由连接词что引导的说明从句表示的内容是实际存在的事实,可以用来说明主句中表示言语、思维、感知、存在、评价等意义的词。例如:
① Весь мир знает, что Тайвань является одним из ббольших островов Китая.
全世界都知道,台湾是中国的一个大岛。
② Известно, что Москву основал князь Юрий Долгорукий.
众所周知,莫斯科是由长臂尤里公爵创立的。
(3) что用于行为方法、程度和度量从句中
用что来连接的行为方法、程度和度量从句表示现实存在的事实,除了表示主句的行为方法、程度和度量外,还带有主句行为结果的意味。例如:
① Дорога была так узка, что машина не могла проехать.
路这么窄,汽车驶不过去。
② Дождь был такой сильный, что выйти было невозможно.
雨下得这么大,无法出门。
二、汉语中“什么”的意义和用法
“什么”是一个人们在日常生活中使用非常频繁的一个词,南京师范大学玛琳娜、吉布拉泽在她的博士学位论文《现代汉语疑问代词的多视角研究》中,对汉语的疑问代词使用情况作了语料抽样调查。调查结果表明,“什么” 的词次和使用频率都高居第一位,遥遥领先于其他疑问代词。
(一)“什么”表疑问意义
汉语中“什么”可以表示疑问、询问等意义,在句中可以做主语、宾语、表语和定语。例如:
什么在叫?
你在干什么?
什么给人拿走了?
(二)“什么”的特殊用法
1.“什么”的任指用法
“任指”是指称中的一种情况,即对于一类事物所形成的一个集合我们使用的词语可以指称该集合中的任何一个元素。例如:
这个人什么都不怕。
老张什么都吃过。
什么便宜买什么。
2.“什么”的虚指用法
所谓虚指用法是指用“什么”来指称一个不确定的对象,有的是泛指的,有的是不需要指明的,有的是不愿意指明的,有的是不能指明的。例如:
他做起什么来都不慌不忙,有条有理。
小明进门就嚷饿得慌,要先吃点什么。
出了这样的事,我觉得你应该对大家说点什么。
3.“什么”的列举用法
“什么”可以用来表示列举,一般是把“什么”放在名词或动词性成分的后面,“什么”的后面要附上语气词“的”,表示同类的人或事物,例如:
这孩子不喜欢下棋、绘画什么的,就喜欢看书。
大伟的体育挺全面,篮球啊,排球啊,足球啊什么的,都打得不错。
4.“什么”的否定用法
“什么”用于表示否定时,一般有四种情况:“什么”放在名词或名词性成分的前面,对后面的名词或名词性成分进行否定;“什么”用在动词后面;“什么”用在形容词后面;“什么”和语气词“呀”一块儿使用。例如:
这是什么自行车!才骑半天就坏了!
你明白什么,这里头学问大着呢?
来到我这儿你还客气什么!
什么呀,根本没这回事儿!
三、俄语中что与汉语中“什么”的联系与区别
(一) “什么”和“что”都可单独成句表疑问语气,例如:
—Вот встрище-то! Не повалило бы жито, — сказал Михаил Кириллович, весь съёжившись от дождя.
—А что? Может повалить—остановилась Тамара.
—Конечно. Тяжелое жито может повалить……
“风这么大!别吹倒麦子才好!”米哈伊尔·基里洛维奇说,他全身被雨淋得缩成一团了。
“什么?会吹倒吗?”塔玛拉站住了。
(二)“什么”和“что”在句中作主语
“什么”可以作主语,作主语时经常出现在判断句、使动句和形容词谓语句等句式中。“что”作主语的时候比较多,也比较自由。下面我们从谓语动词的角度来分析“什么”和“что”都可作主语的情况:
1.“什么”和“что”在判断句中作主语作判断句的主语也是“什么”和“что”作主语时最基本的用法。
什么是真理?
—Да что же было, ведь ничего и не было?
2.“什么”可在使动句中或带有“影响”、“促使”义的及物动词作谓语的句子中作主语,但此时通常需在“什么”前面加上“是”。“что”也可在这类句中作主语。
(是)什么影响(干扰)了人们的致富呢?
(是)什么使他们在这里投资办厂?
Что (жэ) побудило их вкладывать сюда солидные суммы, строить фабрики?
此时汉语“是”属于对比焦点,它放在任何一个词前,都可起到强调该词的作用,所以“是”字置于“什么”前面强调疑问焦点“什么”。俄语若要强调作主语的“что”,通常在“что”后加上语气词“это”或“жэ”以加强语气。
3.“什么”和“что”可在形容词作谓语的句中作主语,此时俄语“что”后通常用短尾形容词作谓语。
“什么不对?”
“说得是你拐来了贝拉……”
—Что нехорошо?
—Да то, что ты увёз Бэлу……
世界上什么最好?
Что лучше всего на свете?
(三)“什么”和“что”在句中作宾语(俄语中称之为补语)
“什么”和“что”作宾语都可分为两种情况,一种是在句中直接作动词宾语,另外一种是与介词连用作介词的宾语,构成介宾短语。
1.用作动词的宾语时“什么”和“что”的意思大致是相同的,例如:
Что(есть) это?这是什么?
Что ты делаешь? 你在做什么呢?
2.做介宾短语的宾语
汉语“什么”跟“对、凭、用、因为、被、把”等介词构成介宾词组,在句中作状语,来询问动作的对象、原因、工具等。而俄语有着丰富的形态变化,要表示“介词+什么”的意义,俄语不需要用专门的介词,只需将“что”进行变格即可。如要表达“对什么有用”,只要用“что”的三格形式“нужны чему?”即可。汉语“凭+什么”通常询问动作的根据或工具,俄语用“что”的五格即工具格“чем”即可,例如:
Чем гордится Америка XX века?
二十世纪的美国可以凭什么骄傲呢?
Чем вы пишете?
你们用什么写字?
(四)“什么”和“что”在句中作定语
“什么”可在句中充当主语和宾语的定语,而“что”一般情况下不可随便作定语,它作定语时有特殊限制。下面我们先来分析“什么”作定语时的各种情况及其对应的俄语表达。
什么汤这么好喝?
Какие супы так вкусны?
今天上午你在什么地方?
Где ты был сегодния утром?
那边是什么广场?
Какая площадь там?
这里你跟什么人认识呢?
С кем ты знакомишься здесь?
从上面例句可以看出,无论是做主语的定语还是做宾语的定语,“什么人”都与俄语疑问代词“кто”相对应;“什么地方”都与“куда”或“где”相对应。除此之外的“什么+名词”作主语和做动词宾语时,相对应的都是“какой+名词”这种形式,;但“什么”在介宾短语中充当宾语时,在俄语中无固定对应格式。
(五)“что”在句中作谓语
口语中,“что”可在句中作谓语,询问“怎么样”。这是与“什么”完全不对应之处,因为“什么”在任何情况下都不可直接作谓语。
Что больной?
病人情况如何?
А что Печорин?—спросил я.
“皮巧林怎么了?”我问。
综上所述,俄语的“что”和汉语的“什么”在使用时表示疑问意义时大多是对应的,有个别情况不对应的也是由于俄汉语本身的语言差异所造成的,二者的区别与联系还需要我们去进一步研究。
参考文献:
[1]信德麟,张会森,华劭.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语(增订三版)[M].北京:高等教育出版社,2005.
[3]刘月华.实用现代汉语语法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1983.
[4]吕叔湘.现代汉语八百词(增订版)[M].北京:商务印书馆, 1999.
[5]黄颖.新编俄语语法[M].外语教学与研究出版社,2008.
[6]刘晓波,吴贻翼,何端荪. 俄语语法 句法[M].北京大学出版社,1990.
[7]刘睿研.“什么”的否定用法及其使用条件[D].吉林大学,2006.