浅议石油工程类西班牙语词汇的构词特点
2016-12-01张毅
张 毅
(中原石油工程公司井下特种作业公司苏丹项目部,河南濮阳 457001)
浅议石油工程类西班牙语词汇的构词特点
张 毅
(中原石油工程公司井下特种作业公司苏丹项目部,河南濮阳 457001)
摘 要:随着中国石油企业不断拓展南美石油市场,石油工程类西班牙语对于国内石油企业开展对外合作和国际化经营起到越来越重要的作用。这类专业词汇数量大、种类多,同时也具有明显的语言特点。文章从构词方面分析和归纳了这类词汇的语言特点。
关键词:石油工程,西班牙语,词汇,构词
引 言
随着石油能源的紧缺、石油价格的下降及国内石油公司不断拓展南美石油市场,石油工程类西班牙语作为信息交流的工具,在国际项目运作中起到越来越重要的作用。石油工程类西班牙语涉及地质、化工、机械、法律、经济等多个领域,其词汇也包罗万象。这类词汇具有明显的语言特征和很强的信息功能,因此对其翻译要准确、清楚,不能模棱两可或含糊其辞。对这类词汇的准确理解和翻译,有助于确保国际项目的顺利运行,下面从构词方面对其特点进行分析和归纳。
一 专用词
在普通西班牙语中容易出现一词多义现象,但在石油工程类西班牙语中,词的意义专一,一般没有比喻和引申意义,也不带有丰富的感情色彩,只用于表达准确的专业意义,且与普通西班牙语中的意义完全不同。如:Perforación(钻井),Plataforma de Perforación(钻台),ratonera(鼠洞:钻台上用于放置钻杆的类似鼠洞的部位),desviar(侧钻),Punto de desviación(造斜点),Pes(落鱼:落入井眼中的钻井设备),Pesca(打捞落鱼),cabezal(井口),árbol de navidad(采油树:井口处阀门的总称), recuPeración Primaria/secundaria/terciaria(一次/二次/三次采油),levantamiento artificial(人工举升), ca~noneo(射孔),fractura(压裂),taPón de cemento(灰塞:井眼中用于封堵的水泥柱),Pata de Perro(狗腿:钻井轨迹中弯曲的、类似狗腿的部分)[1], inundación(溢流),reventón(井喷),matar un Pozo(压井:对溢流和井喷进行处理),等等。对于这类词的准确翻译,要多动脑思考,通过勤查工具书和相关专业资料,来进行理解和翻译。需要注意的是,当这些词与常用动词如hacer、tener、tomar等搭配时,在不同的语言环境下会有不同的含义和用法,要根据石油行业通用的表达习惯进行翻译,避免出现一词多义或模棱两可的现象。
二 派生词
派生词是由词根加上前缀或后缀构成。一般来说,前缀只改变词语的意义,而不改变其词性。后缀不仅改变词语的意义,也会使词语的词性发生变化。在这类专业词中,有些前缀和后缀由于有极强的附着力,被广泛用来构词,掌握这类前缀和后缀,会有助于对这类专业词的理解和翻译。
1.前缀
①数词前缀。石油工程项目中涉及许多数字,对这些词语的准确理解和翻译对项目起着非常重要的作用,如:uni-/mono-表示“一个/单个”,bi-/ bis-表示“两个/双/对”,tri-表示“三个”,cuatri-/ cuadri-表示“四个”,cent-表示“百或百分”,kilo-表示“千”,mega-表示“百万”等。
②des-是一个在石油工程中较常见的前缀,在不同的语言环境中通常译为“除”“消”“脱”等与原词相反的意义,如:deshidratación脱水, desulfuración脱硫,desalación脱盐,desarenador除砂器,desgasificador除气器。
③re-用来表示“再”“又”“重新”,如:renovar更新,rePasar复查,reflujo回流,rehervidor再沸炉。
④Pre-用来表示“预先”“提前”,如:PreciPitador预沉淀器,Prefiltro预滤器,Precalentador预热器, Pretensado预应力。
⑤anti-用来表示“消”“防”“抗”等与原词相反的意义,如:anticlinal背斜,antiesPumante消泡剂, anticongelante防冻剂,antidetonante抗震剂。
⑥tele-用来表示“远程”,如:teleclinómetro遥测井斜仪,teleindicador遥测计,telémetro测距仪。
⑦hidro-用来表示“含氢的”“含水的”,如:hidrocarburo碳氢化合物,hidrómetro液体比重计, hidrotérmico热液,hidrografía水文地质[2]。
2.后缀
①-dor,石油工程中会用到许多机械仪器,通常情况下,使用-dor作为后缀来表示,译为“……机”“……器”,如:calentador加热器,ventilador通风机, centralizador扶正器,colgador悬挂器,condensador冷凝器,generador发电机[3]。
②-ante/-ente,石油工程中涉及很多材料和试剂,通常情况下,使用-ante作为后缀来表示,译为“……剂”,如:lubricante润滑剂,antiesPunante消泡剂,solvente溶剂,detergente洗涤剂。
③-dad,常用来表示物质的属性,译为“……性”“……度”,如:Porosidad孔隙度,viscosidad黏度,densidad密度,velocidad速度,Profundidad深度,Permeabilidad渗透性,toxicidad毒性[4]。
④-ción,常用来表示一个工作流程,如:Perforación钻井,exPlotación勘探,cementación固井,terminación完井。
⑤-ista,常用来表示从事某工作的人员,如:Perforista钻工,electricista电工,esPecialista专家, oficinista办事员。
三 合成词
合成词是由至少两个词根构成的新词。在语法上,合成词起到一个独立单词的作用,可以是名词、动词或形容词等,其各个构成部分不可分离,中间也不可插入其他词。在书写形式上,有的合成词可直接连写在一起,如Petroquímica石化;有的中间使用连字符,如filtro-Prensa压滤器;有的则各自分开构成独立的词,如Perforación costa afuera海洋钻井。复合词的使用比较灵活,所构成的大量词组广泛使用于石油工程领域中,既丰富了表达形式,同时也简化了语法结构。
合成词的结构主要包括以下几类:
①名词+名词,如:motor diesel柴油机, Perforación desviación定向钻井,collar flotador套管浮箍,cable contraviento井架绷绳,varilla colgadero抽油杆悬挂器。
②名词+形容词,如:Polea móvil游动滑车,PozoexPloratorio探井,Pozo surgente自喷井,Yacimiento Petrolífero油藏,fractura hidráulica水力压裂。
③名词+动词的过去分词形式,如:lodo gasificado充气泥浆,agujero entubado套管井, tubería enrollado连续油管,sondeo combinado复合钻具,intervalo Perforado射孔段。
④名词+动词的副动词形式,如:Pozo Produciendo开发井,objetos caYendo高空坠物, volumen circulando冲洗液量,aire asPirando抽入空气,tubo girando旋转导管。
四 缩略语
在石油工程类西班牙语词汇中,存在大量简洁直观的缩略语,用来表示机构、设备、技术、职称、计量单位等,以方便信息交流,主要分为首字母缩略语和截短式缩略语。这些缩略语往往有很强的专业性和实用性,包含的信息量大,对其翻译要确保用语简练、内容确切、表达客观,多采用意译的方式。
①首字母缩略语,如:GLP(Gas Licuado del Petróleo液化石油气),GNL(Gas Natural Licuado液化天然气),ATAP(Alta TemPeratura Alta Presión高温高压),RMP(RecuPeración Mejorada de Petróleo提高采收率),RCD(DisPositivo de Control Rotativo旋转控制装置),s/a(Sin A~no年代未知),c.c. (centímetros cúbicos立方厘米),IVA(ImPuesto al Valor Agregado增值税),JUD(Jefe de la Unidad De-Partamental部门主任);
②截短式缩略语,如:vol.(volumen体积), núm.(número数量),Pr.(Presión压力),quím.(química化学),UVA(ultravioleta紫外线),aProx. (aProximado大约),ing.(ingeniero工程师),dir. (director主任),gob.(gobierno政府),dPto. (dePartamento部门)。
五 结 语
石油工程类西班牙语词汇涉及面广,专业性强,而且会随着设备和技术不断更新,有很强的时效性[5],同时与石油工程项目相关的西班牙语法律条文、贸易规定也有很强的专业性。对这些专业词汇进行准确理解和翻译,需要译者有丰富的相关专业知识背景和石油工程翻译实践[6]。以上对这类专业词语的构词特点进行了总结和分析,掌握这些特点会有助于翻译的准确、严谨和规范,从而更好地为石油行业的海外拓展和跨国经营提供服务。
参考文献
[1]王瑞和,李明忠.石油工程概论[M].山东东营:石油大学出版社,2001.
[2]李贞,施建中,张庆宽.西汉石油词典[M].北京:石油工业出版社,2013.
[3]涅维斯·奥尔马萨·奥赛多.现代西语大辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[4]Real Academia EsPa~nola.Diccionario de la Lengua EsPa~nola[M].Madrid:Editorial EsPasa CalPe,S.A.,Vigésima Primera edición,1992.
[5]李多.现代西班牙语词汇发展的几个问题[J].外国语,1982(5):49-54.
[6]李现勇,于铖.石油科技翻译人才培养探究[J].青年文学家,2012(6):141.
动 态
Spanish Vocabulary Characteristics of Petroleum Engineering//ZHANG Yi
Abstract:With Chinese oil comPanies exPanding the South American oil markets,the SPanish language in Petroleum engineering PlaYs an increasinglY imPortant role for Chinese oil comPanies to carrY out international cooPeration.Such vocabularY of Petroleum engineering covers a wide range of technical terms and strong linguistic characteristics.This PaPer analYzes and summarizes the characteristics of vocabularY from the PersPective of word-formation.
KeYwords:Petroleum engineering,SPanish,vocabularY,word-formation
作者简介:张毅(1988—),男,助理工程师,中国石油大学(华东)石油工程专业,工作于中原石油工程公司井下特种作业公司,主要从事侧钻和修井工作。通信方式:13461714202@163.com。
收稿日期:2015-09-06
中图分类号:N04;H059;TE1;H34
文献标识码:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.013