APP下载

《住货车的女士》

2016-11-30翻译撰稿小狐

疯狂英语·初中天地 2016年11期
关键词:谢泼德贝内特修女

翻译&撰稿:小狐

《住货车的女士》

翻译&撰稿:小狐

Track 3

Miss Shepherd

MAGGIE SMITH

Alan Bennett

ALEX JENNINGS

Mrs Vaughan Williams

FRANCES DE LA TOUR

学习提示:本片是一部地道的英式生活小品,内容琐碎却不烦闷。一众老演员都有着深厚的台词功力,发音纯正,吐字清晰,且话里话外常有弦外之音,可从音调、语气中加以揣摩。此外,由于这部电影是由同名戏剧改编而来,用词文雅且意味深长,会给听力带来一定的难度,因此适合精听和模仿。

本片改编自艾伦·贝内特所创作的同名戏剧,取材于真人真事,讲述了一个在艾伦·贝内特家前院的货车里生活了15年的女人那毫不平凡的一生。若不是15年前那场意外的车祸,谢泼德小姐本该是一名出色的音乐家。然而,一念之差让她逃离了现场,放逐了自己,过上了离家漂泊的生活。幸好有贝内特先生的好心收留,让她住进了自家的前院。却不曾想,二人竟相互影响、相互陪伴,最终改变了两个人的一生。

女主角的原型让人联想到了另一个真实存在的人,那便是在伦敦西南区奇西克的福特车里蜗居多年的安妮·内史密斯(Anne Naysmith)。她也曾是一名极其出色的音乐家,却选择了流浪的生活。她对现实社会不信任,并用冷漠和我行我素来表达她对社会的不满。不同的是,影片中的谢泼德小姐虽言语刻薄、生活潦倒,却总能在不经意间让人感到温暖与可爱,最后还令观影者收获了满满的感动。在英国演艺圈里,活跃着一批国宝级的老演员,无论在哪部影片出演怎样的角色,其表现都能让人为之震撼。各种角色信手拈来,且挥洒得淋漓尽致,功力深厚又毫不做作,非常适合大家学习揣摩!

1住在伦敦卡姆登镇的剧作家艾伦·贝内特无意间迎来了一位新邻居—无家可归的谢泼德小姐。为了平息她与邻居们的争吵以便专心创作,他允许她和她的小货车在自家的前院安家,并从此开启了一段漫长而奇特的邻里关系。

Alan (writing): The smell is sweet, with urine only a minor component, the prevalent1)odor suggesting the inside of someone’s ear.2)Dank clothes are there, too. Wet wool and onions, which she eats raw, plus, what for me has always been the3)essence of poverty, damp newspaper. Miss Shepherd’s multi-flavoured4)aroma is5)masked by a liberal application of various6)talcum powders, with Yardley’s Lavender always a favourite. And currently it is this genteel fragrance that7)dominates the second subject, as it were, in her8)odoriferous9)concerto. But as she goes, the original theme returns, her own primary odor now10)triumphantly restated and left hanging in the house long after she has departed.Tell her.

Alan (living): Miss Shepherd.

Miss Shepherd: Hmm?

Know More

Yardley(雅德莉香水),英国老牌平价香水。该公司以手工香皂起家,并于1913年推出了第一款香水,至今依然深受人们喜爱。

1) odor ['əʊdə] n. 气味

2) dank [dæŋk] adj. 潮湿的

3) essence ['esns] n. 精髓

4) aroma [ə'rəʊmə] n. 香气

5) mask [mɑːsk] v. 掩盖

6) talcum powder 爽身粉

7) dominate ['dɒmɪneɪt] v. 处于支配地位

8) odoriferous [ˌəʊdə'rɪfərəs] adj. 散发气味的

9) concerto [kən'tʃɜːtəʊ] n. 协奏曲

10) triumphantly [traɪ'ʌmfəntlɪ] adv. 得意洋洋地

Alan (living): In future, I would prefer if you didn’t use my11)lavatory. There are lavatories at the bottom of the high street. Use those.

Miss Shepherd: They smell. And I’m by nature a very clean person. I have a12)testimonial for a clean room, awarded me some years ago. And, do you know, my aunt, herself13)spotless, said I was the cleanest of all my mother’s children, particularly in the unseen places.

Alan (writing): The writer is double. There is the self who does the writing, and there is the self who does the living. And they talk. They argue. Writing is talking to oneself. And I’ve been doing it all my life, and long before I first saw this house five years ago.

词组小分析

high street 大街,主要街道by nature 天生地,本性上地

口语小贴士

影片伊始便是一大段对谢泼德小姐的描写。由于男主角是舞台剧作家,因而用词充满英式幽默,作为听力练习较有难度,但可以由此扩充词汇量。此外,这位剧作家还分裂出了双重人格,一个负责写作,一个负责生活,可仔细体会两者间的微妙差别。

2小镇上的居民们对谢泼德小姐抱有一种虽讨厌却又不好意思驱赶的态度,邻里间的闲言碎语也不少。与此同时,谢泼德小姐曾经的身份也渐渐浮出水面。

Mrs Williams: Are you all right?

Miss Shepherd: Oh…oh, yeah. It…it’s the van. It gets very close.

Mrs Williams: I imagine.

Miss Shepherd: You’re tall.

Mrs Williams: My husband was tall. I’m Mrs Vaughan Williams. I won’t shake hands. Gardening.

Miss Shepherd: What, the composer? Greensleeves?

Mrs Williams: Among other things. Why? Are you musical? I don’t even know your name.

Miss Shepherd: It…it’s Miss Shepherd. But I…I wouldn’t want it bandied about. I’m in an14)incognito position, possibly.

Mrs Williams: Safe with me. (to Alan) Shepherd, drove ambulances in the war, apparently.

Alan: Well, where did she spring from?

Mrs Williams: And a15)nun once.

Alan: A nun?

Mrs Williams: In the16)convent up the street. Still, everybody’s got something to hide. My brother-in-law’s a policeman. That’s Camden! People wash up here. Like me.

Alan: Oh.

Mrs Williams: Oh! She’d be a good subject.

Alan: What for?

Mrs Williams: You! One of your little plays. Remember, I planted the seed!

词组小分析

bandy about 散布,到处乱传,口头传播(尤指对某人不利的消息)spring from <口>从……突然冒出来

口语小贴士

威廉斯太太的扮演者也是英国国宝级的老演员,有着丰富的舞台剧和影视剧经验,台词功力一流。本选段对白语音清晰,抑扬顿挫,适合模仿。

3直到谢泼德小姐去世的那一日,艾伦才真正体会到他们两人间那种似邻似友似伴侣的微妙关系,心里或许也有些许悲伤和遗憾吧。

Alan: So much of what this woman’s life had been, I found out only after her death. So, to tell her story, I have occasionally had to invent, though much of it one could not make up. And I do not make it up when I say that it was on the morning after this talk, when she lay in the van with her hair washed, that on that same morning comes the17)social worker into the garden, bearing clean clothes,18)linen and19)ointment and knocks on the door of the van. It is a van no longer. It is a20)sepulchre.

11) lavatory ['lævəˌtərɪ] n. 抽水马桶

12) testimonial [ˌtestɪ'məʊnɪəl] n. 证明书

13) spotless ['spɒtlɪs] adj. 无可挑剔的

14) incognito [ɪn'kɒgnɪtəʊ] adj. 隐姓埋名的

15) nun [nʌn] n. 修女

16) convent ['kɒnvənt] n. 女修道会

17) social worker 社工

18) linen ['lɪnɪn] n. 亚麻制品

19) ointment ['ɔɪntmənt] n. 药膏

20) sepulchre ['sepəlkə] n. 坟墓

词组小分析

make up 编造,虚构

Social worker: Can I use your phone?

Alan: Oh, yes. Yes, of course. Even now, I do not venture into this evil-smelling tomb. But I feel21)cheated that the discovery of the body has not actually been mine and that having observed so much for so long, I am not the first to witness her death. Now, in quick succession, come the doctor, the priest and men from the22)undertaker’s, all of whom do what no one else has done for 20 years. Namely, without pause and seemingly without distaste, step inside the van.

词组小分析

namely 即是,也就是说

4在影片的结尾,艾伦去墓地祭拜谢泼德小姐时,最后一次“遇见”了她,并完成了最后的告别。所有人的心结都解开了,愿望也都达成了,原来生活是如此美好。

Alan (writing): All those years, stood on my doorstep, she was outside the law. A life, this is what I keep thinking, a life beside which, mine is just dull. Left to my own thoughts at the graveside, one of the undertaker’s men takes the eye. Not an23)occupation one drifts into, I imagine, undertaking.

Miss Shepherd: Mr. Bennett, excuse me. I’m supposed to be the24)centrepiece here.

Alan (writing): But I’m forgetting that the dead know everything.

Miss Shepherd: You should be fighting back the tears, not eyeing up the talent.

Alan (writing): Well, it’s a thought. She’s dead now. I can do what I want with her.

Miss Shepherd: Yes, you can. I’m dead. Feel free! Oh, hello! There are two of you now. Oh, is that because you’re in two minds?

Alan (writng): Yes.

Alan (living): No.

Alan (living): Where are you going, Miss Shepherd?

Miss Shepherd: I was wondering, would either of you object if the van became a place of25)pilgrimage?

Alan (writing): No.

Alan (living): I’m getting rid of the van. The van is going.

Miss Shepherd: Healing could take place, and any proceeds could go towards the nuns.

Alan (living): The nuns? What did the nuns ever do for you?

Miss Shepherd: Well, not much, but when the donations start rolling in, they’ll realise what a catch I would have been. It…it was the same with Saint Bernadette. They didn’t realise with her until it was too late. This way. There’s someone I want you to meet. That’s something you could do. This…this thing you’re trying to write, you, well, you could pump it up a bit. If it were on the lines of The Song of Bernadette, it would make you a packet. I mean, why? Why’d you just let me die? I’d like to go up into heaven. An26)ascension, possibly. A27)transfiguration.

Alan (writing): That’s not really my kind of thing. Miss Shepherd: Oh, there you are. This is my new friend.

Alan (living): Hello.

Alan (writing): Hello.

Miss Shepherd: It’s the young man who crashed into the van.

Young man: Hi.

Miss Shepherd: I thought it was me that killed him. Turns out it was his own fault. So one way and another, we’ve got heaps to talk about. Goodbye. Mr. Bennett?

Alan (writing): Yes.

Miss Shepherd: I came into your drive for three months, and…and I stayed for…for 15 years! Mr.Ben…Mr. Bennett?

Alan (together): Yes?

Miss Shepherd: Do you know what that is?

Alan (together): No.

Miss Shepherd: It’s…it’s the last laugh!

(Laughs)

词组小分析

fight back the tears 强忍住泪水

pump it up <美口>夸大,用人为方法发展

Know More

Saint Bernadette(圣女伯纳黛特),1844年出生于法国西南部。她自1879年去世后,遗体至今不腐,与生前无异。

口语小贴士

影片最后,玛吉奶奶的精彩表演为整部电影画上了点睛之笔,让人泪中带笑,不禁爱上了这位乐观坚强的老太太。这段台词极其出色,可反复精听,注意体会语音语调和人物情感的变化。

21) cheat [tʃiːt] v. 欺骗

22) undertaker ['ʌndəteɪkə] n. 殡仪人员

23) occupation [ˌɒkjʊ'peɪʃən] n. 职业

24) centrepiece ['sentəpiːs] n. 中心人物

25) pilgrimage ['pɪlgrɪmɪdʒ] n. 朝圣

26) ascension [ə'senʃən] n. 升天

27) transfiguration [ˌtrænsfɪgə'reɪʃən] n.(耶稣的)变容

参考译文

1

艾伦(写作):气味是甜美的,只带有一丝尿液的气息,这种常见的气味就如同某人耳朵里的味道一般。衣服也是潮湿的。潮湿的毛料衣物,以及她所吃的生洋葱,此外,还有对于我来说最能体现贫穷的东西—潮湿的报纸。谢泼德小姐身上所混杂的各种气息被她浑身扑满的各种爽身粉的气味所掩盖,而雅德莉的薰衣草香水则是她的最爱。而现在,正是这种雅致的芬芳主导着第二主题,正如同它曾经主导过她那芳香的协奏曲一样。但每当她走过,那原始的主题便会回归,她自身初始的味道如今正耀武扬威地卷土重来,且在她离去之后依然绕梁三日,余味不绝。去跟她说呀。

艾伦(生活):谢泼德小姐。

谢泼德小姐:嗯?

艾伦(生活):我希望你以后不要再来借用我的厕所了。在大街的尽头就有厕所。你去用那些吧。

谢泼德小姐:它们闻起来很臭。而从本质上来说,我是一个非常爱干净的人。我还有干净房间的证书呢,是很多年前颁发给我的。而且,你知道吗,我姨妈,一个本身就无可挑剔的人,都说我是我母亲所有孩子里最干净的一个,尤其是在用眼睛看不到的地方。

艾伦(写作):作家都有双重人格。有一个自我负责创作,而另一个自我就负责生活。他们会交谈。他们也会争吵。写作就是与自己对话。而我已经这样过了一辈子了,比我在五年前第一次见到这栋房子还要早很久。

2

威廉斯夫人:你还好吗?

谢泼德小姐:噢……噢,还好。是……是这辆车的缘故。在里面挺闷的。

威廉斯夫人:可以想象得到。

谢泼德小姐:你真高呀。

威廉斯夫人:我丈夫很高。我是沃恩·威廉斯夫人。我就不跟你握手了,刚收拾过花园。

谢泼德小姐:什么,那位作曲家?《绿袖子》的作者?

威廉斯夫人:这只是其中之一。怎么了?你喜欢音乐吗?我甚至还不知道你的名字呢。

谢泼德小姐:我叫……我叫谢泼德小姐。不过我……我不想大肆声张,我现在是尽可能地低调匿名行事。

威廉斯夫人:我不会乱说的。(对艾伦)谢泼德,战争时期开救护车的,很显然。

艾伦:嗯,那她是从哪里冒出来的?

威廉斯夫人:曾经还是名修女。

艾伦:修女?

威廉斯夫人:就在街尽头的女修道院里啊。当然了,每个人都会藏有不为人知的一面。我的姐夫还是名警察呢。这可是卡姆登镇!人人都爱追根究底,就像我一样。

艾伦:噢。

威廉斯夫人:噢!她会是很好的素材。

艾伦:用来做什么的素材?

威廉斯夫人:你啊!你的小戏剧之一啊。记得啊,是我启发你的呀!

3

艾伦:这个女人一生的经历如此丰富,而我却是在她死后才知道。因此,要想讲述她的故事,我只能时不时地自己编造,虽然有关她的大部分经历,别人根本编不出来。而有件事我并非胡编乱造。在这次谈话后的某个清晨,她洗净了头发躺在货车里,而也就是在同一个早晨,社工来到了花园,带着干净的衣服、亚麻织物和药膏,敲响了货车的门。那已经不再是一辆货车了,而是一个坟墓。

社工:我能借用下您的电话吗?

艾伦:噢,好的。好的,当然可以。即便是到了现在,我依然不敢冒险走进这座恶臭的坟墓。但我有一种遭到了背叛的感觉,因为发现尸体的人竟然不是我,而且在观察了这么久如此多的事情后,我竟然不是第一个见证她死亡的人。现在,人们很快地陆续到来,医生、牧师,还有殡仪馆的人,所有这些人都在做着20年来没人愿意做的事情。也就是,毫不迟疑且似乎不带厌恶地,步入了那辆货车。

4

艾伦(写作):这些年来,站在我门前的她,是个游离于法律外的人。关于生活,这是我一直在思考的问题,和她相比,我的生活真是沉闷。我在坟墓前陷入了沉思,有一个殡仪人员看了我一眼。这并不是一个人们趋之若鹜的职业,我猜想,殡仪工作。

谢泼德小姐:贝内特先生,不好意思。我才应该是这里的主角。艾伦(写作):哦,我忘了,死去之人能够洞悉一切。

谢泼德小姐:你应该强忍住泪水,而非秀你的才华。

艾伦(写作):嗯,这也只是个想法。她现在已经死了,我想怎么对待她都行。

谢泼德小姐:是啊,你可以啊。反正我已经死了,随便你咯!噢,你好啊!现在这里有两个你。噢,那是因为你有两种潜意识吗?

艾伦(写作):是啊。

艾伦(生活):不是。

艾伦(生活):你要去哪里啊,谢泼德小姐?

谢泼德小姐:我一直在想啊,要是那辆货车变成了一个朝拜圣地,你俩中会有人反对吗?

艾伦(写作):不会。

艾伦(生活):我要处理掉那辆货车。那货车非走不可。

谢泼德小姐:可以在那里治愈心灵,而所有的收益可以归修女们。

艾伦(生活):归修女们?那些修女们曾经为你做过些什么吗?

谢泼德小姐:嗯,不太多,不过当捐款滚滚而来时,她们就会意识到,我原本应该多么有价值啊。就像……就像圣女伯纳黛特一样。等他们开始意识到她的价值时,已经太迟了。走这边。有个人我想带你们见一见。这是你们能够微尽绵力的地方。这件……这件你正努力想写的事情,你,嗯,你可以添点油加点醋。要是你按照《圣女之歌》那样写,那会让你大赚一笔的。我是说,为什么呢?为什么你就这么让我死了?我倒是愿意上天堂呢。可能的话,让我升天吧。或者是变容也行。

艾伦(写作):那不是我感兴趣的事情呢。谢泼德小姐:啊,你在这里。这是我的新朋友。

艾伦(生活):你好。

艾伦(写作):你好。

谢泼德小姐:这就是那个撞上了货车的年轻人。

年轻人:你们好。

谢泼德小姐:我还以为是我杀了他。事实上,原来都是他的错。所以无论如何,我们都有一箩筐话题要聊。再见了。贝内特先生?

艾伦(写作):哎?

谢泼德小姐:我来到你家的车道本打算住三个月,结果……结果我住了……住了15年!贝内特……贝内特先生?

艾伦(同时):哎?

谢泼德小姐:你知道这是什么吗?

艾伦(同时):不知道啊。

谢泼德小姐:这是……这是胜利的笑声啊!(笑声)

The Lady in the Van

猜你喜欢

谢泼德贝内特修女
贝内特称不参加新议会选举
愿望
“新谢泼德”亚轨道运载器载人首飞成功
冰上舞蹈搭档
WhokilledPamela Werner?
山姆·谢泼德家庭剧《情痴》主题辨析
新谢泼德火箭:历史性的垂直软着陆
雷默音乐教育思想与实践述评——纪念贝内特·雷默
修女错过教皇祝福电话
一个诺贝尔奖梦想的破灭