布依语民歌与布依族汉语民歌比较研究
2016-11-26文迪义
文迪义
布依语民歌和布依族汉语民歌是布依族的优秀传统文化,布依语民歌一直以来保持着自己的特点,布依族汉语民歌则是吸纳汉族民歌发展而来。通过比较分析旨在发现布依族人在与汉民族大融合的过程中,布依族民歌学习和借鉴了汉族民歌的表达方式和形式特点,从而形成本民族新的汉语民歌,丰富布依族民歌的内容和艺术形式,为中华文化增光添彩。
布依族是一个古老民族,主要分布在贵州省的黔南布依族苗族自治州、黔西南布依族苗族自治州,其次在安顺地区、贵阳市、六盘水市、毕节地区、黔东南苗族侗族自治州。四川省凉山彝族自治州和云南省曲靖、红河等地也有少数布依族居住。历史上布依族没有通行的布依语文字,人们通过口耳相传来传播自己的语言文化。尽管如此,布依族传承下来的语言文化是十分丰富的。为了更好地传承和发展布依族传统文化,在党和政府的倡导下,语言专家们在20世纪50年代经过长期实地调查研究,创制了以拉丁字母为基础的布依文。此后学者、专家深入布依族聚居区,通过采访录音,整理出一部分布依语和汉语文学作品。直到今天,布依族文学仍在挖掘整理之中。长期以来,布依族与汉、苗、水、毛南、侗、壮等民族互为邻里,形成“大杂居、小聚居”的生态分布状态。在与汉族人民长期相处过程中,布依族人逐渐学会了汉语,学会了用汉语唱民歌,用汉字写民歌。现在布依族地区人们大都能用布依语和汉语唱民歌。这是民族之间长期接触、学习、交融之后,布依族文化不断被先进汉文化影响的结果。笔者试图通过对布依语民歌和布依族汉语民歌的比较研究,分析布依族文化在民族大融合中的趋同趋势。
一、布依语民歌与布依族汉语民歌的区别
民歌是布依族文学的重要组成部分。布依族地区素有“诗乡歌海”之称,布依族人特别喜欢唱歌,据明代弘治《贵州图经新志》载:“仲家婚嫁,则男女聚饮歌唱。”布依族民歌从语言上可以分为布依语民歌和布依族汉语民歌。虽同为布依族民歌,但二者是有着很多不同的。首先是在押韵方式上有着很大的差异。布依语民歌除极个别押尾韵外,多数押头尾韵、腰尾韵,也有头尾韵、腰尾韵混合押的。韵相同或相近都可以相押。民歌中韵可以换,无需一韵到底。押头尾韵,就是上句的最后一个音节韵母与下句的第一个音节韵母相同。如《Sul miz xaz xih nangh》(《你们若不嫌弃就请坐》)(下划线者为韵脚):
Reeg miz gvas mbael haz(最细不过茅草叶),
Nal miz gvas mbael joic(最厚不过芭蕉叶),
Zoix miz gvas songl dul(穿得最破的就我们了),
Sul miz xaz xih nangh(你们若不嫌弃就请坐),
Raz miz xianf xih nangh(若不嫌弃就请坐).
第一句的尾韵“haz”与第二句的首韵“nal”相押,第二句的尾韵“joic”与第三句首韵“zoix”相押,第三句尾韵“dul”与第四句首韵“sul”相押。第五句是第四句的反复句,不讲究首尾韵,或者说这两句只是押尾韵“nangh”。
押腰尾韵,就是上句的最后一个音节韵母与下句中间某个音节韵母相同。如《gul genl ianl daangs haux》(阿哥吸烟当茶饭):
Feax genl ianl daangs ianl(别人吸烟当作玩),
Gul genl ianl daangs haux(阿哥吸烟当茶饭),
Genl ianl daux ramx dal(狠抽几口挡眼泪),
Genl xunc baz xunc yah(借烟解闷把心宽).
第一句的尾韵“ianl”与第二句的第三个韵“ianl”相押,第二句的尾韵“haux”与第三句第三个韵“daux”相押,第三句尾韵“dal”与第四句首韵“baz”相押。
头尾韵、腰尾韵混合押。如《Mingh ndil rauz ndaix nangh》(《命好遇见你》):
Goy doc mingh ndil waanz mingh ndil(情哥我命真的好),
Mingh ndil bungz ndosqyas(命好遇到染米花),
Xohneex ndosqyas hail gueh mbeenx(染米花开连成片),
Daangheenc hail gueh bil(丹桂花常年不谢),
Mingh ndil rauz ndaix nangh(因为命好遇见你),
Mingh ndil bix ndaix nangh(坐在一起叙衷肠).
第一句的尾韵“ndil”与第二句的第二个韵“ndil”相押,第二句的尾韵“ndosqyas”与第三句第二个韵“ndosqyas”相押,第三句尾韵“mbeenx”与第四句首韵“Daangheenc”相押,第四句尾韵“bil”与第五句第二个韵“ndil”相押。第四句和第五句是尾韵相押。
布依族汉语民歌在押韵上与布依语民歌有着很大的不同,它不是押头尾韵、腰尾韵,而是押尾韵。有的是首句入韵,双句押韵。如《可惜塘深难下网》:“大田大坝难插秧,人多口众难开腔。好个鲤鱼逗人爱,可惜塘深难下网。”这首布依族汉语民歌吸收了汉族民歌形体上的特点:句式整齐,双句押韵,首句可以入韵,押的是尾韵,“秧”“腔”“网”相押。有的是首句不入韵,双句押韵,如《要把纱线团拢来》:“郎家没有人做饭,妹家没有人砍柴。我俩都是单纱线,要把纱线团拢来。”布依族汉语民歌在吸收汉族民歌双句押韵的特点之外,创造性地发明了句句押韵的方式,如《妹要跟哥不畏难》:“天上星宿单打单,妹要跟哥不畏难,一脚踢开铁门坎,伸手折断石栏杆。”
句式上,布依语民歌和布依族汉语民歌也有很大不同。布依族人在学习汉语民歌之前,布依语民歌主要以长短句自由体为主要形式。如《weanl hams》(《探问歌》)。
Buxsaail(男):Ndidt dais bol laez dauc xeeus bas(太阳从哪座山来照耀)?
Ramz dais dah laez dauc riml suangl(水从哪条河来流淌)?
Nuangx dais beangz laez dauc bah rih(妹从哪个地方来种地)?
Rih maz jamxbisbyog(地里种的什么绿油油)?
Rih rog rox rih bah(熟地还是新开地)?
Rih daais rox rih gvaanl(娘家地还是夫家地)?
Rih daais nuangx xih daanl(娘家地请妹开口),
Rih gvaanl goy xih ies(夫家地哥且不提).
Legmbegt(女):Dagtdais raiz lac rinl(蟋蟀石头底下叫),
Dagtjinl raiz nazxeeh(蚂蚱滥田里边叫),
Meel rox bux daucraiz(是公的还是母的)?
Jail rox jaec dauc ngaauh(远方还是近地唱)?
Dungxsaauh rox bohraanz(单身像我或家长)?
Saauh los nuangx xih haanl(单身像我妹就唱),
Bohraanz nyangy xih ies(当家汉子妹不应).
古代布依族青年男女在“浪哨”中,为了表达内心情感,往往见物起兴,随口而唱,字句一般没有限制,长句可以超过十字,短句可以是两个字,句数也没有限制,可多可少。少则四句,如《分别歌·之三》:“哥呀哥/太阳偏西了/卖棉花摊子的人都散完了/太阳也喊我们分别了。”多则达四、五百句以上,如《十二部对歌》中的《闹婚》就有五百多句。古民歌一般不分节,不管多少句都是连续排列的。现在所见的分节的民歌,多是后来翻译为汉文时采取的形式,其目的是弄清层次、突出重点。
布依语民歌也有五言体和七言体。五言体如《Weanl dois》(对歌)。
Legmbegt(女):Bix dais baaih laez mal(哥从哪方来)?
Ral xiez laez ral max(寻牛或寻马)?
Ral xiez gvas ronl lac(寻牛走上路),
Ral max gvas ronl jaangl(寻马走中路),
Waangl mal nix maz yiangh(到此来干啥)?
Buxdsaail(男):Bix dais baaih mauc mal(哥从东方来),
Bix yej miz ral xiez(哥也不寻牛),
Bix yej miz ral max(哥也不寻马),
Gaaul saz laail jeenl daaux(划船多臂疼),
Ngaaux saz laail jeenl jeedt(撑船多臂痛),
Ramx dogtdeedt mal ndaangl(水溅到衣上),
Waangl mal nix rieh deah(到此来更衣),
Dungx ies mal ral ngaaiz(饥饿找饭吃),
Dal raaizmalral haux(眼花来用餐),
Ral haux mal iel raaiz(找饭治眼花),
Ral ngaaiz mal iel ies(吃饭解饥饿).
七言体如《礼节歌》:
nat8 lwk8 t?aU5 deul ?o?1 ?e:n2 t?aU5(一粒桐子两钱桐),
nat8 lwk8 t?aU5 deul ?o?1 ?e:n2 Xa3(一粒桐子二钱五),
nat8 lwk8 t?aU5 deul Xa3 ?e:n2 ju2(一粒桐子五钱油),
rau2 xa6 sa:u3 ta?1 ju2 pu4 la:u4(咱要费老人灯油),
rau2 xa6 sa:u3 ta?1 ju2 po6 me6(咱要费父母灯油).
用汉语唱的布依族民歌常见的有五言体、七言体、杂言体等,但以七言体居多。五言体如《春耕谣》:“大家忙春耕,田土出黄金,五年看三载,三载看一春。”七言体如《酒歌》:“燕子飞来双脚黄,飞来飞去落大塘;落到大塘吃好酒,落到大树好遮凉。燕子飞来双脚青,飞来飞去落院庭;落到院庭好吃酒,落到大树好遮荫。虽然是杯淡淡酒,借杯美酒表表心。”又如《只有妹心照不明》:“三两三钱买盏灯,留下三分买灯芯。万丈深渊照见底,只有妹心照不明。”多数学者认为,大概清朝初期时,押尾韵的七言体民歌就出现了。
章法上,布依语民歌有“散花调”“双调”“长篇歌”。“散花调”即以一首单独存在,如《请妹快出门》:
po5 bal1 ka:u3 pal1 ta2(吹木叶去喊),
po5 bal1 xa2 pal1 jeu6(吹茅笛去请),
jeu6 san2 tin3 san2 rai2(一声紧一声),
mei3 mw?2 ma1 po1 ji5(请妹快开门).
“双调”即两首组合成,如《今晚月当中》。
男:Xam6 ni4 bwn1 ro?6 bwn1(今晚月当中),
Xam6 ni4 bwn1 ro?6 ri6(今晚月当头),
Xam6 ?ip8 ?i5 ?ip8 xa3 ro?6 la:u4(十四十五月儿亮堂堂),
Mw?2 kwn1 xa:u4 leu4 fi6(问妹吃夜饭没有)?
?a:u1 kwn1 ?au2 leu4 fi6(阿妹吃夜饭没有)?
Kwn1 ?ji5 ?i1 ?am4 pa3(吃过饭嘛要漱口),
am4 pa3 ?i1 ra6 dan(莫留碗筷在后头),
Ta?5 san2 pai1 la:u6 lua?5(收拾干净才好会朋友).
女:xam6 ni4 bwn1 ro?6 bwn1(今晚月儿明),
xam6 ni4 bwn1 ro?6 ri6(今晚月儿亮),
xam6 ?ip8 xa3 ro?6 la:u4(十四十五月儿亮堂堂),
mw?2 kwn1 xa:u4 leu4 fi6(问哥吃夜饭没有)?
ba:u5 kwn1 ?au2 leu4 fi6(问郎吃夜饭没有)?
fi6 kwn1mw?2 ma3 nau2(没有吃嘛就请讲),
rau2?au1so?2 ma1?05(我们拿桌子来摆),
au1 ?jan1 ma pan1 pi4(我们给你把烟装),
mi2?un1 mw?2 kwn1 ta?2 pa3(不望吸进嘴),
tu3 mw?2 sua3 ta?2 fu?2(只要接到手),
ta:?5 mw?2 kwn1 leu4 ja?6(就像吸一样).
mi2?un1 mw?2 kwn1 ta?2 pa3(不求吸进嘴),
tu3 mw?2 sua3 ta?2 da?1(只要接过去),
ta:?5 na:?2 kwn1 leu4 ja?6(就像吸一样).
“长篇歌”指篇幅较长的以叙事诗为主的长诗,如《安王与祖王》等。
布依族汉语民歌大多是四句一段或一首,也有六句一段或一首的,还有更多句的长诗。四句一首的,如《江水少来泪水多》:“天上星星隔天河,心想会妹会不着。手拿纱帕江边走,江水少来泪水多。”四句一段的,如《怎不叫我心花怒放》:“哥在高山上唱歌,像春风吹进妹的胸膛,眼前的乌云散开了,怎不叫我心花怒放!哥在河边吹木叶,像山泉流进妹的心房,苦闷的日子变甜了,怎不叫我歌喉发痒!如果我俩得在一起,歌声比米酒醇香,如果我俩得做一家,日子将赛过蜜糖。”多句体,如《心里格外高兴》:“妹织的白布哟,像芭蕉心那样白;妹做的花椒布哟,比蜘蛛网还密。看到姑娘穿的那双花布鞋,我走路脚步格外轻;看到情人那身打扮,我心里格外高兴。”
汉族民歌传入布依族地区后,布依族民歌不只是在形式受到汉族民歌的影响,内容上也有借鉴,有些布依族汉语民歌与汉族民歌十分相近。如同为《生不丢来死不丢》的民歌,汉族地区传唱如下:“生不丢来死不丢,除非蚂蚁生骨头,除非冷饭又发芽,白岩上头生石榴。”布依族民歌则这样唱:“生不丢来死不丢,要等蚂蚁生骨头,要等白岩长菌子,冷饭发芽哥才丢。”这两首民歌意思差不多,描写的都是忠贞不渝的爱情。再如布依族民歌《不怕脖颈架钢刀》:“猴儿为要吃果果,不怕风大树子摇;情哥为要连情妹,不怕脖颈架钢刀。”也是深受汉族民歌《要吃辣子不怕辣》的影响:“要吃辣子不怕辣,要恋情哥不怕杀,刀子架在脖颈上,眉毛不动眼不眨。”这些正是民族大融合背景下布依族人主动积极学习汉族文化的表现。正如费孝通所说,中华文化多元一体格局下,不同民族之间“相互吸收比自己优秀的文化而不失其原有的个性”。
二、布依族民歌生长的历史文化环境
布依族民歌不仅数量多,涉及范围也很广。根据内容大致可以分为习俗歌、情歌、苦歌、劳动歌、反歌、红军歌、新民歌等。情歌和习俗歌是最主要的部分。布依语情歌叫“weanlyux”,布依族汉语情歌叫“weanlhac”。布依族青年男女谈恋爱的整个过程都伴随着歌:对歌相识,用歌表达爱慕、思念和誓言。根据情歌内容可以分为“试探”“回应”“相会”“赞美”“表白”“思念”“把凭”“盟誓”等,每个过程都是自然而然地发展。情歌本是各民族文化中不可或缺的组成部分,可是封建婚姻制度的限制使得汉族青年男女之间自由交往、恋爱的机会早在宋以后消失殆尽,情歌在汉族青年中已失去生存的土壤,汉人多是在排遣抑郁时在山野偶尔唱歌。尽管直到20世纪50年代,布依族仍有包办婚姻现象存在,但较汉族地区的包办程度要低一些,广大布依族青年仍有一定的自由恋爱空间,甚至有些未到男家“坐家”的已婚女青年也可以加入到情歌对唱中来,所以,布依族地区情歌依然很盛行。
明清以后,民族间接触、交流更为频繁。布依族汉语民歌出现的时间从现有的文献来看还无从考察。汉语民歌传入的前提是汉语已经作为布依族地区的交际工具之一。布依人学习了汉语后才有可能学唱和抄写汉语民歌,这比起单靠死记硬背布依语民歌要容易得多。根据文献记载,明代推行“文德以化远人”的教化政策。“洪武二年(1369年),明王朝通令全国各地都要州、府、县学,发展文化教育。洪武二十八年(1395年),监察御史裴承祖上奏朝廷说:‘贵州都指挥使司、平越、龙里、新添、都匀等卫,平浪等长官司诸种苗蛮,不知王化,宜置儒学使知诗书之教。贵州各类学校于是逐步建立起来。”加上明初汉族军民的大量移入,使得贵州的汉语教育得到初步发展。汉族民歌的传入应该始于此时。明末清初,由于西南地区交通的开发,汉族和少数民族接触频繁。大量汉族移民从湖广、四川相继进入布依族地区,带来了先进的文化和技术,促进了农业、手工业的发展。“康熙四十五年(1706年),贵州省府、州、县皆设义学,因而少数民族子弟读书的逐渐增多。到乾隆年间,少数民族已‘多有读书识字者。”康乾时期应该是汉族民歌传入布依族地区的第一次高峰,因为只有“多有读书识字(汉字)者”才能形成传播效应。抗战时期,大量汉人因躲避日本的轰炸烧杀来到贵州,加之国民党在少数民族地区实行同化政策,这些也促进了汉文化的传入,此期应该是汉族民歌传入贵州的第二次高峰。建国后,党和国家重视少数民族地区的经济、文化建设,大量汉族干部和知识分子因为建设的需要来到少数民族地区,民族间的文化交流得到进一步加强,此期应该是汉族民歌传入贵州的第三次高峰。汉族民歌传入布依族地区后,布依族民歌从形式到内容都受到汉族民歌的影响,布依族人在接收汉族民歌时,进行了适合自己民族特色的处理加工,如今汉语民歌已经成为布依族地区精神文化的重要组成部分,并盛行不衰。
汉语民歌传入到布依族地区,汉语歌词的方便易记使布依族人愿意接受,渐渐地,传唱汉语民歌成为一种风气,不少布依族人传唱、学习、创作汉语民歌,汉语民歌变成了布依族民歌的重要组成部分。汉语民歌被广泛地接受,一方面体现着布依族文化的开放性和包容性,另一方面说明汉语民歌在布依族地区的适应性,即生存的文化生态。
布依族主要生活在温带,这里土地肥沃,气候温和,河流纵横,山川秀丽。人们采取的是典型的稻作农耕方式,汉族的陆续迁入带来了先进的耕作技术,谋生变得相对容易,加上优越的自然条件,采集和狩猎也可以作为重要的补充,因而闲暇时间相对充裕,不必花太多时间解决温饱问题,休闲、社交成为人们工作之余的一种生活方式,情歌和习俗歌便应运而生,各种社交场合都用歌来联络和交流感情。对歌就是一种社交方式,可以在家,可以不避开家长,内容与情爱无关,但通过对歌,印象好的可以发展到“囊哨”“囊冒”。布依族人长期接收自己民族特有的社交文化的浸润,也受到温和气候的影响,性格柔中带刚、彬彬有礼,民歌具有一种婉约含蓄之美。
布依族历史上没有自己的文字,只是口耳相传。人们为了保存和传承祖先文化,发明了特别的押头尾韵和腰尾韵,通过首尾或者腰尾相谐,加强记忆。这就形成了布依语民歌的主要形式特点:押头尾韵和腰尾韵。
值得注意的是,由于市场经济的巨大冲击和现代文明的迅速传播,布依族民歌的文化生态环境日益受到不良影响。三大布依语土语区都遭受到了不同的冲击,以前的对歌、“囊哨”“囊冒”不再是主要的交往和恋爱的方式,民歌在逐渐失去生存的土壤。在大改革和大融合的背景下怎样保护和继承本民族优秀文化传统成为当下最重要的事情,只有保持民族特色和民族文化的多样性,我国文化才会多姿多彩。