APP下载

模因论视角下林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译

2016-11-26吴红君

牡丹 2016年12期
关键词:汉译英浮生六记模因

吴红君

本文通过对模因论的进化和基本概念的介绍,在模因论的指导下,通过对文化负载词英译的分析,发现文化负载词汉译英能成功传递文化信息在于采用以异化为主、归化为辅的翻译策略。所以,在汉译英文化负载词的翻译过程中,译者应尽量保留中国特色文化模因,让中国文化走出去,在世界上得到真正的传播。

一、模因论

模因(meme)一词首次由理查·道金斯在《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出。其将“模因”定义为“文化传承的单位,假设它是类似于粒子性基因,它在文化环境中,凭借其表现型对自身的生存和复制的影响而被自然的选择”。模因是“文化传播的主要单位,或文化模仿的单位”。模因通过复制或模仿传播,传播的载体是大脑,而传播的工具是语言。以此类推,文化负载词作为文化传播的基本单位,“模因”如同“基因”一样,可以复制,所以,“模因”可以通过模仿和复制来实现文化的传播。翻译活动的本质其实就是信息之间的交流传播,在中译英文化负载词的过程中,可以在模因论的指导下进行翻译活动,做到文化信息的保留和传递。

二、模因论视角下汉译英文化负载词英译原则

文化负载词反映了一国特有的文化,这类词是文化差异在语言层面上最直接、最明显的反映,所以,正确翻译文化负载词能促进文化的传播和交流,对促进文化之间的交流有着重要的意义。这类文化负载词在汉译英过程中,源语文本负载着中国文化特色。在模因论视角下,作者认为汉译英文化负载词应遵循以下原则。

首先,异化策略是最主要的模因传播的手段。此策略的应用能最大限度保留汉语文化负载词所承载的文化信息。在文化负载词英译中,译者应尽可能采用异化策略,以保留源语文化,并让其成功输出。富含中国特色文化内涵的文化负载词是模因的基本单位,中国文化要走出去,得以传播,采取异化策略是最有效的。

其次,归化策略是一种跨文化交际中可取的方法。由于文化之间的差异,很多文化存在于源语中,采取异化策略翻译,不仅译文晦涩难懂,而且让目的语接受者置身于摸不着头脑的境地。为了避免强烈的文化冲突,译者可以适当地运用归化策略,让译本能够更好地被目的语读者接受,这样也达到了文化信息传递的目的。

三、模因论指导下文化负载词中译英的翻译方法

从模因论视角看,文化负载词英译应遵循异化为主、辅之归化的原则,运用适当的翻译方法实现中国文化的输出和传播,让中国文化走出国门,让世界了解中国,从而推进跨文化交流。

(一)直译

所谓跨文化交流就是意在通过交流,让各方学习了解到另一方的特有文化,给自己的文化注入新的血液,带来新的活力。直译能够保留原汁原味的文化信息,这样可以使译本更易为目的语读者所理解、接受。

举例如下。

(1)少不入广。

One shouldnt visit Kwangtung in ones youth.

(2)鸿案相庄廿有三年。

We remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Huang and Meng Kuang of the Eastern Han Dynasty.

在例(1)中,讲述的是沈复四处游览。当他来到广州的时候,看见了风景如画的广州,连连感叹,想到了古语——少不入广,这里的“广”是中国特有的一个地名,指的是现在广东一带,林语堂采取直译的方法,直接翻译了这个地名,保证了信息的完整性。

在例(2)中,“鸿案相庄”是中国的古典成语,讲述的是东汉一对恩爱夫妻梁黄和孟光的故事,形容夫妻间感情笃生,林先生采取直译的方法,翻译了两者的名字,不仅保留了原文的真实形象,而且颇有一股异域的味道。

(二)直译加注

文化负载词承载着特有的文化内涵和意义,直译往往不能确切地传达出来,而直译加注,可以通过加注对译本进行补充说明,交代背景、来源等,采用这种方法,不仅可以最大程度保留源语文化模因,还便于目的语读者更好地理解。

举例如下。

(3)余自以为无花不识,至此仅识十之六七,询其名,有《群芳谱》所未载者,或土音之不同欤?

I had always prided myself for knowing every variety of flower, but here I found that thirty or forty percent of the flowers were unknown to me. I asked for their names and found that some of them were never recorded in the Chunfangpu (Dictionary of Flowers), perhaps accountable through the difference of dialects.

(4)黄巢至此,照为猿猴形,纵火焚之,故不复现。

Local tradition has it that this mirror could reflect ones previous existence and that when Huangchao (The great bandit chief at the end of the Han Dynasty) arrived here, he saw in it his own image in tha shape of a monkey and was so infuriated that he set fire to it, so from that time on, the stone mirror has lost its occult properties.

在例(3)中《群芳谱》是很关键的一个名词,它是一本收录了很多花名的书,作者在这里直译且加注,这样让目的语读者一看就能明白。

在例(4)中“黄巢”是中国唐朝历史中的一个人物,即使译者注释得确实不准确,但是,可以体现出译者在此想保留中国文化符号,解释了这是中国的历史人物而不是其他国家的人物,让目的语读者又多了解一个中国历史人物。

(三)音译

音译是一种在目的语中采用相同或近似于源语发音的翻译方法。中国文化博大精深,在很多汉译英中,不能找到目的语的表达方式,于是,一些具有中国特色的词都采取了音译。如翻译“麻将”“豆腐”“风水”等时,起初都采用异化策略,分别译为“mahjong”“tofu”“fengshui”。音译不仅能给目的语增加新的词汇,还能保留原文文化的内涵,可谓两全其美。

举例如下。

(5)服余衣长一寸又半,于腰间折而缝之,外加马褂。

As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.

(6)芸曰:“非也。妾见市中卖混沌者,其担锅、灶无不备……”

Yun said:”I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan...”

在例(5)(6)中,“马褂”“混沌”被音译成“makua”“wonton”,这两种东西分别是中国特有的衣服、食物,林先生采取音译的方法,保留了中国特有的东西,让目的语读者了解到这两种东西是中国特有的衣服和食物,而且这样做还丰富了英语词汇。

总之,文化负载词翻译不仅要追求译文通顺,同时还肩负着传播中国文化特色、展示中国文化软实力的使命。文化负载词英译中,译者可以多采用异化策略,传达中国特色,尽可能保留我国的民族特色,提高文化身份认同感,让中国文化走向世界,让世界了解中国。

猜你喜欢

汉译英浮生六记模因
《浮生六记夜读》
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
浮生六记
模因视角下的2017年网络流行语
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
基于模因论的英语论文写作探析
浮生六记,一梦千秋