APP下载

浅析武术传播过程中的武术翻译

2016-11-19冯仁娇冉学东

武术研究 2016年4期
关键词:翻译武术

冯仁娇 冉学东

摘 要:武术是一个有着特殊的民族气质的文化产物,要使武术走向世界,促进武术事业的不断发展,其翻译水平的高低起着至关重要的作用。文章主要运用文献资料法及逻辑分析法,对武术翻译现状进行简单的分析,并提出武术翻译的目的是要传播武术的技术理论及其蕴含的文化内涵;另外,功夫片在武术传播过程中具有重要作用,遗憾的是现在的研究很少涉及到这类电影的翻译问题。

关键词:武术 翻译 翻译目的 武术传播

中图分类号:G85 文献标识码:A 文章编号:2096—1839(2016)04—0025—02

中国传统文化注重人与自然、人与社会的和谐统一,以和谐为最高原则,用整体的思维方式去把握自然运作规律。表现在武术上则是注重个人的协调统一,既重外练又重内练,强调“内三合”和“外三合”,遵循道法自然的规律,达到“天人合一”的境界。翻译是一门非常精密的语言学科,狭义的翻译就是指用一种语言将另一种语言信息忠实的表达出来;广义的翻译则包括语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言之间的代码转换和信息传达。[1]武术翻译是在全球化背景下催生出的一个新领域,当下武术的翻译研究主要集中在翻译方法、原则以及文化交流上。武术是一个有着深厚文化底蕴的民族产物,其翻译的诸多障碍可想而知;对于译者而言,选择什么样的方法、遵循何种翻译原则,最终就是要么紧随原文作者天马行空,亦步亦趋的翻译出与原文最相近的另一种语言文本;要么“心系”读者,从读者的角度出发,寻求读者最能理解的方式对原文进行创造性的解读。

1 武术翻译需要的时间

武术是一门集大成的,以哲学思想为理论基础的学科。它从哲学的角度去探索运动理念,认为人是自然的产物,是大自然的精华与延伸。在翻译过程中,由于本身的这些文化特点,武术中的词汇很难在英文中找到相对应的单词,即便有些词汇是相通的,在不同的文化背景下,同样一个词除了表面意思以外,还会有隐含意。[2]尤其是在拳谚拳论中,每个词每句话都是作者深思熟虑的结果,如:虚领顶劲,气沉丹田。许多译者采取的翻译方法是音译+注释,这样的翻译不仅能保留原文的重要内容,更能保持民族文化特色,研究者们从理论上讨论了这种译法的优越性。然而,对于不熟悉我国文化的西方读者来说,拼音只不过是一个没有意义的符号。真正被读者理解并记住的很少,只有如武术(wushu)、阴阳(yinyang)这样个别的术语在经过相当长的时间才慢慢被接受。

因此,翻译需要时间,这个时间不仅是指翻译过程中译者需要花费的时间,更强调的是读者接受译本的时间。无论是某一专业领域中的术语翻译,还是一般的文字翻译,都有一个被接受和认同的过程。音译+注释无疑拉长了这个时间跨度,再者,为了很好的解释一个音译的词,通常要用到很长的句子,使得译文的表达冗长乏味,认真阅读下来,译文不像是对原文的翻译作品,更像是名词解释。

2 功夫电影翻译的缺失

武术作为民族文化的外显形式,体现了我国固有的文化意识和思想方式,但其始终是在以农耕经济为主的封建社会中发展壮大的,在那个文明系统中再怎么辉煌灿烂,与现代文明中的新兴体育项目相比也缺少了吸引力。新的历史时期,中国武术想要实现新的发展,无疑是要冲破一些传统观念的束缚,尝试着用一种不同于以往的视角去探寻中国武术的新发展。并找到武术产品的文化背景与受众的文化背景的平衡点,使其产生强烈的共鸣。[3]在数字化时代飞速发展的二十一世纪,通过光电技术向世界展示武术应是最便捷、最有效的方式。一部优秀的武侠电影所能表达的不仅仅是表面的一拳一脚、一招一式,而是通过荧幕传递武术的内涵与文化,进而传播中国文化。然而文化的差异和语言的不通,却导致许多优秀的电影在其他地区与国家上映后不能达到影片应有的弘扬民族文化的效果。如今中国武术的世界普及有赖于影视武术与舞台剧武术的成功,在这个过程中,以李小龙、成龙、李连杰等为代表的功夫明星所产生的明星效应,引领了一代人的习武高潮,这是古代拳师无法想象的。语言是沟通的桥梁,是信息传递的媒介,因此电影翻译的质量对于电影是否能够成功的表现电影该有的制作水准和文化价值极其重要。但是武侠电影作为我国独具特色的类型电影,其翻译工作、理论研究均未得到应有的重视,这是对武术传播资源的一种浪费。

3 武术翻译的目的

德国功能学派翻译理论家费米尔认为翻译是一种目的性行为,翻译的目的决定译文是否需要连贯,是否应该忠实于原文。[4]目的是行为主体根据自身需要,借助观念、意识等预先设定的行为目标和结果。那么武术翻译的目的无非是要传播武术的技术理论及其蕴含的文化内涵。一个行为的目的始终贯穿于实践过程中,在进行武术翻译时首先应该明确其目的,而非一味纠结于语言学的问题。武术中的拳谚、技术理论以及动作名称多是以四字诀、文言文的形式展现的,其语言非常简练,读起来琅琅上口,在翻译时很难找到与之对应的词句来表达,更别说保持原有的“四字一句”、“半文半古”的语言风格。

翻译对于文化的对外传播无疑起着至关重要的作用,但是我们往往对它要求太高,人们总希望通过翻译就能对中国文化了然于胸,那么中国文化何来博大精深之说。武术文化亦或是中国文化都需要借助武术在世界范围内发扬光大,但是翻译的首要目的应是武术的技术与理论知识,进而才是传播武术文化和中国文化。因为武术与其他如中医、哲学等中国传统文化不同,它首先是一项身体活动,是技术理论知识支撑着其厚重的文化内涵。一味强调文化的输出,多少会有本末倒置的嫌疑。

翻译既要忠实又要创造,但创造性翻译在一定程度上会折损译文对原文的忠实度,因而不可避免地会产生对原文的“误读”,但从某种程度上说,这种“误读”恰恰是译者主体身份的体现。[5]那么在“传递语言信息”和“保留语言形式”中作出取舍时,应该明确武术翻译的目的是让读者明白并接受翻译的信息,要面向受众,重在效果。

翻译为两种文化架起了沟通的桥梁,它让世界各族人民的思维碰撞、文化交流成为可能。有学者说:翻译的理想是对等同一,但翻译的现实却不尽如人意。武术要实现国际化传播,必须突破翻译这一瓶颈。数字化时代,功夫片这一极具民族特色的“类型电影”在武术传播方面的作用是难以估量的,事实上,武术在全世界有如今的知名度,李小龙、成龙、李连杰等功夫演员是功不可没的,然而它的翻译工作却没有引起重视。对于武术翻译,一方面应报以严谨的态度对待翻译工作和翻译理论研究,及时弥补空缺、改正错误;另一方面,人们应该用一个比较宽容的态度对待翻译过程中存在的不足,只有宽松的环境才能有更多的人介入武术翻译行列。[6]同时要明确武术翻译的目的:首先是向异国的武术爱好者传递武术专业技术及理论,进而达到武术文化的交流与传播,切不可本末倒置。武术翻译还有很长的路要走,需要大量的人力物力资源,更需要时间和精力不断的完善。

参考文献:

[1]郝丽萍,李红丽,柏树勤.实用英语翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006(7).

[2]程艳伟.浅谈武术术语翻译[J].搏击·武术科学,2006(10).

[3]王国志.中国武术发展的艺术路径与对策[J].成都体育学院学报,2012(4).

[4]谢应喜.武术的文化内涵与翻译[J].中国科技翻译,2007(1).

[5]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例[J].中国翻译,2015(1).

[6]徐海亮.武术翻译四项原则[J].中华武术,2005(1).

On Wushu Translation in Wushu Dissemination

Feng Renjiao Ran Xuedong( Wushu Department of Chengdu Sport University, Chengdu Sichuan 610041, China)

Abstract:Wushu is the culture of a nation, has a special temperament. To make Wushu to the world and promote the development of Wushu, the level of translation plays an important role. This paper, using the methods of literature and logical analysis, carries on the analysis about the present situation of wushu translation, and puts forward that the technology of wushu translation purpose is to spread Wushu theory and cultural connotation; in addition, kung fu movie plays an important role in the process of wushu dissemination; it is a pity that few research involves the translation of this kind of movies.

Keywords:Wushu Translation Translation purposes Cultural communication

猜你喜欢

翻译武术
中华武术
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
武术
对外武术专门人才培养初探
如何让学生掌握好武术中的寸劲