水
2016-11-14辛献云
辛献云
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803~1882),美国思想家、文学家、诗人,是19世纪美国超验主义文学运动的领袖,素有“美国的孔子”“美国文明之父”的称号。他在散文和诗歌上都有杰出的贡献,代表作有《论自然》(Nature)、《代表人物》(Representative Men)、《英国人的特性》(English Traits)以及《诗集》(Poems)、《五月节及其他诗》(May Day and Other Poems)等。
爱默生的这首小诗是其超验主义思想的诗意化体现,表达了人与自然的相互交织、相互影响。水是自然界最为普通却又非常神奇的一种物质,它是自然的象征,又与人类社会息息相关。水对人类文明有着巨大的贡献,可谓用处多多,“洗涤双脚”和“清凉生命”只是诗人信手拈来的两个常见功能,但水同时又单纯、透明,不像人类那样有着七情六欲,复杂多变。水的功能完全取决于人类对它的利用。利用得当,它能给人类带来福祉和快乐;利用不当,则会给人类带来灾难。“水能载舟,亦能覆舟”,一切全在于人类的善恶之心。
在艺术手法上,诗歌也如水一般简单、通透,不事雕琢;诗中使用了AABB式的尾韵,使全诗读起来如行云流水,自然通畅。177588.png
The water understands
Civilization well;
It wets my foot, but prettily,
It chills my life, but wittily,
It is not disconcerted1),
It is not broken-hearted:
Well used, it decketh2) joy,
Adorneth3), doubleth joy;
Ill used, it will destroy,
In perfect time and measure
With a face of golden pleasure
Elegantly destroy.
1. disconcerted [?d?sk?n?s??t?d] adj. 仓皇失措的;窘迫的
2. decketh: 该词相当于decks,结尾的-eth相当于现在的-s或-es,常见于诗歌中,其缩略形式为-th,比如hath、doth。deck [dek] vt. 装饰
3. adorneth: 该词相当于adorns。adorn [??d??n] vt. 使生辉;使增加光彩
水对文明
有着深刻的理解;
它洗涤我双脚,却依然美丽,
它清凉我生命,却聪颖智慧,
它不会惊慌失措,
它不会伤心欲碎:
使用得当,它能增进快乐,
锦上添花,让快乐翻倍;
使用不当,它会毁掉一切,
在适当的时间,以恰当的方式
脸上带着黄金般的快乐
优雅地摧毁一切。