APP下载

广西北海旅游景区公示语英译现状分析

2016-10-20

中国轻工教育 2016年4期
关键词:北海市博园旅游区

王 琴

(桂林电子科技大学,北海 536000)

广西北海旅游景区公示语英译现状分析

王 琴

(桂林电子科技大学,北海 536000)

通过现场调研广西北海主要旅游景区公示语英译现状,获取景区双语公示语数据,统计其误译类型,分析旅游公示语双语覆盖率及其英译质量,研究景区公示语英译现存的主要问题及其对入境游客旅游体验造成的影响,为规范和完善北海主要景区公示语英译奠定基础,旨在建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验。

北海旅游景区;公示语双语覆盖率;误译

一、引言

近年来,北海市因开展海上丝绸之路联合申遗工作而备受瞩目,申遗的开展有利于弘扬和传承中华文明,为北海市旅游推介提供了契机。2015年旅游数据显示,北海市旅游接待总人数和旅游总收入不断攀升,共接待国内游客人数2143.69万人次,同比增长21.07%,实现国内旅游收入219.73亿元,同比增长26.93%;共接待入境游客人数12.9万人次,同比增长6.71%,实现旅游外汇收入5086.93万美元,同比增长7.19%[1]。为吸引更多的入境游客,北海市应当不断完善旅游基础设施,打造国际化的语言环境。调查北海市主要旅游景区公示语翻译现状并提出相应的改进措施对吸引境外游客、提升外籍游客旅游体验应当有所裨益。景区公示语属于应用文本,对游客的行为具有指示性、提示性、限制性和强制性等语用功能[2]。景区公示语英译质量折射出该地区现代化程度和文化素质水平,申遗背景下北海主要景区公示语英译现状研究和分析有利于规范和完善北海主要景区公示语英译,建设现代化、国际化的旅游环境,吸引境外游客,提升其旅游体验,增加经济效益。

二、北海景区公示语英译概况

北海市位于广西南部,是“古代海上丝绸之路”重要始发港,是国家历史文化名城,拥有丰富的旅游资源,根据2015年广西发布的A级旅游景区中,北海市共有银滩旅游区、海底世界、海底之窗、涠洲岛、嘉和-冠山海景区(恒大地产开发的商业住宅小区)、老城历史文化旅游区、金海湾红树林生态旅游区和园博园等8个4A级景区;包括汉代文化博物馆在内的5个3A级景区[3]。本次调研覆盖了北海市客流量较大、基础设施较为完善、游客认知度高的7个4A级景区及1个3A级景区。

调研小组现场共拍摄503张公示语照片,有效公示语898条,其中双语公示语834条,双语公示语平均覆盖率为92.87%。海底之窗与海底世界景区双语公示语覆盖率达到100%;金海湾红树林生态旅游区、园博园景区、老城历史文化旅游区、汉代文化博物馆景区双语公示语覆盖率均高达90%之上;银滩旅游区、涠洲岛景区双语公示语覆盖率相对较低,仅为81.83%和83.66%。公示语中文总字数为30685,公示语英文总字数为14779,如表1所示。

表1 北海市主要旅游景区现场调查数据

三、北海景区公示语英译主要问题

北海景区公示语英译主要存在以下四类问题,一是旅游景区公示语英译缺失;二是旅游景区公示语英译不统一;三是旅游景区公示语原文与译文信息不对称;四是旅游景区公示语英译误译问题。

1.旅游景区公示语英译缺失

北海各景区公示语英译缺失情况统计如表2所示,公示语英译共缺失64条,占所采集公示语总数的7.12%。北海市主要旅游景区公示语覆盖率较高,其英译缺失数量涠洲岛景区及银滩旅游区较多,其他景区相对较少。

表2 北海市主要旅游景区公示语英译缺失数据

公示语英译缺失主要分为两大类:一是警示类公示语缺失,此类公示语英译的缺失不利于外籍游客旅游活动顺利进行,甚至危及外籍游客的人身安全;二是文化信息传递类公示语英译缺失,此类公示语缺失不利于在旅游活动中实现文化传递。

北海银滩旅游区东西延绵约24公里,总面积约38平方公里[4]。在银滩沿岸不适宜游泳的区域均树有指示牌和相应的公示语(如图1),该公示语为游客提供安全警示,具有告诫的功能,但该公示语英译的缺失使外籍游客无法获取该信息内容,使其失去了相应的警示作用,为外籍游客带来了极大的安全隐患。

图1 北海银滩旅游区警示牌

图2是北海合浦汉代博物馆中关于海上丝绸之路的介绍,具有文化推介的功能,该公示语却无相应的译文,不利于海上丝绸之路文化的传递。

图2 北海合浦汉代博物馆汉代“海上丝绸之路”简介

2.旅游景区公示语英译前后不统一

景区公示语英译前后不统一主要是景区景点名称英译不一致,此类错误主要分布在以小景点众多的园博园景区、涠洲岛景区。景点类型较少的汉代文化博物馆及海洋世界、海底之窗无此类错误。

表3 旅游景区公示语英译前后不统一汇总

如北海园博园,在北海市路标指示牌显示名称为“BEIHAI YUANBOYUAN”,“BEIHAI HORTICULTURAL GARDEN”,园博园景区内标牌上英译名称为“Beihai Garden Expo”,园博园在北海市内就出现3个不同的译名。园博园景区内景点译名不统一共达13处,如“盛世领航中心喷泉”有三种不同的译名,分别为“Flourishing Navigation Central Fountain”、“Prosperous Leader Central Fountain”、“Fountain of the Golden Age”;“海之贝主场馆”有两种不同的译名,分别为“Seashell Main Venue”及“Main Seashell Stadium”;涠洲岛的“西角码头”的英译有“XIJIAO DOCK”及“xijiao wharf”;天主教堂英译有“CATHOLIC CHURCH”及“Catholic Cathedral”。暂且不论其英译中的错误,在同一景区内,同一景点名称在景区导览图、路标指示牌及该景点标识牌上出现了多种译名,实在让人费解。如表3所示,北海市主要旅游景区公示语英译不统一共40处,占总公示语的4.45%。

3.旅游景区公示语原文与译文信息不对称

由于汉语属于汉藏语系,注重词句间的“形散神聚”,结构较为松散,无需借助任何语言形式手段,仅需辞藻堆砌便可达意;英语属于印欧语系,遵循严格的语法规则,结构层次分明,逻辑清晰,需要借助词汇及句型的变换才能实现意义的传递[5]。汉英翻译需要增补逻辑词汇、连接词汇或释义词汇,因此在汉英语篇翻译时,译文字数会略多于汉语原文。景区公示语中具备信息传递和文化传播功能的公示语理应详尽翻译,方能传递源语目的。据表1所示,北海市主要景区中文公示语字数远远高于公示语英译单词字数,一方面是因为部分公示语英译缺失,另一方面则是因为公示语原文与译文信息严重不对称。海底世界与海洋之窗、涠洲岛景区信息传递类与文化传播类公示语中英文信息不对称现象较为突出,北海市旅游景区公示语原文与译文不对称总计80条,占所采集的公示语总数的8.9%,译语与源语不对等现象违背了翻译“忠实”原则,导致信息无法传递和文化外宣失败。北海市旅游景区公示语原文与译文信息不对称情况如表4所示。

表4 旅游景区公示语原文与译文信息不对称汇总

图3 涠洲岛公示语图

图3出自涠洲岛的公示语,属于文化信息传递性文本。此诗出自两汉的《上邪》,是一首表白爱情忠贞的誓词,涠洲岛海枯石烂的景致与诗词中唯美爱情相映衬,但其过度简洁的翻译却使该诗的美感与诗意荡然无存,无法传递其中的文化信息。

图4 海洋之窗景区关于北冰洋的介绍

图4摘自海洋之窗景区关于北冰洋的介绍,属于信息传递性文本,中英文对照发现英译省略了大量关键信息,不利于外籍游客信息获取。

4.旅游景区公示语英译误译

通过分析采集到的数据,可将北海市旅游景区公示语英译误译分为两大类,即语言类错误及语用类错误。北海各个旅游景区公示语英译误译数量及各类错误数量如表5所示。经过仔细对照分析中英公示语,发现北海市8个旅游景区公示语各类误译共656处,错误密度值为44.38(错误密度值即每千个英文单词中含的错误数量[6])。

表5 公示语英译误译常见类型

语言类错误中以拼写错误、大小写不规范、标点错误类最多,高达200处。如北海园博园景区内的“滨海北沙滩”中滨海被译为“Voastal”,正确拼写应为“Coastal”;海洋之窗中的“指南针”被译为“Compus”,正确拼写应为“Compass”。用词不当共69处,如银滩旅游区内的“残疾人设施”被译为“Facilities For Disabled Personal”,其中“残疾人”被直接译为“Disabled Personal”难免有歧视之嫌,且“personal”为形容词,不能直接与汉语中的“人”对应,该公示语主要指无障碍通道,可译为“Wheelchair Accessible”。语法错误类共90处,如涠洲岛景区内的“当心落石,快速通过”被译为“BEWARE OF ROCK FALL THROUGH QUICKLY”,此译文除了单词大小写使用不恰当之外,语法更是漏洞百出,“Beware of”后面接名词或者动名词短语,且“through”具备介词、副词、形容词三种词性,但都与原文中的“通过”不对等,应当译为“Caution,Falling Rocks”,通过译文向游客传递警示信息即可。

语用类错误类型中信息遗漏高达80处,如园博园内停车场公示牌上的“小型汽车(7座以下或载重2吨以上)”被译为“Small Vehicles(Below 7 or 2 tons)”,译文中将“座位”漏译,可译为“Small Vehicles(Below 7 seats or 2 tons”)。信息赘余共22处,如汉代文化博物馆中的出土文物“铜卮”被译为“Bronze Zhi Goblet”,“卮”意为盛酒的器皿,“Goblet”为酒杯之意,故有信息赘余之嫌,可译为“Bronze Goblet”,既表达出酒杯之意,又不会引起理解障碍。死译共38处,如银滩旅游区内的“银滩有情,花草有爱”被译为“Silver Beach have love,flowers and grass too”,此译文纯属死译,该公示语内涵在于呼吁游客爱护环境,可译为“Please keep off the grass”。意义曲解类错误高达86处,如金海湾红树林生态旅游区中的“提倡健康娱乐”被译为“Promote healthy and amusement”,原文中健康用来修饰娱乐,而译文将健康和娱乐译成不同词性的并列词汇,可译为“promote healthy amusement”。文化信息缺失共31处,如金海湾景区内大量关于疍家文化的公示语译文均来自百度翻译,译文机械僵硬,无法实现文化推介。

四、结束语

通过对北海市旅游景区公示语英译进行数据采集和对比分析,可知北海市旅游景区公示语英译覆盖率相对较高,但整体质量有待提高,错误类型和错误密度值各个景点有所不同,但误译率较高,错误密度值高达44.38,这与译者的专业知识水平、语用能力、翻译能力、跨文化能力和职业素质息息相关。相关部门应当重视旅游景区公示语英译的规范化和制度化建设,联合高校、旅游局、行业企业共同努力,积极改进和完善北海市旅游景区公示语英译,更好地对外宣传北海旅游资源和北海的海上丝绸之路文化、海洋文化精髓,创造旅游提质增效空间,加快北海市旅游产业升级、提高区域开放程度及国际化交流程度。

[1]北海市政府.北海市旅游发展委员会2015年度设区市旅游业发展绩效考评指标自评报告[EB/OL].http:// www.beihai.gov.cn/16400/2016_1_21/16400_483460_145 3335959469.html.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).

[3]广西壮族自治区旅游发展委员会.2015年广西国家A级旅游景区一览表[EB/OL].http://www.gxgg.gov.cn/ news/2016-01/109485.htm.

[4]百度词条.北海银滩[EB/OL].http://baike.baidu.com/ link?url=z7Fax_Qy0wDwGc1TYf80tf5Mb4bNQwxNVDaz9 rDsz-QPMwBK3hKhR7UK62zTOr13X34MjyM8w7VkDpF -5-la8_.

[5]黄乐平.形合意合视角下的汉英翻译连词增补现象研究[J].江苏外语教学研究,2014(1).

[6]罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游地点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报(人文社会科学版),2014,34(3).

(责任编辑:姚歆烨)

Analysis of the Translations of Public Signs in the Scenic Spots of Beihai,Guangxi

WANG Qin
(Guilin University of Electronic Technology,Beihai 536000,China)

Based on an on-site survey of the current translations of public signs at the scenic spots of Beihai City,some data on bilingual translations of public signs are collected and classified,for the purpose of getting a general idea about their coverage rate and translation quality.The major translation mistakes are analyzed,together with their influence on foreign guests'travelling experiences.The research is beneficial for the standardization and perfection of the bilingual translations of public signs at major scenic spots in an attempt to build modern and internationalized travelling sites to attract more domestic and international visitors.

scenic spots in Beihai;the coverage rate of bilingual public signs;translational mistakes

H059

王琴(1987—),女,助教,研究方向:翻译理论与实践。

2015年度桂林电子科技大学北海校区青年教师基础能力提升计划项目(UB16003Y)。

猜你喜欢

北海市博园旅游区
南京园博园悦榕庄酒店
北海市冯家江水质监测与评价
黄陵旅游区开发对目的地的综合效应研究
黄陵旅游区开发对目的地的综合效应研究
参观园博园
浅析成吉思汗陵旅游区的公共艺术
“兔”与“免”
北海市举办职业教育活动周
北海市社保网上经办系统正式上线
安吉竹博园无线Wi—Fi全园覆盖