英汉动静对比角度下的电影译名翻译
2016-10-19闫丽俐
王 昕 闫丽俐
河南工业大学
英汉动静对比角度下的电影译名翻译
王昕闫丽俐
河南工业大学
随着中国改革开放政策的实行,大量外国电影涌入中国市场。为满足中国观众日益增长的电影需求,英语电影被大量翻译。作为电影的重要组成部分的电影片名翻译一直是被译界所忽视的。本文基于汉英比较静态和动态角度,试图探讨电影片名翻译,通过选用1927年到2014年奥斯卡奖最佳影片为例,试图找出主要影响电影片名翻译的因素。
电影片 名翻译 汉英对比 动静态
一、引言
(一)研究背景
历史上第一部电影诞生于法国。作为最具影响力的大众媒介之一的电影经历了戏剧性的发展,然后成为人们日常生活的重要组成部分。随着经济改革开放的深入,大量的外国影片出现在中国人的日常生活中。从1896年到1937年,大约有5000部外国电影进入中国市场,它们中的大多数都是英语电影。由中国电影集团公布的统计数据显示,仅今年十月,进口电影的票房达到4.8亿元,与去年相比增加了30%(金1999:4)。
由于大量的外国影片涌入中国市场,近年来翻译研究人员开始关注影视翻译,但是对于电影片名翻译不仅缺乏及时的关注,而且长期被忽视了。电影片名是电影的必要组成部分,然而电影标题翻译仍然是在一个大中国电影市场中处于混乱状态。人们往往会发现一个源电影标题下有几个不同版本译本,这会导致人们陷入极大的混乱。
(二)研究目的
一些学者已经从功能对等的角度、目的论、关联轮等等角度做了一些研究。当涉及电影片名翻译,汉英间的差异必须是不可避免的。因此笔者选择汉英对比研究的一个方面——静态和动态比较,将汉英静态和动态比较研究为理论基础。通过比较研究,本文从静态和动态的角度,讨论一些汉译标题中英汉翻译的奥斯卡获奖影片中的“恰当修改”。本文将尝试回答以下问题:从汉英对比动静对比角度下,译者应考虑什么因素来翻译电影译名?
本文收集1927年到2014年的奥斯卡奖最佳影片的电影片名,并对其进行分析。共有85部电影,其中69部电影的标题是一个名词或名词短语,例如Chicago与Beautiful Mind等,还有6电影的标题是介词短语,比如Out of Africa。有6部电影的名字是完整的句子,比如It happened one night。有4个电影的标题是分词或分词短语,如Unforgiven和Gone with the wind等。
本文中采用的主要研究方法是描述和比较研究。作者通过比较数据回答研究问题,即通过比较不同翻译版本的特点从而找出翻译电影片名的特征。然后基于结果的比较,讨论用于探索结果和最终结论的原因。
二、汉英动静态理论
多年汉英对比研究表明英语是静态的,而汉语是动态的。英语多用名词、形容词、介词,因此,它是静态的。相反,中文常使用动词、副词、动词短语、重复、重叠的动词,因此,汉语呈现动态。
英语的静态倾向往往表现在以下几方面:
(1)名词化是英语常见现象
S.Potter在其著作《Changing English》指出英语是一种语言,以其“名词优势于动词”的倾向。这种名词优势往往使表达较为简洁、造句更为灵活。试比较两个句子:
1)The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully;the result was that he recovered very speedily.
2)The doctor′s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
(医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。)
后者多采用名词化,句子更显得流畅、简洁也更符合英语日常用法,与前者相比,前句则显得意思断句、会破坏读者阅读情绪。
(2)用名词表示施事者,以代替动词
名词表示施事的名词代替动词,比如勤奋,这意味着一个努力工作的人。下面的句子完全显示了英语和汉语的区别:
Since he lost his job,he′s been a loner.
(他失业后,就很不合群了。)
名词“loner”译为 “合群”。“合群”在中文中是个动词表达,显示出中文的动态特点。
(3)用名词代替形容词,构成标题式短语;例如:space shuttle flight test program表示航天飞机试飞计划。
(4)名词优势造成介词优势;例如“Is this train forChicago”这句意味着“Is this train going to Chicago?”
(5)动词弱化与虚化,英语里常用的动词正是动作意味最弱的动词——to be,另外由“it”和“there”与be构成的句式,其静态意味更加鲜明。
(6)用形容词或副词表达动词意义,例如以下这句话:I am doubtful whether he is still alive.Doubt和live两个词用法表达“我怀疑他是否还活着”。
而汉语的动态往往体现以下方面:动词连用、动词词组充当各种成分、汉语动词常重复或重叠这三个方面。
三、数据对比讨论
通过汉英综合对比,本文目的是找出影响电影片名翻译的主要因素。作者将从汉英对比角度视角分析不同版本的电影标题翻译,随后笔者将讨论不同类型的电影片名翻译:
(一)名词或名词短语
根据收集的数据,共有69部电影的标题是一个名词或名词短语。作者将在表一中列出更典型的例子进一步讨论这部分。
表一:第一部分的电影例子
电影The Apartment讲述的是关于在员工公寓中老板和夫人之间的婚外情的故事。这部电影标题完全是常见英语的静态表达,这是由一名词和一冠词组成。而流行的中文翻译是《公寓春光》,这不仅是动态的中国式表达,但也使观众联系到中国情色表达“春光乍泄”一词。其他版本并未流行的原因则多因其逐字翻译,不符合中国常用表达。从商业角度来看,则引起观众的购票欲望相对较少。
Rebecca讲述了一个浪漫的爱情故事,Rebecca是女主角的名字。广受欢迎的中国版不仅是浪漫表达,也让中国观众想起了一句话“庄生梦蝶”,这是动态的形象和故事。中国观众能得到这部电影的内容,享受浪漫的基调。
Sex Drive是关于一个处男的故事。主人公在旅行中为了脱其处男身份而寻求爱侣,最后找到了他的真爱。流行的版本《破处之旅》是动态的和生动的标题。“破处”在中国意味着处子初尝禁忌。这个标题不仅考虑动态中国表达,同时也富有很高的商业价值。
(二)介词短语
作者将讨论这部分的两个典型的例子。第一个是Out of Africa,这是关于生活在非洲的故事。在中国流行的版本是《走出非洲》,其他版本是《逃出非洲》。这两个汉语表达均是动态的,但是看过这部电影的人都知道,虽然这部电影是悲剧,但是导演在电影中自始至终想表达出非洲独特之处。所以《走出非洲》比《逃出非洲》更佳。第二个例子是中国著名译名为《码头风云》的电影On the Waterfront。“风云”一词在中国不仅是一种自然现象,同时也意味着一系列不可思议事件的发生。如果翻译只是翻译成“在码头”,这是不符合中国表达和绝佳的商业价值的。
(三)完整句子
在本部分中,作者将分析典型例子It happened one night。It happened one night讲述了发生在一个晚上的富有夫人和英俊的男人之间的爱情故事,这部电影翻译成《一夜风流》。“风流”在中国也是一个动词,意思是有浪漫和性感与一个男人或女人的关系。这个版本不仅显示电影的内容,同时也符合中文表达,所以中国观众可以享受这部电影从而达到其商业价值。
(四)分词或分词短语
在本部分中,作者将解释的典型例子是Gone with the wind。因为这部电影很有名且故事情节并不多赘述。有许多中文其他版本例如《飘》、《乱世佳人》或 《随风而去》。作为一个电影标题最好的版本是《飘》。尽管“飘”这个词在中国只是一个动词,它在中文中包含很多意象。当它被用作电影标题时,中国观众很好奇并将联想许多意象,这则达到了电影片名的功能。
四、结语
总之,上述表明英语多使用名词、形容词、介词;因此,它是静态的。相反,汉语常使用动词、副词、动词短语、重叠、重复的动词,因此,它是动态的。一个好的电影片名不仅吸引了人们的眼球而且也帮助电影赢得永恒的名声。在前面的讨论中,译者翻译电影片名时不仅考虑要文化因素,即目标文化,但也要考虑商业因素,这意味着译者需考虑电影片名的功能。因为汉英两者间的差异仍存在,所以对于电影的翻译之路仍然有很长的路要走。
[1]Newmark,Peter.2001.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]R.Quirk,S.Greenbaum,G.Leech and J.Svartvik:A Grammar of Contemporary English.Longman,1973:48.
[3]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001,22(1):56-600.
[4]金元浦.影视艺术鉴赏[M].北京:北京首都师范大学出版社,1999.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[6]陆露.从目的论的角度讨论英语电影片名翻译[D].广东外语外贸大学,2005.
[7]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(111):41-450.
[8]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外语学院学报,2005(4):56-57.
[9]张俊伟.功能翻译理论与电影片名翻译[D].郑州大学,2012.