APP下载

衢州生态旅游汉英双语平行语料库构建研究

2016-10-11陈锦娟

科技视界 2016年24期
关键词:英双语衢州生态旅游

陈锦娟

【摘 要】建设衢州生态旅游汉英双语平行语料库能有效促进衢州地区翻译研究、翻译教学、提升衢州地区旅游景区档次,促进衢州地区旅游经济的发展。文章论述了语料库的构建思路与操作流程,并探讨了如何将其应用到翻译研究与地方经济的建设上。

【关键词】平行语料库;旅游;翻译;地方经济

【Abstract】the construction of the Chinese-English bilingual parallel corpus of Quzhou ecological tourism can effectively enhance the grade of scenic spots in Quzhou,thus promote Quzhous tourism economy,and it can improve the translation studies and translation teachings in Quzhou as well. This paper introduces the design rationale and the operation process of the corpus,followed by the probe into the application of the corpus on the translation research and local economies development.

【Key words】Parallel corpus;Tourism;Translation;Local economy

0 引言

素有“四省通衢,五路总头”之称的衢州城有着7000多年的文明史,1800多年的建城史。悠久的历史,独特的自然生态环境孕育了丰富的旅游资源。至2014年上半年全市现有5A级景区1个,4A级景区11个、3A级景区9个,以及众多人文、自然景点。近年来,衢州的旅游环境不断改善,随着“国家级历史文化名城”、“中国优秀旅游城市”、“中国十佳宜居城市”、“国家森林城市”、“国家园林城市”等荣誉的获得,城市形象和知名度不断得以提升,其独特的自然生态旅游资源和地域风情也吸引了大批国内外的游客。此外,衢州在对外关系发展上取得的发展,如3个国际友好城市的建立,各类国际性赛事以及活动的举办都使得衢州逐渐走上国际舞台。

相比于日趋完善的旅游硬件设施建设,作为软件设施建设中的衢州旅游外宣翻译却相对发展滞后。衢州大多数景区(点)包括南孔家庙,衢州博物馆这类国外游客必访之地的纸质宣传资料上都未配备相应的英文解说,作为衢州旅游重要窗口之一的衢州旅游网迄今为止尚无相应的英文网页,老牌4星级酒店衢州饭店的英文网站上关于衢州景点的介绍却是完全不通顺的伪英文,这一切都让本应不俗的衢州文化软实力打下折扣。而有道词典、金山词霸等常见双语语料库收录的关于衢州景点介绍的相关语料屈指可数,且误译频频,如果能建立起一个规范的关于衢州旅游外宣资料的双语语料库,则不仅能直接应用于政府部门和企业的外宣、推广,同时也能指导翻译人员、导游从业人员和相关研究者规范所译的旅游外宣文本或导游词,提高译者的工作效率,此外也为研究衢州旅游外宣翻译的研究人员提供可资借鉴的研究平台,使得衢州旅游资源外宣翻译的质量监督更具规范性和科学性。为此,建立一个“衢州生态旅游汉英双语平行语料库”的构想便应运而生。该语料库将整合现今所有衢州景区(点)的汉语介绍、导游词及英文翻译,修订和补充现有资料,再经过专业软件工具进行语料平行对齐、语料标注,从而达到为国外游客及外宣翻译人士所用,为衢州市外事、旅游、招商等部门的外宣及衢州旅游网英文版的创建打下坚实的基础。

1 国内外平行语料库研究现状

语料库(corpus)是一个将真实情况下使用的海量语言信息经过科学收集和组织而集成的专供研究使用的资料库。平行语料库属于双语语料库,是指能将原语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。双语平行语料库是由某种语言的源文本及其具有词、句或段级平行对应关系的译语文本组成,是两种语言间对应关系的宝藏,可以为译者提供丰富的对译样例。目前国际上比较知名的平行语料库多以文学文本为主,或是以收集百科文本为特色,而针对某一特定文类或某一地域特色而专门构建的专门用途双语平行语料库仍不多见。

旅游平行语料库是近年来随着旅游产业的飞速发展,同时亦是为满足语言学及应用语言学的研究需要应运而生的一个专门语料库类别。目前国内外最知名的旅游语料库有四库:芬兰Michael Wilkinson所创建的英语旅游文本语料库;英国Carlota Alcantar所建的英语旅游文本语料库;日本Kiyomi等人所创建的“京都旅游语料库”;香港理工大学所建的新型双语平行旅游语料库。

国内已建成或在建的有河北省导游词平行语料库、新疆外宣翻译平行语料库、山东省旅游外宣小型语料库、贵州对外宣传汉英平行语料库等等。这些地域性的专门用途的双语语料库的建立有效提升了当地的旅游品牌和知名度、扩大了地方特色旅游资源的外宣力度。由于各地有着各自独特的自然与人文景观,各地旅游资源迥异,建立高质量的本土化的旅游平行语料库至关重要。而这些优秀的同类型语料库的建成无疑为衢州构建自己的生态旅游资源汉英双语平行语料库提供了宝贵的经验,使之成为可能。

2 语料库构建意义

(1)成功构建衢州生态旅游汉英双语平行语料库能服务于衢州生态旅游资源外宣,推动衢州旅游产业发展。这种网络数据库可供国内外游客、导游从业人员和翻译工作者免费查询,这无疑能有效提升衢州市生态旅游资源品牌、扩大衢州市生态旅游资源及特色景区的知名度、提高旅游服务质量。

(2)在地方旅游产业的发展和学术研究之间架起桥梁,规范和健全衢州地区生态旅游资源汉英翻译。由于语料入库前需经过专家审核、修订,所以建成的衢州生态旅游汉英双语平行语料库能对原有的译本进行修正和润色,提供可靠的翻译参考,从而有效地提高旅游外宣资料文本翻译质量,提升旅游景点档次。针对一些特色景区外宣翻译的缺失,该库还将补全缺失的内容,从而健全衢州地区生态旅游资源的汉英翻译。

(3)该语料库可直接应用于各类与旅游产品相关的商业活动,服务于地方经济,如为企业开发衢州市旅游景点电子语音讲解器提供数据支持;其中关于衢州特色小吃的英文介绍、特色食品药材的英文介绍等可为旅游特产打入国际市场创造条件等等。

(4)衢州生态旅游汉英双语平行语料库可为语言研究人员提供对比研究的素材,探究不同类型的旅游文本及其英译文本的语言特点,结合翻译理论,进一步研究衢州旅游文本外宣翻译的翻译策略、翻译方法,为衢州旅游文本的翻译提供理论基础。

(5)衢州生态旅游汉英双语平行语料库还可应用于本地高校的翻译教学,有助于培养高素质的翻译人才。语料库由于能够提供客观、真实和富于时效性的译文实例,应用于翻译课堂更能激发学生学习热情,有利于培养学生自主化学习的能力,从而进一步提高翻译课的教学效果,为培养高素质的翻译人才提供智力支持。

3 衢州生态旅游汉英双语平行语料库的构建框架

3.1 语料的选取

建设任何语料库首先需要考虑的问题就是语料的代表性,这是语料选择的最基本问题。虽然衢州市旅游资源丰富,但是也只是在近几年才开始注重旅游资料的英译问题。当前市面上的衢州市旅游资源双语资料非常有限,且良莠不齐,在进行语料的选取时需要设定严格的标准,对收集到的文本中的语言材料的质量进行评估,以免质量不高的语言材料入库,造成负面效果。在语料选取过程中,主要搜集这几类汉英对照的文本材料:景区(点)介绍,宣传册;观光指南;博物馆陈列说明;景区公示语;餐饮住宿介绍等。首选正规出版的书籍,其次是实物景点的中英文资料、网络等其他途径。组织外语专业研究人员对语料进行评估。所选文本若含有语法、翻译错误或翻译质量低下等问题,则不予收录。对于确需翻译却没有相应英文翻译和翻译质量较差的文本组织人员进行翻译,再经过资深翻译专家和外教的校对后进行录入。

3.2 语料的录入与保存

确定了语料库内容以后,就要进入语料的录入与保存阶段,也就是语料的处理阶段。由于在资料收集过程中涉及多种形式的语料文本,录入的语料均需转换成统一的格式存档备用。对于纸质文档可先扫描并通过字符识别软件把文档转换成能够编辑的电子文档;拍摄的图片资料则需要人工输入。将所有选取的材料保存为整齐干净的电子文本文档格式,以方便程序处理。

3.3 语料标注

语料标注分为篇头标注和文内标注,目的是使原语料中的相关信息能够在处理后的文档中得以体现。篇头标注可包含:标题、景区所在地、译者信息、时间、出版信息等;文内标注可利用语料库词汇切分和词性赋码软件工具分别对汉语和英语语料进行词性标注。需要指出的是虽然有现成的CLAWS7或ICTCLAS系统等软件进行计算机词性标注,然而机器自动标注的准确率并不能达到百分之百,因此,在完成自动标注后需要对标注后的文本进行人工修正。

3.4 语料平行对齐

语料对齐是构建平行语料库的关键步骤,经过对齐处理才能够使用平行语料库检索软件进行检索和处理。由于汉、英两种语言在语序、句子结构和逻辑语义的表达等方面都存在着明显的差异,有时候一句中文原文可能译成多句英文,有时候多句中文可能只需译成一句英文,要做到语句的一一对应难度相当大。目前市面上的大部分软件自动对齐正确率也并不高,因此语料对齐时要做到机器对齐和人工对齐相结合的办法,尽量做到句子层面的对齐,辅以段落对齐。

3.5 检索技术的运用

经过上述步骤的完成,就能够使用平行语料库的检索软件进行检索了。检索工具既可使用目前已知的Concordance,ParaConc等软件,也可由计算机编程人员开发针对上述数据且可用于网络上检索的查询工具,以方便用户查询。

初步建成的语料库还应允许不断添加新的材料进去,使语料库的规模能不断扩大。

4 结语

建设衢州生态旅游汉英双语平行语料库需要投入大量的人力、物力和财力,需要旅游专业人士、政府部门、外语专家以及计算机技术人员的共同协作和参与。虽然过程会异常艰难,但可以预见到的是建成后的语料库将会有广泛的研究和应用前景,必将造福于衢州的翻译研究和衢州旅游经济。

【参考文献】

[1]Chuang,Thomas C and Kevin C.Yeh.Aligning Parallel Bilingual Corpora Statistically with Punctuation Criteria[J].Computational Linguistics and Chinese Language Processing,2005(1).

[2]梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007(2).

[4]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013,12.

[5]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(3).

[6]戴艳梅.新疆外宣翻译平行语料库的建设和应用[J].四川教育学院学报,2010(7).

[7]洪增流,朱玉彬.安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想[J].合肥师范学院学报,2008(2).

[8]黄俊红,范云,黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学,2007(6).

[9]黄永新,张黎黎.导游词平行语料库的构建及应用[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(2).

[10]李德超.新型双语旅游语料库的研制和应用[J].现代外语,2010(1).

[11]王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004(6).

[12]谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(3).

[13]肖维青.自建语料库与翻译批评[J].外语研究,2005(4).

[14]周杰,陈娟.贵州对外宣传平行语料库的建设和应用[J].贵州大学学报(社会科学版),2013(2).

[责任编辑:汤静]

猜你喜欢

英双语衢州生态旅游
生态旅游之利弊
生态旅游的不同类型
生态旅游
中英双语阅读 金银岛
中英双语阅读 柳林风声
中英双语阅读 呼啸山庄
中英双语阅读 假如给我三天光明
铁拳剿劣 亮剑斩污 衢州环保坚决打好护水保卫战
衢州治超亮剑
衢州某大桥V型刚构挂孔研究