日汉同形词的误用偏向研究
2016-09-29林秀珍
林秀珍
摘 要:由于日汉同形词的存在,中国的日语学习者容易认为日语好学,产生了很多日汉同形词的使用偏误。误用产生的原因有历史的、现实的和教学法上的。通过对日汉同形词误用原因和倾向进行研究分析,可以找到更有效的词汇教学法,以提高日语教学效果。
关键词:日汉同形词;误用;原因
一、研究的理论基础
一般意义所说的日汉同形词,是指将两国汉字的字体差异忽略不计原来是同一字体的汉字词。
日本早稻田大学语学教育研究所编写的《中国語と対応する漢語》从初级和日语教科书中选取了一批与汉语词形相同的词,把这些词分为4种类型(S.O.D.N)。S(Same)表示词义完全相同,或者非常接近的汉字词。O(Overlap)
表示词义有一部分重叠的汉字词。D(Different)表示词义完全不同的汉字词。N(Nothing)表示在汉语里使用,而现代日语里不使用的词。
本研究在借鉴上述分类的基础上把目前福建农林大学(以下简称“我 校”)二外日语使用的教材——《当代大学日语初级(上、下)》中的日汉同形词按如下进行了分类:①同形同义词, 指在日汉语言中意思完全相同的词。②同形类义词,指词形相同,但同中有异,即意义相同,感情色彩、词性、使用范围等不同。③同形异义词,指在日汉中意思完全不同。④汉语中没有的日语汉字词。
二、研究的对象及方法
1.研究对象
福建农林大学二外日语学习者日汉同形词的误用偏向。通过研究试图回答以下几个问题:①“同形同义”“同形近义”“同形异义”“汉语中没有的日语汉字词”这四种日汉同形词的误用是否有某种偏向?②误用产生的原因是什么?③今后日语教学中要采取什么样的教学法?
2.研究方法
(1)对福建农林大学二外日语学习者目前所使用的教材——《当代大学日语初级(上、下)》中出现的日汉同形词进行整理、归类。通过整理归纳可知:两册书总词汇量为1339个,其中日汉同形词627个,占46.8%;日汉同形词中同形同义的词350个,占日汉同形词中的55.82%;同形类义的词共98个,占15.62%;同形异义的词共60个,占9.58%;汉语中没有的日语汉字词共119个,占18.98%。
(2)从所归纳整理的日汉同形词中选出40个,精心设计了40道测试题。测试方式分为现场测试和网上测试。测试对象共73人,其中参加现场测试的有39人,网上测试的有34人。测试对象有英语专业二外为日语的学生和少数公选课选修日语的学生,他们使用的教材都是《当代大学日语初级(上、下)》。受试者的日语学习时间有:一年以下,一年以上两年以下,两年以上。一年以下的有43人,一年以上两年以下的有24人,两年以上的有6人。
考虑到大多数测试者的日语学习时间,测试题全部是选择题,每题共有两个选项,其中只有一个是正确的。测试题中有11道题是考查同形同义的误用,10道题考查同形类义词的误用,8道题考查同形异义,11道题考查汉语中没有的日语汉字词的误用。现场测试时间为10分钟,网上测试时间为15分钟(考虑到下载和发送的时间),要求受试者不能查阅任何材料和辅助工具。
三、研究的发现及分析
通过对日汉同形词误用倾向的测试结果的统计,得出如下结果:同形同义词误用275人次,误用率34.2%;同形类义词误用300人次,误用率41.1%;同形异义词误用160人次,误用率28.5%;汉语中没有的汉字词汇误用198人次,误用率26.1%。从统计结果表明:误用最多的是同形类义词,其次是同形同义词,再次是同形类义词,误用最少的是汉语中没有的日语汉字词。
1.同形类义词误用分析
同形类义词在《当代大学日语初级(上、下)》的日汉同形词中比例不算大,只占15.62%,但是误用率却是四种同形词中最多,误用率为41.1%,这是因为这类同形词中,有一部分词语在词义上基本相同,但在感情色彩、语感、或使用范围上存在细微的差异,还有一部分词在各自的语法系统中属于不同的词类。例如 “深刻”一词,汉语是褒义,而日语则是贬义,因此,两者所搭配使用的词语也各不相同。
2.同形同义词误用分析
同形同义词是指词义跟汉语完全相同的同形词。在《当代大学日语初级(上、下)》中,同形同义词占同形词中的55.82%。同形同义词在学习日语过程中所起的正迁移作用最大,因为这些词不但写法相同而且意思也一致,很多词可以将汉语意思直接搬到日语中。比如“学生”“茶”“花”等,虽然它们词义和用法几乎完全一致,但两者在词的习惯搭配方面仍有不同。汉语比日语造词功能强,可搭配的词语更多。
3.同形异义词误用分析
同形异义词在《当代大学日语初级(上、下)》的日汉同形词中比例最小,只占9.58%,误用率28.5%,同形异义的同形词要比上述两类同形词简单,因为一旦掌握了词义就不容易错。但是有些词的异义让人很容易弄错,如“娘”,日语中的“娘”是“女儿”的意思。这些词的意思在日、汉语中完全不同。
4.汉语中没有的汉字词误用分析
汉语中没有的日语汉字词在《当代大学日语初级(上、下)》的日汉同形词中比例较多,占本教材同形词中的18.98%,但是误用率最少,为26.1%。这是因为这些汉字词在汉语中找不到相同的词,对学习者的记忆冲击力更大,所以一旦记住不容易忘记。但是有些词由于跟汉语比较接近也容易引起混乱。
四、误用原因及教学建议
1. 历史、现实原因
胡稹老师在《日译汉中词汇照搬问题的探讨——以〈日本展望〉为例》中,指出日译汉中照搬日语汉字的几个原因:①日本和中国都使用汉字,致使一部分人存在模糊认识,难以区分什么是日语词汇,什么是汉语词汇;②日本和中国国情不同,社会经济发展程度有异,日本出现的许多新的“和制汉语词汇”难以为我们所了解。这两个原因,笔者认为也是中国日语初学者日汉同形词误用产生的主要原因。
2.教学上的原因
(1)从上述的误用分析我们知道,同形类义词和同形同义词的误用最多,这是因为传统日语词汇课堂教学中,教师往往只注重词义的解释,而这两类同形词因为词义和汉语形同或相近,如果只讲解意思容易使学习者大意,不把它当作外语词汇来学习,导致学生即使学过这个词却还是会出错。
(2)词汇在外语教学和学习中没有受到足够重视,在教学和课堂实践中,词汇多数时候只是给语法、语音和听、说、读、写等知识或能力的训练作陪衬。
鉴于以上原因,对于今后的日汉同形词教学,笔者建议如下:①重视日汉同形词教学,对看似简单实则容易出错的日汉同形词加大讲解、分析和训练的力度。②重视文化知识。“学语言必须学文化,对目的语的文化背景知识了解越多,越有利于目的语学习。”对日本文化的了解,特别是对中日文化交流史的了解,有助于了解汉字的演绎,这对于我们学习、理解日汉同形词是有一定帮助的。③引导学生对日汉同形词进行分类记忆和学习。
参考文献:
[1]于冬梅.中日同形异义汉字词研究[M].厦门:厦门大学出版社,2013.
[2]何宝年.中日同形词研究[M].南京:东南大学出版社,2012.