商务英语的特点及翻译策略
2016-09-10高健
高健
内容摘要:商务英语是一种国际通用语言,在国际贸易中应用广泛,商务英语在经济领域的发挥的作用愈发重要。本文主要分析了商务英语的特征,阐述了商务英语的翻译策略。
关健词:商务英语 特点 翻译策略
一.引言
商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、专业,以满足其自身的特点。本文主要探讨商务英语的特点以及翻译策略。
二.商务英语的特点
1.一词多义
商务英语中词汇的含义要根据具体的上下文来理解。译者在翻译的过程中要特别注意这一点,即便是同一个词在不同的句子和语境下含义也会有所不同。如interest汉语的含义有:a.利益 b.股份,股权,权益c.利息等等。在不同的语境下,这个词的意思也会不同。例如:
①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.
迪斯尼将保留该项目51% 的控股权。
②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.
接受我方报盘对你方有利,因为你方不可能按我方价格从别处购得类似产品。
2.使用专业术语和缩略语
商务英语中使用大量的专业术语和缩略语,比如价格术语CFR(成本加运费),FOB(指定装运港船上交货),或letter of credit (L/C)信用证,或交易磋商中的firm offer(实盘),quotation(报价)等。
3.多用长句
商务英语中经常使用长句,语法结构就复杂,修饰语较多。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
三.商务英语的翻译策略
1.用词规范、准确
商务英语对术语、缩略语以及各个领域中出现的新的专业词语的翻译要统一,不能随意变换译名。译者在翻译的过程中,选词要准确,确保将源语言的信息真实、准确地表达出来,使译语读者同源语读者获得的信息相等。另外,译者要不断积累各个领域中涌现的新词语,为今后的翻译质量奠定基础。
2.转译法
商务英语中常常使用被动句来表达委婉的含义。在将被动句译为汉语时,多添加一些辅助性的词语将原句译成主动句。例如:
Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.
由“黄河”号轮运载的200箱闹钟将由新加坡转船,定于下月初到达你方港口。
3.长句的处理
在商务英语翻译中,要弄清句子的主干,以及各修饰成分之间的逻辑关系,可以采用顺译法、重组法、倒置法等翻译方法。本文小标题2.3下例句的翻译,就采用了重组法,就是弄清原意之后,按照汉语的表达习惯将句子重组,不受原文句子结构的限制。
译者在翻译商务英语时,要准确把握商务英语的特点,以此为基础进行翻译。此外,译者还要多积累翻译实践的经验,在实践中不断提升自身的翻译水平,避免翻译过程中出现错误。而且,译者要有跨文化意识,保证译文与源语在信息上的对等性。
(作者单位:华北理工大学外国语学院)