英汉学习词典例证的选取与翻译研究
2016-08-10邹鹏
邹鹏
摘 要:英汉学习词典例证作为词典微观结构的重要组成部分,作为词目信息内容的主要承载手段,对于外语学习者而言具有十分重要的引导作用。文章对英汉学习词典例证的选取和翻译所存在的问题进行了分析和探讨,并提出从双语词典例证功能和双语词典的类型出发来选取例证和翻译例证。
关键词:英汉学习词典;例证;选取;翻译;双语词典
中图分类号:H316;H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3561(2016)19-0032-02
一、前言
众所周知,“一部没有例句的词典只是一副骨架”。(黄建华、陈楚祥 1994)英汉学习词典例证对于外语学习者而言,除了引证词目释义,更重要的是帮助他们学会在实际使用中恰当地运用外语。卡西米(Al-Kasimi 1983)认为,例证在一般词典特别是双语学习词典中的基本功能是为读者着想,把词放入生动的情景中,通过阐述上下文中的词来提高理解并掌握词的用法、语法及语义规则的能力。因此,英汉学习词典例证的质量将直接影响学习者对英语的习得情况。影响英汉学习词典例证的质量,主要包括两个方面:一方面是例证的选取,另一方面是例证的翻译。
对于英汉学习词典的编纂者而言,选取何种例证通常是一个十分复杂的问题。随着语料库技术的发展,虽然词典编纂者可以获取丰富的语料资源,但这也恰恰让词典编纂者在选择词典例证时面临更多的挑战。由于没有统一或确定的标准,因此,每位词典编纂者的选择都带有很强的主观性。这在一定程度上影响了英汉学习词典的质量。实际上,词典例证的选取应该以例证在词典中发挥何种功能为参照,并结合词典的类型来选取适当的例证。
影响英汉学习词典例证质量的另一个重要方面,就是例证的翻译。英汉学习词典例证的翻译不同于一般的文本翻译,因为例证的最大结构为句子,所以不能简单地运用翻译理论来翻译英汉学习词典的例证。实际上,英汉学习词典这类双语词典例证的翻译和例证的选取有什么密切的联系,在某种程度上同样可以参照双语词典例证的功能以及词典的类型来思考。
二、英汉学习词典例证的选取
邓小玲(2000)认为,积极型双语词典应该注重所选例句的有效性、实用性,体现典型语境,说明典型用法。陈楚祥(1994)在《词典评价标准十题》文中把“例证是否典型”作为评价语文词典的标准之一。徐海(2010)认为词典的例证应具有实用性、典型性和致用性。以上这些例证选取的标准或原则,难免存在这样或那样的差异和不足,而且典型性、实用性以及致用性等原则在实际操作过程中总会因为其过于抽象或编纂者对此标准的理解程度而不同。如果以双语词典例证在词典中应该发挥的功能和词典的类型为依据,则可以为英汉学习词典例证的选取提供方便。
1. 英汉学习词典的功能
双语词典例证的功能,从本质上讲,是为外语学习者提供语词的语境。而语境在词典中就只能通过例证来体现。黄建华、陈楚祥(1994)认为语文词典的词“不仅应在静态中描写(释义),还要在动态中描写(举例)”,从而实现词从语言到言语的过渡。具体来讲,双语词典的例证应该发挥以下几个方面的功能。
首先,应该提供与词目义项相对应的典型语境。双语词典中词目的语义十分复杂,既不可能用语词解释,也不能用成分分析等方法来机械地描述词目的语义。然后,运用“语义原型模式”这一理论,人们可以通过词义与它典型的语境之间的联系来区别词目的各个义项,从而从本质上理解词目的语义。例证的作用之一就是为词目义项提供典型的语境,补充释义部分的不足,从而使词义更明确。《朗文当代高级英语双解词典》在对形容词genuine进行释义的时候,为了区分“感情真诚的、物品非伪造的、某人真心实意的”等几个语义时,分别用了以下几个例证:“a genuine concern /a genuine diamond /a genuine guy”,这几个例证正是从情感、事物和人物等角度提供了genuine的典型语境,从而让外语学习者更加清楚地区别这几个义项。
其次,应该提供词目的常见搭配。双语词典例证在提供词目搭配时,主要有两种形式:一种是辨义性搭配,另一种是惯用搭配。辨义性搭配主要用于区别多义词的不同词义,因为有些多义词的词义具有局限性,只能和特定的词语搭配。例如,funny一词除了常用的“有趣的”意思外,还有一系列的只用在有限的搭配中的义项。如作“不寻常”的意思讲时,常常和“感觉或天气”(a funny feeling)等词语搭配;作“非法的、不老实的”讲时,常常和经济活动等词语搭配(funny business)。这类词语搭配突显了多义词funny的各个义项,是外语学习者在学习和运用的过程中需要特别注意并熟记的,因此,有必要作为例证收入双语学习词典中。
惯用搭配主要是指一些名词、动词、形容词在运用过程中习惯要求特定的介词与之搭配,如offer/supply to、provide with、deprive of、succeed in。这类惯用搭配对正确使用词语具有很重要的引导作用,作为双语词典的例证在选取的过程中,要特别注意这类搭配并给予相应的突显标记。《牛津高阶英汉双解词典》将这类搭配形式放在释义之前,但介词是放在括号中并没有十分突显,容易被外语学习者忽视。《朗文高阶英汉双解词典》将这类形式的搭配放在例证之前,并且采取字体加粗的方式来突显,这种方式有利于外语学习者意识到惯用搭配的重要性,并能结合例证合理运用。
第三,应该是补充词目的语法内容。英汉学习词典的词条一般都标注了词性,但是词语使用的语法内容不仅仅涉及词性还涉及其他诸多方面,如英语中名词有单复数之分、动词有规则变化和不规则变化之分、形容词有表语性和定语性之分。所有这些重要的语法内容,都需要在例证中进行体现。
2. 英汉学习词典的类型
词典的类型可以分为“积极型词典”和“消极型词典”,这一划分是以词典的“解码”和“编码”功能为基础的。英汉学习词典对于外语学习者而言,它的作用不仅仅是帮助学习者释疑解惑,更重要的是帮助外语学习者在实际运用过程中独立地运用这些词语,即更注重编码功能。因此,英语学习词典属于积极型词典。对于积极型词典而言,其词目的例证选取一般应从以下几个方面来考虑。
首先,看词目的使用频率。对于常用词应该多选取例证,并从不同的角度来体现例证的用法;对于使用频率较低或比较生僻的词应该限定例证的数量,并且使用简单的例证来突显该词目的语义。
其次,应该考虑该词目的用法是否简单或复杂。这里的简单和复杂,是针对该词目的语法复杂程度而言的。词典例证要说明的语法问题并非常规性的语法规律,而是个别词的用法规则,即“惯用法”。因此,如果该词目的语法使用情况完全符合普通的语法规律,只需用标签标明词性就可以,就不需要用例证来突显。
最后,应该考虑该词目的义项是否有相应的对等词。这里的对等词,分为三种。第一种是完全对等。这类词的数量有限,主要是国际上通用的一些科技名词、学术术语或地理名词。对于这种类型的词,不需要例证。第二种是部分对等。这类词虽然在不同的民族或文化中都有涉及,但是由于各种原因它们总是存在一定的差异,而且这类词在英汉学习词典中应该占大部分。因此,对于这类词应该配以适当的例证,最好选取最有代表性的例证以示区别。第三种是零对等,这类词是由于历史文化或地域差异而造成的。对于这类具有特定含义或背景的词,例证不一定能起到有效的释义作用,可以采取插图的方式来让外语学习者掌握该词目。
三、英汉学习词典例证的翻译
英汉学习词典例证的翻译质量,将直接影响外语学习者对词目意义的理解和运用。作为双语词典,英汉学习词典例证的翻译和词目的翻译有着本质的区别。实际上,词典中释义和例证符合索绪尔对语言和言语的区分。释义属于抽象的语言层次,而例证则属于言语层次;词目的翻译是语言的翻译,而例证的翻译则属于言语的翻译。黄建华(2001)明确提出例证应该显示译语的不同表达法,即可以提供词在具体搭配中的译法。崔冰清(2003)认为双语词典例证的翻译可以运用可替换性原则来检验,例证应该具有多样性,不能完全与词目的对应词一致。程福干(2008)从卡特福德的翻译转换论出发,分析了双语词典例证的翻译。以上学者对双语词典例证的翻译的共同观点在于,他们都认为例证翻译不能完全按照对等词的意思而一成不变,而应该结合具体的语境对词语的语义进行相应的调整。但是,他们中大部分都是结合具体的翻译理论来分析双语词典例证翻译,存在一定的局限性。其实,双语词典例证的翻译同样需要以词典例证的功能和类型为基础。陆谷孙先生曾提到过双语词典另一项特有功能——译义补充功能。他的这种观点,在一定程度上表明了双语词典例证的翻译和词典例证功能之间的联系。
具体来讲,英汉学习词典例证的翻译应该从以下几个方面进行思考。第一,例证翻译应该体现词目在具体语境中的概念义和附加义。这一点,和词典例证应该提供与词目义项相对应的典型语境功能是一致的。因为有些词目的概念意义可能会十分复杂,难以用清晰、简练的语言来表达;还有一些词目可能具有隐性的感情色彩或修辞特征即附加义,仅仅通过释义并不能很好体现,而需要具体的语境。这时,在例证翻译的过程中凸显该词的概念义和附加义就显得尤为重要。第二,例证翻译应该体现词目在具体语境中的文化义。这一点,和词典例证应该提供常见搭配的功能是一致的。常见搭配作为一种特定的文化信息,具有一定的文化特色。因此,词典编纂者在翻译这类例证时尽量能将特色词目凸显出来,这样不仅让读者理解了词义,而且也了解了不同的文化背景。第三,例证翻译应该体现词目在具体语境中的结构义。这一点,和词典例证应该补充词目的语法内容是一致的。双语词典的使用者希望从词典中不仅可以了解到词的含义,更希望掌握词的用法。而释义主要是阐明词目本身的意义,对语法特点、搭配关系涉及较少,这样词的用法就主要体现在例证中了。因此,例证的翻译应该在不产生矛盾和歧义的情况下,尽量做到形式对等,体现词的句法结构和搭配关系,即结构意义。
同时,词典的类型同样影响词典例证的翻译。上文已经提到过,英汉学习词典属于积极型词典,对于这类词典而言,例证的目的就是帮助学习者更好地运用该词目。因此,在例证翻译的过程中,编纂者要特别考虑词典用户的接受能力和水平,同时要特别考虑词典用户所处的文化背景。如果例证的翻译为了追求和对等词的一致而造成外语学习者不知所云,或错误地理解该词在实际运用中的意义的话,就会影响词典的质量。
四、结束语
英汉学习词典例证对于外语学习者而言举足轻重,而对于这类词典例证的选取和翻译质量将直接影响外语学习者对词目的掌握和运用。英汉学习词典例证的选取和翻译应该以词典例证的功能和词典的类型为基础,只有这样才让词典编纂者在选取例证和翻译例证时有一个相对稳定和统一的标准。此外,英汉学习词典例证的选取和翻译是一个问题的两个方面,它们相互影响,相互促进。
参考文献:
[1]Ali M.Al-Kasimi.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E.J.Brill,1983.
[2]陈楚祥.词典评价标准十题[J].辞书研究,1994(01).
[3]程福干.从翻译转换论角度看双语词典的例证的翻译[J].河北理工大学学报,2008(02).
[4]崔冰清.论双语词典例证的翻译功能[J].辞书研究,2003(04).
[5]邓小玲.积极型双语词典的例证[J].厦门大学学报,2000(02).
[6]黄建华,词典论[M].上海:上海辞书出版社,2001.
[7]黄建华,陈楚祥.双语词典的微观结构[A].双语词典学研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[8]徐海.评《新英汉词典》一至四版的例证[J].辞书研究,2010(05).