APP下载

提高英语口译能力的训练方法探究

2016-07-28高菀璘

校园英语·下旬 2016年7期
关键词:笔译译员口译

高菀璘

【摘要】随着国际化的步伐的不断扩大,对口译译员的要求无论在数量还是在质量上都有了新的要求,要想成为优秀的口译译员,平时就一定要注意知识点的积累,通过各种途径广泛的汲取各方面的知识,下面我们从口译的特点,口译译员应具备的素质和提高英语口译的方法等方面进行探讨,希望对于提高译员的口译能力有所帮助。

【关键词】口译能力 训练方法

一、口译的概念及特点

在学习口译之前我们一般要求学生先学习笔译,因为口译和笔译在一定程度上有很大的共同点,口译似乎就是在笔译基础上的进一步延伸,两者的操作第一点都是理解,经分析后,再用另一种语言重新组织进行合理规范的翻译。笔译和口译都要求口译译员有广博的知识和高度责任感,但口译的过程还涉及听力,记忆力和语言表达能力等;同时,口译是当场完成,在正常情况下,口译译员不可能进行现场求助,查找参考资料等,如果发生错误,事后纠正是非常麻烦的。因此,较高的英语水平和高度的责任感是担当口译译员的基本要求。

二、口译译员应具备的基本素质

口译译员应具备的基本素质是由口译的基本特点的不同而不同的。口译首先必须通过听去理解,再通过一系列的分析,重新组织,并在另一种语言口头表达出来。他首先必须是能够理解英语还必须熟悉我们的一些方言,可以用我国的大部分人都能理解的较为亲切的语言表达。一般来说,英语比如印度人第二语言,是因为他们在学校和工作中使用英语,平时讲一口流利的英语,但往往有较为严重的口音影响,一些词汇的解读是非常困难的。同时因为有些地方的方言是与普通话是同音的,也可能引起口译的一些误解,这就要求口译译员能广泛了解各种地方的风俗习惯,说话方式等。由于这种特殊性,它是不可能在课堂培训,这就要提醒口译者自己抓住各种机会去倾听各种不同的口音,了解不同地方的风情,熟悉各种口音,这也是翻译的基本技能所在。

三、提高口译的途径及措施

口译是一种创造性的语言活动,考察的是用另一种语言表达语言文本的能力。那么提高口译能力是一个长期的实践和连续积累锻炼的过程。要想成为一名合格出色的口译译员,在生活中应通过各方面的努力来提升自己的口译能力,全面提升自己的水平。1.加强他们的基本素养,抓住一切机会去提升自己的水平。所谓的基本素养是指译者必须具备的基本条件,即对口译的基本要求。即要求译者有着高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者还应必须具备一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的专业知识。大量的口译实践表明,在这三方面表现的越出色,在口译这方面的能力就越强,更能够成功地完成翻译工作。关于英语,要注重打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好是听,说,读,写,定时培训这五个方面并进,这种训练出来的效果会事半功倍,远比单一的进行某些方面的训练效果要来得快。在中国人的自我培养方面,应加强语法,逻辑,修辞和知识,在生活中应多读,多写。在专业知识方面,我们应该努力做到精通自己的业务,更多地了解相关专业知识,掌握学科发展。2.在翻译实践中反复锤炼 大家知道口译是一项创造性的语言活动,具有很强的实用性。如果没有大量的练习和提高翻译能力的各种实践活动,无异于想学游泳而不下水,想学飞翔而不展翅。当然,这种做法也应讲究科学。初学者如果没有专家的意见,在准确定位自己的能力的情况下,应去找一些最适合自己的难度水平。一来应经常把自己的译文与其他人的进行比较,了解自己的翻译方面的优点并继续发扬,同时也认识到自己的不足,并及时摒弃。二来看看它们的表达符合中国人的语言习惯,主动寻找更贴切的语言去翻译。随着水平的提高后,你可以找一些专业文章方面的一些简单的基础知识进行翻译,在时间允许的话,最好是天天坚持,随着时间的推移,它会改善很多,会带来让你意想不到的效果。用这种方法坚持努力,循序渐进,在口译的道路上定会硕果累累。3.向他人学习口译的技能并不断的自己进行总结和创新。初学者,一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,进行不断的比较,加大自己的阅读量。通过比较分析,我们可以找出自己的差距,借鉴和吸收他人理解原文的表达和翻译等方面的优势,不断提升口译能力。在口译的学习实践中当遇到问题难以解决,要虚心请教别人。还应经常阅读翻译技巧一些书,有助于提高翻译能力。与此同时,还应具备创新精神。在翻译过程中,我们不能一味的接受别人提供的翻译,也不能被各种条条框框所局限。在口译中应具备自己的核心思想,勇于创新,找到更符合标准的翻译,进一步提升自己的能力,完善口译工作。

综上所述,对口译感兴趣的青年朋友们,如果按照上述措施不断的提高自身素质,生活中勇于实践,在口译的田野里辛勤耕耘,埋下口译的种子,洒下辛勤的汗水,在口译的道路上一定将会取得硕果累累。

参考文献:

[1]苏伟.本科阶段口译能力发展途径研究[D].上海外国语大学,2011.

[2]郭佳.艾利斯和杨氏听觉认知模式在贵州大学英语专业本科口译教学中的应用[D].贵州大学,2009.

[3]赵燕.论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法[D].上海外国语大学,2008.

猜你喜欢

笔译译员口译
口译中的“现场学习”
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能