APP下载

从关联角度浅谈中国船政文化博物馆翻译

2016-07-23福建船政交通职业学院陈婷婷

海峡科学 2016年12期
关键词:船政意图译文

福建船政交通职业学院 陈婷婷

从关联角度浅谈中国船政文化博物馆翻译

福建船政交通职业学院 陈婷婷

中国船政文化博物馆是首个以船政为主题的博物馆,文化博物馆文本资料的翻译对船政文化的传播具有重要作用。该文从关联翻译理论视角对中国船政文化博物馆中文字描述和实物展示的译文进行探究,认为要尊重跨交际双方的认知语境,遵循关联理论的最佳关联原则,通过有效的翻译方法,突破文化障碍,达到最大的语境效果,以产生较高品质的译本来传播船政文化。

船政文化 关联理论 最佳关联 翻译方法

博物馆不仅典藏和陈列人类历史文化遗产,也是启蒙教育、传播文化的重要场所。随着全球经济的发展、各国各民族的交流活动日益频繁,博物馆逐渐承担起中外文化交流的重任。中国船政文化博物馆是首个以船政为主题的博物馆,场馆内通过大量的文物、模型、图片及各种场景,运用现代化技术手段展示船政文化在中国近代史上的重要地位与影响。福建船政文化所折射出中华民族特有的励志进取、忠心报国的传统文化精神,不仅是福建人民的骄傲,更是中华民族世代相传的精神瑰宝。

随着旅游业的发展,越来越多的海外游客被中国传统文化的魅力所吸引。中国船政文化博物馆是传播文化的媒介,为了让海外游客更好地了解船政文化,那么博物馆内所陈列的文字描述和实物展示的译文在跨文化传播中发挥着非常重要的作用。本文以中国船政文化博物馆实地文字翻译为基本材料,从关联理论的角度来尝试性探析有效的翻译方法,从而提高文化传播的功效。

1 关联理论概述

1.1 关联理论

关联理论从语言哲学家Grice的会话含义理论发展而来,由Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出。它是认知语言学的理论基础,用来探索和研究人类心理机制,从而解释人类交际的方式。在交际的过程中,交际过程是明示—推理的过程,涉及信息意图和交际意图的传递,交际双方通过交际意图把自己的信息意图显现给对方,改变对方的认知环境,达到最佳语境效果。

所谓认知语境,既包括了上下文这种语言意义上的语境,又包括即时语境,还有个人特定的记忆、经历、社群知识、百科知识等等。在交际过程中,认知语境是动态变化的,新信息与认知语境产生作用,受众依据最佳关联,付出一定的认知努力,识别信息意图,获得最佳语境效果,交际成功进行。言语形式并不一定是传达交际者意图的唯一载体,即在言语形式之外可能还存在隐含的交际,是需要依赖推理方能进行的交际,话语理解的过程即是寻找最佳关联的过程。

关联理论认为,交际双方通过信息互明,寻找话语与语境的最佳关联,推测交际双方隐含的意义和交际意图。关联性程度取决于投入和产出的比率,产出指语境蕴涵的数量,投入指推导这些语境蕴涵所需要的处理努力[1]。推理付出的努力与关联性成反比,语境效果与关联性成正比。在交际过程中,人们不会期望得到最大的关联即最大的语境效果,而是期望利用相关语句就会带来足够的语境效果,而不至于花费过多的推理努力,这就是最佳关联。

1.2 关联翻译理论

翻译被认为是宇宙间最复杂的活动,可追溯到公元前三世纪。自古以来就有很多学者研究翻译并且提出很多翻译理论。以近代翻译理论为例,如强调翻译对等理论,如追求翻译的“信、达、雅”理论,如强调目的论的功能翻译理论,如解构主义翻译理论,如关联翻译理论等等,从多角度对翻译进行研究,大大丰富和深化了翻译理论。翻译不再被看做是一种简单的语码交换,而是一种跨文化交际活动。

关联翻译理论学者Ernst-August Gutt首次在《翻译与关联——认知与语境》专著中指出,关联理论对于翻译的阐释力,为翻译理论研究提供了一个新的视角。他认为翻译是两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为和认知推理过程,它不仅涉及语码交换,还根据动态语境进行推理,推理的依据是关联性[2]。赵彦春提出,翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为[3]。

长期以来,翻译界一直认为翻译是个交际过程,却没有意识到翻译的双重交际特征以及译者的特殊身份,任何一次误译都是发生在这两次交际行为中。在关联翻译理论框架下,翻译是一种双重的明示—推理过程。翻译涉及到原作者、译者和译文受众三方的交际,也就是原作者与译者之间的第一交际以及译者与译文受众之间的第二交际。在第一交际过程中,译者是原文的第一受众,译者必须具有原文作者的认知语境,推测原文作者的信息意图和交际意图。在第二交际过程中,译者必须正确评估译文受众的认知语境,选择合适的表达方式传递信息意图和交际意图。受众获得最佳关联后没有必要付出不必要的加工努力,且产生足够的语境效果。因而,翻译时除了必须忠实信息意图,译者的交际意图还必须尽可能接近交际者的交际意图,因为受众对译者的明示方式是有期待的[4]。

在双重交际过程中,译者扮演的角色也是双重的,他既是原文的受众也是传递者。故要提高认知能力,加强语言知识、逻辑知识和百科知识储备,在交际中充分调动自己的认知能力,避免推理失误。同时把握译语受众的认知环境,对其做出正确的设想,给出恰当的明示方式,提供必要的推理线索,保证让受众得到足够的语境效果。

2 中国船政文化博物馆文本特征

中华民族历史悠久,源远流长。博物馆陈列的文物承载着历史文化的遗迹和见证。现代博物馆文化图片等都配有英文翻译,既方便国外游客参观,同时也传播了中国的传统文化。中国船政文化博物馆内陈列分为门厅、船政概览厅、 科教夙兴厅、 产业先驱厅、海军根基厅五个厅,展现了近代中国科学技术、新式教育、工业制造、海防建设等方面成果。船政孕育了诸多仁人志士及其先进思想,折射出中华民族特有的立志进取、积极作为、博采众长、忠心报国的伟大精神。笔者主要就这五个展厅所呈现的文字描述和实物展示的译文做些探究。

通过实地考察,中国船政文化博物馆的文本研究有这几个特征:(1)文本用语比较正式和规范。客观描述历史事实,如一系列的建船厂、造兵舰、办学堂、出洋留学等富国强兵活动等等。(2)文本具有时代特征。文本中亦有诗词句赋,亦有政治专业名词,展现了晚清时代文本特征。(3)文本信息涵盖较广,如民族精英浴血奋战慷慨捐躯事迹,具有教育感染作用。

不同的历史文化、地理环境、社会风俗等造就文本的特殊性,在翻译过程中会出现文化缺失的问题。有很多的文化概念或词汇或历史事件,在国外游客的认知语境中是缺失的,或是有冲突的,给翻译造成一定的困难。若是过度归化则丧失文化传播的本意,若是过度异化则造成译文受众的理解困难。关联翻译理论可以有效指导翻译实践,为译者提供一个决策的依据。

3 关联翻译理论指导下的翻译方法

译者在翻译过程中处于主导地位,为了让译文读者能够感受到与原文一致的最佳关联,获得最佳语境效果,要适当选择一些翻译方法。本文通过对中国船政文化博物馆翻译实例分析,探讨一些实用的翻译方法,以达到满足受众期待的效果。

3.1直译

直译即在合乎目的语的规范情况下,用保留原文的表达方式来保持原文的内容与风格。如:

例(1):1876年3月,船政学堂附设电报学堂,聘请丹麦大北公司工程师担任教习,培训中国学生学习电气、电信及电线制造。

译文:In March 1876, a Telegraph School was attached to the Naval Military School. Teachers and coaches were engineers from Dabei Cooperation in Denmark. The students were trained in terms of electric, telecom, and cable manufacturing.

例(2):船政培养和造就了一大批优秀人才,尤其是海军人才,无可非议地作为中国近代海军的摇篮而彪炳史册。

译文:The Naval Military Shipbuilding Administration helped train and produce a great number of elites, especially, those in the naval circle. It would irrefutably go down in history as the cradle for the modern navy in China.

例(1)及(2)通过直译的方式,再现原文的逻辑式,语句组织,也符合译语读者的语言习惯,也没有出现难以理解的文化负载词。依照译文的明示,根据最佳关联原则,不用花费太多的认知努力,就能够推理出原文作者的信息意图和交际意图,因此游客更容易接受。

3.2 意译

福建船政局创办于1866年,始于晚清时代。在中国船政博物馆中难免涉及到一些年份,采用年号或帝号纪年法,如清同治五年、宣统元年。在外国游客的认知语境中并没有这些概念,如果直接翻译则造成更多的推理难度,因此可以通过意译的方法改变受众的认知语境,减少认知推理努力,达到与原文的最佳关联。如在博物馆文本翻译中将“清同治五年”与“宣统元年”直接译为具体年份(1866年和 1909年),将“光绪十一年”直接译为1885年。再如“多有建树”译为make great achievements,“一品顶戴太仆寺卿”译为 the highest rank of official in foreign affairs。

中英文两种语言在语音、词汇、语法、行文修辞上都有很大的区别。英语用词简单明了,表达方式逻辑清晰。汉语喜欢引据经典,言辞华丽,讲究平行对偶,含蓄有余,文体多样。

例(3):天后宫正殿沈葆桢书写的楹联,上联“地控制瓯吴,看大江东去滔滔,与诸君洗心涤虑,有如此水;”下联“神起家孝友,贯万古元精耿耿,愿后世立身行道,无愧斯人”!

译文:Shen Bao-zheng, Chancellor of the then Naval Military Ministry, wrote the couplet for the main hall in Tianhougong Palace, which is to the effect that “Marine Goddess Mazu, who was both benevolent to others and filial toher parents, had set a good example for future generations to follow and her merits should be memorized by them. It was also hoped that Marine Goddess Mazu would always bring them good luck.

例(4):“即悉得法人制机之秘,在法时曾创新式锅炉,法人奇之”

译文:Learn about how the Frenchmen made their machines and later he created a new type pf boiler, which was even marveled at by Frenchmen.

例(3)楹联,又称对联,是写在纸、布上或刻在木头、柱子上的对偶语句。对仗工整、平仄协调,是中华语言独特的艺术形式。如果直接翻译,保留原文的行文与语篇结构,则会造成受众的认知负担,即使花费很大的认知努力,也无法获得最佳的语境效果。例(4)中也是舍弃原文中的文体,用通俗易懂的语句来表达原文信息,传递出信息意图和交际意图。因此,在翻译时为了避免受众花费不必要的认知努力,对原文进行改写,取“意”舍“形”,删除原文的行文结构和华丽辞藻。将原文想要传递的信息意图直接呈现给游客,减轻处理信息的认知负担,以便满足游客的认知期待,达到与原文的最佳关联。

3.3 直译加注

直译加注有时也可称为增词法,在翻译过程中可以通过增加一些词或句来更加准确地表达原文的信息。特别是在介绍一些人文景观时,加注说明文化信息、历史背景等。

例(5):1866年左宗棠着手创办的我国最早的培养船长、造船工程师以及海军人才的专科学校,学习法文、英文和西法,取名为“求是堂艺局”。

译文:In 1866,Zuo Zongtang initiated a special school called Qiushi (Meaning seeking for truth) School, which was the first school intended for the training of captains shipbuilding engineers and other talents in the naval circle. French, English, and western techniques were taught here.

译文(6):1868年,船政设立“艺圃”培养技术工人。

译文:In 1868,the naval military shipbuilding administration set up the Yipu ( something like a part-time technical school ) to cultivate technical workers.

船政局成功创办了中国第一所科技专科学校(船政学堂)和第一所技工学校(艺圃),倡导“中学为体,西学为用”,采取新式教育模式,为国家培养了一大批有用之才。“求是堂艺局”“艺圃”是特有的、独创的、含有独特文化内涵的词汇。因此在目标语中并无相对应的词汇。通过音译的翻译手段,保留船政文化的独特内涵,加以标注解释说明,既丰富了游客的认知语境,又传播了传统文化。

3.4 删减

在翻译过程有时候为了避免给读者带来不必要的认知努力时,会采取删减多余词句的方法,直接把信息意图显现给读者,使行文更加简洁明了,表达顺畅。

例(7):马尾天后宫,同治帝赐有“天上圣母”及“德施功浦”匾。

译文:Emperor Tongzhi awarded two plaques to the palace to commend the goddess of the locality.

例(8):船政前学堂于1867年12月开设设计专业,又称“绘事院”、“画院”,教授绘制船图和机器图。

译文:The French Section of the Naval Military School offered the designing specialty in December 1867. The Designing Institute was also called “Huishi Yuan” and“Mapping Institute”. It was meant to teach students how to draw maps for ships and machines.

在马尾莺脰山上有沈葆桢重建的天后宫,用来舰船下水时祈求平安之处。在此山上,有同治帝所赐之匾,分别是“天上圣母”及“德施功浦”匾。此处翻译省去两块牌匾的名称,一是前文有交代天后宫的用处,二是在游客认知语境中并没有天上圣母的百科信息。中外游客信仰不同,认知语境也不同。因此,没有必要在此处对此匾进行翻译,删除冗余,只需保留重要信息便使译文生动易懂。同理,在例(8)处,笔者认为“绘事院”“画院”意义一致,可以删繁就简,译文更为生动自如。

4 结论

关联翻译理论可以有效指导和提高博物馆文本翻译的质量,促进中外文化交流,弘扬中国传统文化。在关联翻译理论的框架下,译者作为跨文化交际的传播者,要发挥好桥梁作用。在掌握两种语言和文化的基础上,正确识别原文作者和译文受众的认知语境,充分考虑语言文化、历史背景、思维方式等的差异,根据最佳关联原则,采取灵活的翻译策略,满足译文受众的认知期待,获得充分的语境效果,实现跨文化交际。

[1] 姜望琪. 当代语用学[M]. 北京:北京大学出版社,2003.

[2] Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Oxford: Blackwell, 1991.

[3] 赵彦春. 翻译学归结论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.

[4] 王建国. 关联理论与翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009.

猜你喜欢

船政意图译文
原始意图、对抗主义和非解释主义
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
陆游诗写意图(国画)
制定法解释与立法意图的反事实检验
译文摘要
I Like Thinking
“一带一路”背景下闽台船政文化产业协同发展探究*
船政文化对现代高职人才培养的影响与实践探索
燕山秋意图
译文