商务英语翻译中的文化差异
2016-07-20李昕雨
【摘要】通过对商务英语翻译的研究,可以了解翻译背后蕴含的文化差异,不同的文化背景、不同的文化内容,直接关系到商务英语翻译的方向和用词,不了解文化差异就不会成功的完成商务英语的翻译工作,文化差异在商务英语翻译中的作用和地位至关重要。
【关键词】商务英语 翻译 文化差异
引言
商务英语因其翻译活动是一种跨文化活动,所以从事国际商务英语翻译工作的从业人员在进行翻译时,应特别注意文化背景的差异,所以翻译工作者不但要能熟练的运用语言知识、商务技能,而且还要熟谙各国的文化背景,以及与中国的文化差异,这样在工作过程中能够回避文化争议。
一、对事物认知的差异
词汇因其是语言交流的基础,所以只要是涉及到文化差异的层面,词汇就不可避免,而且词汇在文化差异层面上的表现尤为突出。词汇对文化差异的影响不是来自于词汇本身的意思,而是词汇本身承载的文化差异,这种文化差异给翻译工作带来了很大的困难。比如同一种动物在不同文化里的含义迥然不同。“龙”在我国历史上是一个图腾形象,而在西方文化中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the greatest dragon,另外,dragon还有“泼妇”的意思。
二、不同宗教信仰的差异
宗教是西方文化的精神世界,尤其是在中世纪,宗教神学就是西方人精神世界的主宰,无时无刻不体现在他们的语言体系当中。而我们中国,最大的宗教就是佛教,所以我们的汉语言文化也或多或少地受佛教的影响,但这足以构成中西方的宗教文化差异。
美国著名烟草企业雷诺公司,其骆驼香烟的广告语“为了一支香烟,我愿走一里路”享誉全球,而公司在进入泰国市场时,却将骆驼香烟电视广告制作为烟民高跷二郎腿坐在泰国寺庙前,鞋底破旧不堪。这则广告虽然准确表达了骆驼香烟广告语的寓意,但是却引起了泰国人的强烈愤慨和斥责,原因是奉行佛教的泰国认为寺庙是圣地,不能在寺庙前出现二郎腿、漏脚趾的行为。
三、民族思维方式的差异
1.思维切分不同。我们先来看看中文的粗分。中文如果要描述性别不同的动物,以“雌”和“雄”或者“公”和“母”来区分,而要描述未成年的动物时,通常用“小”或“幼”放在要描述的动物名称前,如“小鸭”、“小鸡”,等等。但英语的思维与中文却全然不同,英语中动物的性别、年龄甚至是它们的肉也要用专门的词来细分,我们还是用鸡和鸭来举例说明:
同样,英文也可以粗分。比如:我们分的比较细的厨房用具,“锅”、“壶”或“罐”英语则统统用“pot”一个词来表示;而英文中的“dumpling”在汉语中则被细分成“馄饨”“饺子”“汤团”等等;英文中的“cabbage”一词,在汉语中可以被细细的分成“白菜”、“卷心菜”和“黄芽菜”等很多种。
2.思维切入不同。英语和汉语不能一一对应,不能强硬的按照一个类型去翻译。比如,我们中国人最常引用的“绿茶”,如果翻译成英语可以是“green tea”,那我们喝的“红茶”呢?如果按照对应规律,我们会要翻译成“red tea”,但这样的翻译是错误的,因为“black tea”才是正确答案。而英语对应的红茶翻译是按照茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色来翻译的,中文是按照茶叶的红绿划分,而英语是按照茶水的颜色来命名,所以英文当中才有了绿茶和黑茶之分。“红糖”也是同样的道理,英语也是根据糖水的颜色而把“红糖”译成为“brown sugar”。
中文和英文在定义同一个东西时,往往根据它的起止点而给与不同的命名。比如我们的“秒表”,也可称其为“跑表”,是我们把用来衡量跑步速度快慢的表,我们在开始跑步的那一刻按下它,它就开始工作了,所以我们称之为“跑表”;而英语的命名,则强调的是在停止跑步那一瞬间,在于它的工作成果,是在停止跑步时,所以称之为“stopwatch”。中文强调的是开始,英文强调的是停止。由此可见,东西方人对于同一个事物表现出不同的切入点、不同的方面。
四、风俗习惯的差异
每个国家,每个民族都有自己独特的风俗习惯。国家或民族之间所处的社会环境和自然环境差异越大,则国家或民族间的风俗习惯就差异的越大。而要成为一名优秀的商务英语翻译,要熟谙不同国家的风俗、不同的文化、不同的历史,这样才能恰当而贴切的翻译出文化内涵和意境。
五、结论与建议
1.重视文化背景知识学习,提高跨文化交际能力。翻译并不是简单的将语言进行转换,而是对一种语言进行跨文化的学习,这是一种能力,所以要做一名合格的商务英语翻译,要认真学习文化背景知识,了解异域文化,才能正确理解文化语境,再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。
2.掌握商务语言特点和表达方法。商务文本当中涉及的领域非常之大,加之语言特点的跨度也相对较大,这就要求商务文本的翻译标准应当以多元化为主,换言之,应根据商务文体的不同,选用不同的翻译标准,这有利于增强翻译的可操作性。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
作者简介:李昕雨(1993.07-),女,汉族,吉林大学外国语学院学生,研究方向:英语翻译。