译名的困扰
2016-07-19赵国英北京广白路二条10号602室100053
中国蜂业 2016年7期
赵国英(北京广白路二条10号602室,100053)
译名的困扰
赵国英
(北京广白路二条10号602室,100053)
新法养蜂在我国已100多年,大部分的名称(除“蜂王”外)都是译名,我国早期养蜂家著书立说,翻译外国著作,曾促进我国新法养蜂的发展。但他们对蜂业专有的名词术语没有统一的标准,随心所欲,直至上世纪中国农业百科全书《养蜂卷》出版,我国的蜂业名词术语才算真正统一。
虽然1987年国家公布了《畜牧名词术语标准·蜜蜂》以后,规定了生态、病虫害、工具、管理的统一名词,但对各国养蜂家人名等,还没有全部统一的规定。现将过去老一辈养蜂家对蜂业的译名列下,供参考:
现用名 曾用名塞浦路斯 萨波兰,塞普林卡尼鄂拉 卡乌兰,喀尼阿兰,卡尼阿兰高加索 寇卡利
人名:
现用名 曾用名沃森 瓦德森,瓦桑,鲁脱华孙米勒 米拉,密勒,蜜来郎斯特罗什良格司闯,冷辨斯,莱痕司,郎格司脱司,兰依司。杜力特尔 多利脱,得利脱达旦 滕旦,达但于北 胡白
责任编辑
正文:
方兵兵:38~39,63
李文艳:10~13,28~37,43~47,50~55,57~58,61~62
霍炜:40~42,48~49,56
李瑞珍:14~27,59~60,64
广告:
刘世丽,霍炜:1~5,9~10,增页1~32
美 编:黄少华