泰安特色美食翻译策略研究
2016-07-12郑欣欣刘夏青
郑欣欣 刘夏青
【摘 要】泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成为著名的旅游城市,特色美食翻译在其中具有举足轻重的地位。本文探讨了泰安特色美食在翻译实践过程中存在的死译、恰当音译及一产多译等问题,并提出了特色美食翻译方法,如与地点相结合、以制作方法英译、直译加意译等,以期保证美食翻译的规范得体,促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对外传播。
【关键词】特色美食;翻译策略;泰安
0 引言
泰安是一座历史文化名城,风景秀丽,山清水秀,在1982年被国务院列为第一批对外开放城市。名取国泰民安之意,因“五岳至尊”的泰山坐落于此而驰名中外。虽然泰山是这座城市的象征,以泰山为中心的旅游业是其支柱产业,但是泰安美味可口,色香味俱全的特色美食却鲜为外国游客所知。泰安这座城市地方特色浓厚及中外文化差异性显著,英文中鲜有与这些特色美食一一对应的词汇。中英两种语言在翻译转码时缺少对等,若译者本身对中外文化间差异理解不清,会忽视对地方特色词汇民族性的掌控。从而英译时词不达意,难以准确又不失得体的传递信息。久而久之,外国游客可能因无法正确理解而对泰安特色美食失去兴趣,地方政府也错失了推广当地美食的良机。
1 泰安美食翻译现状
特色美食是某一地区或者某个国家极具特色的食物,是这一地区或国家长时间发展起来的,带有其文化印记和历史传统的独一无二的物质产品。彰显泰安文化内涵和历史传统的特色美食比比皆是,但是由于中英两种语言互为对应的词汇缺失严重,中国同西方国家在社会制度、文化传统及意识形态等方面差异显著,国内外学者对各国特色美食方面的研究又少之又少,译者在翻译时查不到参考译文,如果不注意翻译方法和技巧,会出现误译。[1]
现今泰安特色美食在翻译时出现的一些颇具典型性的问题包括生搬硬套的死译、令人匪夷所思的音译,及一产多译。
1.1 生搬硬套的死译
生搬硬套的死译无法正确传递出源语言的意思,而且未考虑中英两种语言在文化、传统、社会等方面存在差异,这将导致外国游客“丈二的和尚摸不着头脑”,难以正确理解特色美食。例如,泰安特色小吃之一的酱包瓜。酱包瓜用花生仁、核桃仁、莴苣等为馅,然后选用鲜嫩的甜瓜,剥其瓜皮,投入酱坛之中,过一段时间,再把馅装进瓜皮。吃的时候鲜脆清香,酱味浓郁,深受当地人及周边游客喜欢,但是唯独一些外国游客对此不感兴趣。因为有些译者自身并未品尝过酱包瓜,也未曾深究过制作酱包瓜的原料,不知它并非我们常食用的诸如西瓜,木瓜之类的天然生长的瓜,而是一种颇具泰安特色的人工亨饪的美食。所以单凭字面意思将其简单的译为melon in sauce,即“酱料包着的瓜”。因此慕名而来的外国游客认为其味道平平,不值一试。又如牙枣,牙枣是枣的一种,其形尖长似牙,果肉如荔枝般甘甜。许多译者在翻译牙枣时,忽视了牙枣的形状特点,直译为the date of teeth,致使外国游客无法理解,不敢尝试。
1.2 令人匪夷所思的音译
众所周知,音译即由读音相近的字翻译而来,在翻译地名和人名时较为常用。例如:Malaysia=马来西亚、Singapore=新加坡、Paris=巴黎、马克思=Marx、白求恩=Bethune。这些地名、人名类的专有名词用音译的方法翻译出来,既便于记忆又易于识别。但是单纯的音译有时并不适用于特色美食的翻译,比如,糁(sa)。糁是泰安的一种传统名吃,糁馆在泰安街头随处可见,糁在汉语中属于生僻字,若非泰安及周边地区人民,恐怕也难以识得,外国人更是认不得。但是偏偏有很多糁馆将糁直接用sa来翻译,外国人本身就对中文的一些发音十分头疼,如何让他们分清sa还是sha,“糁”还是“傻”。如此一来,又有几个外国人会在一知半解的情况下进馆品尝美味的糁粥?
1.3 一产多译
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,翻译界亦如此。译者们角度不一,对源语言理解不同,必然导致译文的多样性。这对中国人而言影响不大,但是译者面对的大部分受众是深受西方文化传统熏陶的西方人。译者在英译中国的同一特色美食时,采用不同的译法,给予外国受众不同的释译,外国游客则会认为此乃两种产品,从而影响泰安美食的推广。比如孔庄粉皮,孔庄粉皮历史悠久,代代相传,因产于泰安市东孔村而得名。有些译者采用音译法,将其直接译为 Fenpi,目的是突出其特色性,有的译为sheet jelly in Kong village,有的将其简化为sheet jelly,还有的译为bean starch sheet。
2 翻译方法研究
泰安饮食文化源远流长,博大精深,历经数十次政权更迭,朝代更替而延续至今。这就要求译者不仅要夯实自身专业基础,还需要具备必要的文学素养。我国著名的翻译家严复先生在其巨著《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信达雅。”[2]即faithfulness/expressiveness/elegance。“信”指释译忠实原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指用词得体,追求文章本身的古雅。尤金·奈达将翻译的对等原则的发展分为三个阶段,即形式对等(Formal Equivalence)、动态对等(Dynamic Equivalence)、功能对等(Functional Equivalence)。形式对等即释译忠实的表达原文内容和形式;动态对等强调接受者和信息应该在本质上与原语的接受者和信息一致;功能对等则要求译者寻找源语言与译入语在语言、文化方面的对等,以此来强调翻译的交际功能。[3]所以译者在英译特色美食时必须将上述原则考虑在内,令外国游客闻之即垂涎三尺,无法自拔。特别是像泰安特色美食此类地方特色浓厚,又身负深刻文化底蕴的美食,在英译时更要注重翻译技巧。用适当的翻译方法翻译,才不至于英译出诸如Tofu made by woman with freckles (一脸斑点女人做的豆腐)—麻婆豆腐,Wood mustache meat(木头胡子肉)—木须肉此类令人啼笑皆非的奇葩翻译[4]。总结来看,特色美食翻译方法主要有以下几种(表1):
下面,本文就这三种典型翻译方法结合其实际运用进行具体的分析。
2.1 与地名结合进行翻译
对于那些全国各地普遍具有,但是却颇具地方特色的美食,不能简单的以全国标准进行翻译,要突出其地方特色。全国虽然到处都有,但“一方水土养一方人”,各地同种美食口味不一。因此英译时要表现共性,突出个性。泰安三美即白菜、豆腐、水。泰安的大白菜结实饱满,清脆无比;豆腐外脆里嫩,入口即化;泉水清凉可口,沁人心脾。这三样东西在中国再寻常不过了,但水土的特殊性造就了美食的特殊性,泰安三美以其浓厚的地方特色成为了泰安美食的杰出代表。译者在翻译时断不能简单翻译为cabbage Tofu and water ,而应夹带地名,突出产于泰安这一特点。泰安三美豆腐Taian Three Gout Bean Curd,我们不难看出这样翻译既体现了同属豆腐这一共性,又彰显了泰安特色豆腐的特殊性。纵然是品尝过中国豆腐的外国游客见之,也会急不可待地品味特色豆腐不一样的味道。
2.2 以制作方法译
有些特色美食因制作方法不同而与一般意义上的此种美食有所差别,译者在翻译时万不能用一条放之四海而皆准的方法翻译,这样翻译未能体现特色美食的独特之处,不利于特色美食的推广。译者应探寻制作方法方面的差异,译出独特性。比如范镇火烧,又名泰山火烧,因产于山东省泰安市岱岳区范镇而得名,是泰安最为著名的火烧,在全国各地享有盛名,销量远超同类面食。皮薄里脆,美味可口。有些译者将范镇火烧直接译为cheese and egg cake。这样翻译就大错特错了,cheese是西方人比较爱吃的奶酪,而cake指的是蛋糕、糕饼。这种释译太过于注重与西方特色相结合,而忽视了其东方韵味,未免有些本末倒置了。范镇火烧主要以精制面粉,盐,驴油,花椒,芝麻等材料为原料,先要将驴油熬成酥油,之后将发好的面擀成条状,再将酥油均匀的涂抹在面皮上,撒上芝麻和盐,之后擀成圆饼状,贴于炉子内侧。等到饼的两面熥的坚硬一些,再放在抽子里烤。大约两分钟后,即可食用。由于范镇火烧与蛋糕的制造方式和用料均不相同,所以不可将其英译为cheese and egg cake,有些专家表示译作Fan Zhen Clay oven rolls较为合适。
2.3 直译加意译
一般而言,直译是比较遵照原文结构的译法,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。直译可以既保持原文内容又保持原文形式,却让译文读起来较为费力,而意译可以自由施展,但是若超出了限度就会扭曲原文的意思。直译与意译常常可以交替使用,相互取长补短[5]。在翻译特色美食时,译者要注意将这两种方法相结合,取长补短,让译文既保持通顺,词可达意,又兼具形式之美。高粱饴是泰安著名的特色软糖,食之甘若蜜汁,甜而不腻。在中译英时高粱可以译为sorghum。高粱饴中的“饴”字取自饴糖。饴糖是中国传统的一种以米、麦、玉米等粮食作物发酵而成的糖类食品。分为两种类别,前者似胶,软度高,谓之胶饴;后者偏硬,谓之白饴糖。可能是为了让这种糖的名字工整响亮,又有雅致,所以将糖字省去,直接叫做高粱饴。英语中没有与饴字完全对应的单词,所以译者干脆就将其隐含意补充出来,取糖字做源语言,译为sorghum candy。此译文工整、不呆板。泰山女儿茶与肥城桃的英译亦如此。
3 总结与思考
泰安特色美食是构成当地文化的主要内容之一,反映了泰安地区人民的民族心理与人文内涵,译者在翻译过程中出现了很多问题。本文探讨了泰安特色美食翻译时存在的典型错误及相应的策略,以求特色美食英文释译达到“信、达、雅”,实现形式对等、动态对等及功能对等。
为了更好的规范泰安特色美食的英文释译,泰安政府及有关部门必须采取积极措施,及时填补产品外包装上的英文释译或者更正其英文错误;认真检验当地餐馆的英文标注;严厉打击售卖假冒伪劣产品的实体店及网店;加大对各类美食店铺进货渠道的排查力度,力求商品的合理合法,以期促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对外传播。
【参考文献】
[1]刘夏青,刘白玉.商务英语新词翻译探析[J].中国翻译,2015(6).
[2]吴会平.社会学视角下的《天演论》翻译研究[D].河北大学,2008.
[3]郭著章,李庆生,刘军平,等.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社(第四版),2010(9).
[4]周苏菡.基于中西文化差异的中式菜名英译探析[J].海外英语(上),2012(11).
[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].3版.清华大学出版社,2013(8).
[责任编辑:杨玉洁]