APP下载

浅谈“零翻译”

2016-07-09吴桂金杨利

校园英语·中旬 2016年8期
关键词:实例分析概念分类

吴桂金 杨利

【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。

【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析

一、什么是“零翻译”

“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。

零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。这种方法常用于科技及商标语的翻译中。音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。这种方法常用于一些源语新词中的翻译。直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。

二、“零翻译”实例分析

随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。

1.旅游宣传语中的“零翻译”。汉语中的旅游宣传语通常采用四字短语,而且前后呼应、句式多变、词藻华丽,例如这段关于龙舟节的描述:

“(龙舟节)轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,地眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,强鸭勇士谱水上凯歌。”

这是一段极具东方魅力的宣传语,对于汉语的读者来说,它的美感和代入感会带来很大的吸引力。但如果译者根据源语读者的观念将原文中的四字描写性词语一一译出,如“仰视彩鸽割飞,地眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,Looking above, you can see the doves flying about; looking below, you can see the sailing lamps glittering. Crackling are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you with a variation of exquisite manners.”这段译文固然没有什么错误,但作为旅游宣传语对于译入语读者来说过于冗杂,信息量过于繁多,并不能引起译入语读者的注意。因为英语追求的是自然、直接。所以不如直接省译为“The river is densely dotted with loong-boats and decorated cruisers. Along the banks are buildings of Chinese style with flickering lights. Many interesting activities are waiting for you, such as fireworks, motorboat driving, shooting, and parachuting.”更能简洁,直接的传达出原文的用义,并能对目的语读者产生吸引力。

2.科技及商标语中的“零翻译”。在科技英语中,有很多首字母缩写词,如果采用直译或意译法来翻译这些词语,就会显得拖沓冗长。所以译者往往会采取移译法将源英语词语直接引入汉语中。例如:ASTM standard ASTM标准;DNA virus DNA病毒;此外,在有些科技术语中,以一个或几个字母表示某种概念,这些术语在翻译时,该字母不译。如:L— electron L层电;steel C-Mn-M C-Mn-M钢。

在商标翻译中,通常也会采用零翻译。例如,“Coca Cola”在翻译时直接采用音译法译为“可口可乐”;电子商标品牌LG,Zippo 打火机, Huit 内 衣 ,SK- Ⅱ化妆品等采用移译法将英文商标的原型直接移入目的语中。这种翻译简洁易懂,不仅有利于品牌的宣传,而且能够提高品牌的知名度。

3.网络语及其他文体中的“零翻译”。近年来,迅速发展的网络流行语给翻译工作带来了越来越多的挑战。例如网上流行的 “浮云”,“屌丝”等。对于这些词的翻译,不少译者采用直译加注的方式将“浮云”译为“floating clouds-refers to something that is nothing but nothing”;将“屌丝”译为“Diors一complete loser”;将“Big Apple,译为“大苹果(纽约的别称)”。这些直译加注的方式也不失为一种灵活而巧妙地零翻译法。

此外,在源语新词,政论文体等的翻译中,也常运用零翻译的方法。如,“hacker黑客”、“tae-kwon do跆拳道”、“不折腾 buzheteng”、“北漂 beipiao”等。

三、结语

零翻译作为一种灵活多变的翻译方式,极大地促进了不同语言文化间的沟通和交流。但零翻译并不是译者的退路,而是在积极的探索一种行之有效的翻译方法。所以译者在运用零翻译时,也要充分考虑不同的语言体系和文化之间的差异以及目的语读者的接受程度,避免过度使用导致读者的理解障碍。

猜你喜欢

实例分析概念分类
Birdie Cup Coffee丰盛里概念店
分类算一算
幾樣概念店
分类讨论求坐标
数据分析中的分类讨论
教你一招:数的分类
多种地质找矿手段在地质找矿中的应用—以实例分析