APP下载

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译

2016-07-09宁静

校园英语·中旬 2016年8期
关键词:英译

宁静

【摘要】随着社会的发展,中药说明书在功能翻译视角下的英译也越来越关键。其不仅能够加深人们对药品的了解,而且还能让功能翻译理论视角下的英译效果得到提升。但是在实际性的翻译过程中,其依旧会面临很多的困难。所以,想要让中药说明书变得更加地简单易懂,就需要采用多种方式来增强其理论效果。本文主要针对中药说明书在功能翻译理论视角下的英译进行了分析。

【关键词】中药说明 功能翻译 理论视角 英译

在我国制药业全面发展的今天,中药说明书也具有十分重要的作用。其不仅能够有效地提升功能翻译的效率,而且还能让使用者对药物的药性具有更加深入的了解。所以,为了能够有效地增强中药说明书在功能翻译理论视角下的作用。对其各种翻译形式进行全面的解析和探讨十分重要。

一、中药说明书的功能理论翻译

1.中药说明书的作用。中医药要走向世界,中药说明书的作用功不可没,然而要让国外消费者,包括外国的普通老百姓,真正认识中药,了解其功效,中药说明书的英译就显得尤其重要。因为英语作为一种国际通用语言拥有最多的使用者。现行的中药说明书翻译往往存在混乱、不规范的现象,不能很好得传达中医药的信息,难以吸引国外消费者,从而极大的影响了中药作为商品打入国际市场,走向世界。所以,为了能够让我国的中要产品能够推广向全世界就需要对其进行理论视角下的英译。其不仅要打破传统说明书的种种缚束,进行全面而周到的翻译,而且还要结合市场的趋势,以及客户识别的能力进行个性化的英译。

2.功能派翻译理论。早在20世纪70年代,德国功能派翻译理论就已经出现,它是集翻译研究最新进展与现代语言学发展相结合的产物。现在,在应用翻译研究方面,功能派翻译理论已经成为国内功能派研究中分量较大的部分,这部分研究有着文体类型广,研究角度多样化的优点。尽管如此,功能派翻译理论指导中药说明书翻译研究是一个新的视角。其不仅打破了传统中各种翻译的各种缚束,而且还在功能运用的角度出发,将文献型翻译以及工具型的翻译融为一体,从而让功能派的翻译更为的个性化。人们在进行产品理解的过程中,也会随着更为的容易。

二、中药说明书理论视角下的的解释

1.结构词的翻译。在进行中药说明书的翻译过程中,首先需要对其理论视角进行相应的解释。通常情况下需要对其结构词进行相应的翻译。其主要结构体系包括了功能主治以及用量的多少和其有没有不良反应等情况。对这些结构词进行重点性的翻译,不仅能够帮助国外消费者更加清楚的了解药品的特性,而且还能让中药药品逐渐地市场化。在具体翻译的过程中,结合整体说明书的体系进行相应的翻译,用翻译目的来考虑具体的翻译方法以及实际的翻译体系。这样就能让翻译的方法更为的具体。同时,在翻译的过程中还要注意结构次的一体化。让外国消费者对中药的说明书具有更为深入的了解。

2.中药名的翻译。在整个翻译体系中,中药名几乎是整个中药的核心代表。在对中药名进行翻译的过程中,首先要具备以下两个特性:

(1)中药名是对药物功能的阐述,其大致的功能应该在中药名中进行较为明显的体现。所以,在对中药名进行翻译的过程中一定要把握好这个特征,对其进行综合性的翻译。而且在中药药名的翻译过程中,一定要翻译规范。很多翻译商家在翻译的过程中,由于太注重其内容的精准性,而忽略了其中药名的规范性,从而给外国消费者带来了十分不利的影响。所以在进行中药名的翻译过程中,必须要对其进行综合性的翻译。

(2)在进行中药名的翻译过程中,翻译者在遵循基础的翻译原则时。还应当对其进行创新型的翻译。其应当尽可能让翻译变得通俗易懂,而且还可以让翻译的方法多样化。以不同的方式将中要名展示在外国消费者,让外国消费者懂得如何去进一步了解中药名。这样,中药名的翻译价值就能得到全面的体现。

3.功效语的翻译。在对功效语进行翻译的过程中,一定要结合其功能的特点进行重点的翻译。尤其是在药物的疗效方面,一定要做出具体而且明确的翻译。例如在翻译“牛黄上清丸”的功效时,其中文功效为:本品清热泻火,散风止痛。本品用于热毒内盛、风火上攻所致的头痛眩晕、目赤耳鸣、咽喉肿痛、口舌生疮、牙龈肿痛、大便燥结。但是在实际的英文功效翻译为:This product clear heat purging fire, scattered wind pain. This product is used to heat Sheng, flaming upside caused by headache, dizziness, orders Chi ringing in the ears, sore throat, mouth sores, gum swelling and pain, defecate dry knot。虽然其大致的意思较为准确,但是会给国外消费者能治百病的错觉。所以,在进行功能主治的翻译过程中,需要对其主要功能进行详细的翻译。而对于一些无关紧要的功能则可以用作随机翻译。这样,国外消费者在进行中药功效的查看时才能一目了然。

三、结语

中药说明书在功能翻译理论视角下的英译十分重要,其不仅能够有效地提升药物翻译的应用效率。而且还能让中药逐渐的面向世界、面向未来。在进行翻译的过程中,首先应当结合其中药的特点,对其进行结构词的翻译、中药名的翻译以及功效语的翻译。只有这样,中药说明书的翻译效果才能全面的体现出来。

参考文献:

[1]张晓亮.中成药说明书现状调查[J].中国执业药师.2013(08): 15-22.

[2]张建民,冯玲玲.中成药说明书的现状调查及修订建议[J].中国实验方剂学杂志.2012(05):119-121.

猜你喜欢

英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法