冯唐对《飞鸟集》的“翻译”
2016-07-05陈志芬
陈志芬
摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。
关键词:冯唐;飞鸟集;翻译
冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举世闻名的诗集再次引起大众的喧腾。然而冯唐译的《飞鸟集》可谓褒贬不一。
在《飞鸟集》的译本中较为出名的应该是郑振铎等的译本。每个译者的翻译都会有不同之处,翻译得好的大多尊重原文,有美感。冯唐的译本更多的是带有强烈的个人色彩的再次创作。下面结合具体的诗节分析冯唐对《飞鸟集》翻译中的两个比较鲜明的特色。
一、为了营造意境,随意增减字句
在冯唐翻译的《飞鸟集》中,为了营造意境,译者较为随意的增减字句,与英语原文有出入。
如《飞鸟集》第1节:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
郑振铎译文:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯唐译文:
夏天的鸟
来到我的窗前
且歌 且笑 且翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶
一直在窗前
无歌 无笑 无翩跹
坠落在我眼前
虽然文学的翻译不是简单的逐字逐句的对译,但是,冯唐在这首诗中的翻译中,有较强的个人色彩的加入,将夏天的鸟与秋天的黄叶形成对比,在对比中感叹动静中带来的不同情感感受,的确营造了一种独有的意境之美,但是很明显“且笑 且翩跹”等诗句是译者的自行添加,在英语原文中并没有体现出来。“无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”则是译者对于“flutter and fall there with a sign”等再度理解创作,而郑振铎将这一句翻译成“它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里”则是原汁原味,十分贴合诗歌原文,尊重原文。
二、语言较精妙,但缺乏雅致
冯唐翻译的诗句中,有部分的语句是比较精妙的,但有的却过于接近口语和当下流行的网络词汇,缺乏言语的雅致,甚至流于粗俗。
如《飞鸟集》第42节:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
郑振铎译文:
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
冯唐译文:
你对我微笑不语
为这句
我等了几个世纪
冯唐的这一个翻译比较符合原文,而且也翻译得十分的凄美动人,语言浅白而透露真情,就像席慕蓉《一棵开花的树》的前几句:“如何让你遇见我/在我最美丽的时刻/为这/我已在佛前求了五百年。”两者一样的美丽动人,简洁明了的语言中带有微小说的味道,的确比郑振铎的译文更有味道,尤其能吸引当下年轻读者的热烈追捧。
上面提到的是冯唐诗句中翻译得比较精妙的,但是有些诗句翻译得较为粗俗。
如《飞鸟集》第2节:
O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
郑振铎译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐译文:
现世里孤孤单单的小混蛋呐
混到我的文字里
留下你们的印记吧
又如《飞鸟集》第57节:
We come nearest to the great when we are great in humility.
郑振铎译文:
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
冯唐译文:
我们最谦和的时候
是我们最牛逼的时候
从这两首短诗中,我们可以发现冯唐将“vagrants”翻译成了“混蛋”,而不是更为常见的“漂泊者”“流浪者”,还加了一个语气词“呐”,更是将“the great”直接翻译成当下非常流行的网络词汇“牛逼”。可见冯唐在翻译过程中所选用的汉语词汇直接源自生活或者是网络,的确是接地气,却少了点雅韵,过于浅白。然而更有甚者。
如《飞鸟集》第3节:
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界
在情人面前
解开裤裆
长如舌吻
小如诗行
又如《飞鸟集》第13节:
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.endprint
郑振铎译文:
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
冯唐译文:
心呐
听吧
这世界和你做爱的
细碎的响声啊
第一首的“裤裆”,“舌吻”等词汇过于粗俗化与成人化,带着冯唐自己本身强烈的地痞风格,但显然已经是和原文的单纯感情相差甚远了。另外“makes love to you”的确是有两种意思,郑振铎选择的显然是更为雅致的向某人示爱,而冯唐则选择了与某人做爱这个意思。这一个意思的选择,可以体现出冯唐在这个过程中透露的下半身写作中的欲望与情爱。实在不甚雅观,流于粗俗。
从上面的具体分析中可以发现,郑振铎的译本尊重原文,而冯唐的译本则是进行了加入译者个人色彩的二次创作。然而,翻译是翻译,最基本的是尊重原文。冯唐虽然英语很好,但是在翻译的过程中,语言方面大量使用较为现代化的网络用语,而内容方面则更加是跳出原文的再创作。就像当年塞万提斯的西班牙语著作《堂吉诃德》就有很多的译本,较为出名的有董燕生、林绛等的译本,董燕生精通西班牙语,在翻译的过程中尊重原文,翻译得有滋有味,受到较多读者的喜爱。林绛先生则是自学西班牙语,在翻译的过程中对原著有一些不是很合理的删减和基本文法错误,而林纾的译本更是把《堂吉诃德》翻译成了一本魔侠小说,离原著已经甚远。可见,能受到最多读者欢迎,并流传久远的译本还是需要尊重原著。
当然冯唐的译本也不是一无是处,如一些诗节翻译得更有意境,符合当下的用语习惯。每个时代都有每个时代独有的词汇用语,这是必然的。越是契合当下的用语,越是能吸引人去阅读,但是这种迎合和翻译的选择,是否可以让这个译本流传千载却是值得思考的。就像古代汉语不会因为现代汉语的出现而消失在中国的语言发展史中,就像一时流行的星火文只会稍纵即逝,典雅的语言终能经得起时间的检验,留存于灿烂辉煌的文学史当中。
冯唐作为一个文化名人,在学术生态中占据一席之位,享受着翻译界独有的千字万元的酬劳,享受着追捧者的赞誉。然而以翻译者的身份去衡量冯唐在此件事情上的成与败,却能发现其在翻译《飞鸟集》过程中的不当之处。的确,每个作者都有创作的自由,然而这个权力是作者独有的,而非译者所有。正如白开元先生所说的那样:“冯唐的这些内容,是自己的创作,应该叫“冯唐诗选”,不应该盗用泰戈尔的名字。”
【参考文献】
[1](印)泰戈尔著;郑振铎译.飞鸟集[M].上海:上海译文出版社,1981.
[2](印)泰戈尔著;冯唐译.飞鸟集[M].杭州:浙江文艺出版社,2015.endprint