APP下载

浅谈职业化阶段俄语笔译教学方法

2016-07-04王文英

理论观察 2016年6期
关键词:翻译能力笔译

王文英

[摘 要]本文结合笔者工作经历,采用归纳法阐明职业化阶段俄语笔译教学方法,指出能力阶段和熟练阶段需要掌握的翻译能力和译者能力,为构建职业化笔译译员培养模式提供依据。

[关键词]翻译能力;笔译;翻译教学法

[中图分类号]H319 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)06 — 0174 — 02

引言

近年来语言服务行业快速发展,如何使翻译教学紧随时代发展,培养出时代与市场需要的翻译人才是翻译教师需要思考的问题,笔者结合自身科技俄语笔译译员的工作经历,深感俄语笔译教学应以提高翻译能力为中心,分阶段、分层次采取不同的翻译教学方法,考虑市场需求,培养适应时代需求的俄语笔译人才,本文旨在探讨职业化阶段学习者在翻译流程中发展翻译能力的途径与采取的笔译教学方法。

一、翻译能力

1.翻译能力构成 翻译能力由哪些因素构成呢?目前国内外翻译学界普遍接受对翻译能力的定义较为完善的西班牙PACTE研究小组的说法,该小组指出翻译能力由以下6个成分构成:双语能力、非语言能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力和心理生理因素。〔1〕

2.翻译能力发展的阶段 根据分类原则不同,分为不同的阶段,国内外学者持不同观点,刘和平认为,翻译教学可以归纳为翻译教学的初级阶段、高级阶段和职业化阶段三个层次;按照语言难度和主题难度,翻译技能训练划分为初、中、高三个阶段,初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型。〔2〕安德鲁·切斯特曼指出翻译能力发展五阶段为:初学者阶段、高级学习者阶段、能力阶段、熟练阶段、专家水平阶段。〔3〕笔者认为,翻译能力发展五阶段更符合职业译员能力发展阶段的实际,并且在翻译能力发展不同阶段适合采取不同的翻译教学法。

二、翻译教学法

在教学中发展翻译能力,重要的是采取哪种翻译教学法,“授人以鱼”不如“授之以渔”。纪春萍在《俄语本科翻译教材研究》中总结下列翻译教学法:设置疑难法、点拨入门法、点化练字法、联想启发法、过程教学法、功能主义翻译教学法、推理教学法、比较法、批评法、翻译档案教学法、答辩式翻译教学法、翻译工作坊教学法、任务法、翻译卷宗写作教学法、多媒体课件教学法、计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法、信息交流教学法。〔4〕

三、职业化阶段采用的翻译教学法

“职业化”就是职业技能的标准化、规范化、制度化。翻译专业培养应用型人才,而应用型人才的培养应严格遵守职业化人才培养要求。〔5〕翻译能力提高是一个循序渐进的过程,从初始阶段到入门阶段、然后进入能力发展阶段,进而发展到熟练操作阶段,最终是发展职业翻译技能阶段。翻译能力入门阶段是逐步掌握部分基本技能、发展单项翻译技能,获取、重建翻译能力和完善已获得的翻译能力的阶段,译员采取何种策略、有计划、分步骤、独立或分工合作来完成任务的阶段;熟练阶段指译员在独立工作的过程中发现问题、解决问题,熟练地运用各种翻译策略与技巧,进而发展为译员职业专长的阶段。翻译能力发展各个阶段培养的能力不同,因而采取的教学方法也不同。笔者自身经历师傅带徒弟模式,学习翻译的过程不是记住某个译文的译法,而是获取译文的各种方法和途径,这与过程教学法相似。笔者在科技俄语笔译工作经历基础上进行归纳总结,认为职业化阶段包括能力阶段与熟练阶段,能力阶段即能力获取阶段,这一阶段学习者获取计算机操作能力、翻译软件使用能力、专业知识能力、术语能力、抗压能力、独立工作能力、沟通与协调能力、策略能力、提高学生实际翻译项目操作能力,某些译者自学成才,则不在本文探讨范围内。

1.能力阶段 能力阶段是积累阶段,是指译员由进入某一工作领域,由入门到掌握翻译基本功的阶段,此阶段适合采用比较法、任务式、过程式教学法。过程教学法侧重讨论译文产生的过程,而不是具体词汇和句式,训练层次为词、句、段、篇章,以笔者工作经历为例,入门阶段以积累词汇开始,笔者统计,积累约3500个术语词汇量,具体来说翻译基本功的培养,教师在给学生布置翻译任务,首先指导学生字典的选取和使用;其次译员要正确理解并吃透原文,准确表达才能做到把握译文;第三,培养译员快速阅读、查找能力,熟记专业术语、常用句式;第四,教师指导译员获取并掌握各种必需的翻译方法和资源;最后,译员有意识地决策采取何种策略、应用翻译技巧及如何与人沟通完成翻译任务。上述翻译能力是译员在大量翻译实践中不断摸索经验、积累逐步形成的,在这个过程中教师只是引导译员如何入门,培养其独立的工作能力。对于译员来说,在此阶段着眼于保证译文质量,为熟练阶段打好基础,而不是盲目追求速度。此外在此阶段就注重培养学生的责任心和认真负责的态度,养成良好的翻译习惯,发展成为职业习惯。以笔者工作单位为例,根据近10年的译员培训经验,由于译员能力不同,这一阶段通常为7-12个月,此时译员已具备独立翻译的工作能力,语言功底较好的译员成长为通用型翻译人才,但其译文仍需不断打磨、加工。

练习的文体与形式 能力阶段练习的文体除科技文体外,还包括公文事务语体,如产品说明书、技术指南、公司简介、合同书等;教师在交代翻译练习任务时,指导学生做译前准备,译后反思,交代客户对稿件的要求、交稿时间、其他注意事项等,还指导学生自己查找百科全书、词典了解材料所涉及的术语、题材,积累个人生词库、语料库。以笔者自身为例,在此阶段对比学习母语审校的地道译文,是进步较快的一种方法。

2.熟练阶段:熟练阶段指译员积累了一定量词汇与句式、具备上述能力后熟练地应用各种技巧、熟练运用翻译策略、解决问题的阶段,进而发展成为职业专长的阶段,也是译文由粗到精、不断打磨加工锤炼的过程。在此阶段适合采用任务式、技术式教学法,计算机辅助翻译教学法、翻译语料库教学法。翻译是个熟练工种,翻译技能熟巧程度决定了译者的翻译速度。译员要在保证质量的前提下,不断摸索提高速度的方法,可用翻译软件辅助来提高速度;熟练阶段需要由粗到细不断加工译文,译员需要不间断翻译才能熟能生巧,在翻译实践中逐步提高翻译速度。能力较强的译员可成长为翻译熟练工,通常需要2-3年时间,成长翻译熟练工后可从事新译员翻译技能培训。

练习的文体与形式 熟练阶段练习文体与能力阶段练习文体相同,练习形式为:教师在布置翻译练习作业首先指导学生做好译前准备,正确理解原文,交代要求及交稿时间。具体步骤为:模拟翻译培训机构任务实战,在每次课后将材料分组发给负责人,每组由一名组长和两名组员组成。将翻译任务布置到每位学生,要求学生以原文与译文的对照形式完成,每位学生在各自相应译文后标注自己名字;翻译培训机构母语审校校对译文时,对于译员译文不明确之处提出疑问,母语审校在译员解释基础上进行润色定稿,最后译员还需对照母语审校校对过的译文与原稿有无差异,在此阶段尤为重要的是注重培养团队合作能力。

在翻译流程中发展翻译能力的教学模式结合了任务型教学模式和以过程为中心的教学模式特点,类似但又区别于实战式教学,〔6〕学生以完成翻译练习任务为目标,在翻译流程中由浅入深获取各种翻译能力和译者能力,在这种模式下教师分阶段、有步骤地培养学生翻译能力,点拨初学者获取各种资源的途径和技巧。在翻译教学的过程中应实施翻译能力的复合培养模式,依循学生翻译能力发展的阶段性特点进行不同的分级教学,这样才能有的放矢地培养学生的翻译能力,提高翻译教学的质量。〔7〕

结语

根据翻译市场需求对语言服务行业人才的要求,研究职业化阶段获取翻译能力的教学法,通过校企合作等方式培养翻译人才的职业翻译能力与知识技能,为社会培养出合格的职业化翻译人才,为构建职业化译员培养模式提供依据。

〔参 考 文 献〕

〔1〕PACTE.Acquiring translation competence:Hypotheses and method ological problems of aresearch project 〔C〕//A.Beeby,D.Ensinger&M.Presas.InvestigatingTranslation.Amsterd;

am:JohnBenjamins, 2000:99-106.

〔2〕刘和平,再谈翻译教学体系的构建,中国翻译,2008,(3):37.

〔3〕杨志红,王克非. 翻译能力及其研究, 北京:外语教学, 2010,(6):92.

〔4〕纪春萍,俄语本科翻译教材研究〔D〕. 哈尔滨:黑龙江大学,2014:94-100.

〔5〕刘和平,翻译教学模式:理论与应用,〔J〕.中国翻译,2013,(2):52.

〔6〕刘和平,翻译能力发展的阶段性及其教学法研究,〔J〕.中国翻译,2011,(1):43.

〔7〕从亚平, 俄语专业本科阶段的翻译能力及其培养, 中国俄语教学,2012,(3):80-84.

〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢

翻译能力笔译
基于“工作坊+语料库建构”的混合式高职笔译课堂教学模式探究
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
略论笔译与口译的区别
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养