首要教学原理模式下商务英语口译的探索与实践
2016-06-30赖婷
赖婷
[摘要]首要教学原理以聚焦解决问题为中心,在商务英语口译教学实践中,尝试运用该原理来指导设计课堂教学。商务英语口译教学尝试在“聚焦解决问题”“激活原有知识”、“展示论证新知”、“尝试应用练习”和“融会贯通掌握”五阶段的应用探索。该理论指导下的口译教学模式目的是锻炼学生的知识与能力并重,让学生在不同的口译活动中能自如地运用所学的口译技能,做到真正提高学生的口译学习效能。
[关键词]首要教学原理;商务英语口译;教学探索
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)07-0145-02
戴戴维·梅里尔(M.David Merrill)博士是教育技术和教学设计领域著名的理论家和教育心理学家,美国犹他州立大学教授。梅里尔教授是教育技术领域中第二代教学设计理论的先驱人物。他将理论思考和教学设计相结合,并于2002年发表论文,正式提出“首要教学原理”,即“五星教学模式”(M.DavidMerrill,2002)。
“首要教学原理”尝试探索对教学效果有利的特征,把其特征进行总结并结合各标准来改进在教学中呈现的问题,推动教学模式的进步,实质解决教学任务,取得预计的教学效果,提升学生解决问题的实际能力,从而达到鼓励学生自我提升的潜在动力。
一、商务英语口译
随着社会经济和国际贸易的发展,市场对口译人才的需求不断地增加。《商务英语口译》是英语专业的一门专业必修课,课程的宗旨是为了提高学生的英汉互译的口译能力,能在外经贸、科技、旅游、教育、能源、文学、法律、金融等领域自如地应用其跨文化交际的能力,能够承担临时性口译任务或者长期从事口译职业。
商务英语口译实践性强,学生精神高度集中,教学环境难以模拟真实商务环境。在实际教学过程中,基本是由学生口译和教师点评相结合。教师容易把商务口译课变成语言训练课,传授的是英语词汇和理论性的口译技能。如何真正提升学生的口译水平和口译技能,结合理论与实践,提高灵活性和实践性,是亟待解决的问题。
二、首要教学原理在商务英语口译教学中的应用
梅里尔认为教学应该由“聚焦解决问题”、“激活原有知识”、“展示论证新知”、“尝试应用练习”和“融会贯通掌握”五部分构成(M.David Merrill,2002)。在“聚焦解决问题”的教学宗旨下,本文尝试探索“首要教学原理”在商务英语口译教学中的实际应用。
(一)聚焦解决问题
在商务英语口译课程中,只有学生在课堂和现实均能完成口译任务时,才能达到目的。教学准备和过程均应以解决口译问题为中心。
1.交代任务。商务英语口译的教学过程应当以学生为中心,教师明确交代学习任务并安排适合学生水平的任务水准,学生才能有目的地进行练习。学生才能加深记忆和锻炼口译能力。比如,礼仪祝词类型的口译课堂教学任务包括:(1)礼仪祝词类型中对于人称翻译的、问题。(2)开篇欢迎词和结尾致谢词的常用句式。(3)会议和组织机构名称翻译。(4)被引用的古诗词和俚语俗语翻译。
2.任务水准。商务英语口译课程以小班教学为主。学生水平参差不齐给授课老师带来诸多的困扰,特别是口译资源以及布置任务环节。在安排学生实际参与到解决这些问题和任务的过程中,教师可根据不同层级的学生进行针对性地选择翻译语料。
3.任务序列。口译教学的任务不能仅仅呈现单一的任务,而应提供一系列有内在关联并且逐渐深化的任务序列。布置口译任务应从易到难,知识体系从窄到宽。教师可利用多媒体资源,提供视频片段给学生欣赏,活跃课堂氛围。既能让学生大开眼界,同时也能感受到交替口译人员所具备的优秀职业素养,扎实的语言功底和良好的专业知识,以及随机应变的能力。
(二)激活原有知识
学生能够通过教师布置的任务激活其原本掌握的旧知识,才能在口译实践中进一步巩固加深旧知识的记忆。随着课程的推进,学生的知识储备将会越来越丰富。口译教学所采用的主题分类均会涉及到高频词汇,短语,句式,专有名词等在不同类型的语料中会有重复的情况,这正是检验学生能否激发其原有知识并成功运用到实际案例中的最佳材料。
1.引导回忆旧识:在口译实践中,学生的旧知识是否能够被激发也是考验教师的难题。特别对于单词量不足的同学,常用的词语在实际口译过程中还是会出现翻译不准确,甚至不会译的情况。
2.积极提供新知:教师在教学过程中为学生提供新知识时,应该提醒学生注意新旧知识的关联。大部分学生对旧知识的记忆不牢固甚至会觉得陌生。语境能帮助学生回忆其当初其在翻译语料时的表现,能激发其记忆信息,锻炼举一反三的能力。
3.鼓励亮点融合:商务英语口译的教学除了引导和鼓励学生应用新知识外,还应提供多钟口译版本激发学生的思考能力。对有亮点的翻译版本应该积极鼓励宣传,带有成果性的激活行为能促进学生调整心理,愉悦地将旧知识融入整合到新知识中,更好地体现学习效能。
(三)展示论证新知
学生只有在口译实践过程中,充分展示所传授的理论知识和口译技能,才能做到学以致用。
1.目标一致。商务英语口译课程提倡的有效学习应当是口译练习与所习得的成效之间的一致匹配。教师在学生的口译实战过程中,起到的示范作用应当尽量直观形象,示范的译文应能展示学习任务的递进逻辑。教学任务和学习目标做到真正的匹配,才能更好地锻炼学生的口译能力。
2.提供指导。在学生的口译实战过程中,发现学生的方向走偏后应引导学生往正确的方向去思考。商务英语口译课程不是概念性课程,有非常明确的程序,事实,或者原理等。口译的译文版本可以有多样性,对于学生的选词句法等多样化教师应该给予鼓励。
3.善用媒体。商务英语口译教学过程中,多媒体的组合方式的恰当使用能弥补学生认知上的差距,调动课堂气氛和学生的积极性。视频资源的演讲能给学生呈现出令人记忆深刻的画面,真实地展示演讲者的自信从容等商务礼仪细节。教师课堂板书与学生同步记笔记的方式能让学生和老师相互促进,取长补短。
(四)尝试应用练习
1.教学一致:教师提供给学生口译实践的材料必须与教学目标相符,信息回忆和心理准备过程对口译情境的预测具有帮助。针对不同的教学目标,教学呈现方式和指导方式均需相应调整。
2.指导渐减:商务英语口译课程在开始阶段,需要教师提供充分支持,传授教学方法和口译技巧包括:口译笔记法、原文复述、影子训练、数字口译、长句译法等口译技巧。第二阶段应扩展任务幅度,锻炼学生的接续翻译时长。教师的支持相应减少,逐渐放手让学生独立完成口译,鼓励自主学习。
3.任务变式:商务英语口译课程虽然偏向于商务体裁,但是作为一名口译储备人才,学生应该涉猎不同领域和体裁。教师在授课过程中,应该布置多种类型的口译任务,锻炼学生的各领域的口译能力。
(五)融会贯通掌握
由于课堂内缺乏商务口译场景的模拟训练,教师应该鼓励学生参加各种展览和会议,尽可能提供社会实践活动的机会,比如广交会,家具展,玩具展等。这样有利于学生熟悉国际商务环境和提高口译实战能力。
1.实践表现:商务英语口译实践性非常强,为了给学生更多的呈现真实口译环境,每次课堂前十分钟则是学生的团队口译实战时间。内容是相关主题的背景知识,每次安排2名同学分别做中英文陈述,再随机挑选2名同学做原文复述和口译。这种模式排除了教师参与的干扰因素,模拟真实口译环境。
2.反思完善:教师在学生口译实战的过程当中,应该专心聆听,对于学生的精彩出色的翻译版本应该给予表扬和宣传。鼓励学生对新知识技能进行反思,质疑和辨析,这样学生才能够进步。
3.创造革新:学生能根据自身的特点调整新知识,并将新知识技能融入生活正是我们所需要的超过口译的具体教学情境的目的。作为口译学习者,学习完商务英语口译课程后,能在英语口译行业任临时翻译或者专业的口译员是本课程的最终目标。
三、结语
“首要教学原理”模式下的商务英语口译教学是以解决实际的口译任务为核心,利用多种媒体资源引导学生激活原有旧识,鼓励学生尝试使用新知识和融合亮点。在教学过程中,始终保持学习任务和目标的一致,逐渐减少具体的纠正错误等口译指导,鼓励学生涉猎多领域的口译任务,在不同的情境中能自如地运用所学的口译技能和知识,真正做到反思和创新,通过自我能力的提升来形成对商务英语口译课程的认识和解决真实情境下的口译问题。作者认为在“首要教学原理”指导下的商务英语口译教学模式,强调基本知识理论和技巧与口译实践活动有机结合,目的是锻炼学生知识与能力并重,能真正地成功地应用到商务口译活动中,真正提高学生的学习效能。
(责任编辑:桂杉杉)