俄语中主观情态性对语境影响的分析
2016-06-11王晓军
[摘 要] 情态性(модальность)是句子“活性”的必要成分,主观情态(субъективная модальность)则是其中更为重要的部分,也是体现说话者的表达意愿和交际意义的重要构成部分,从语言环境角度出发,在语言因素视角下对主观情态和语境的关系进行分析,力争理清主观情态对语境的影响和作用。
[关 键 词] 主观情态;语用;语境
[中图分类号] G652 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)28-0062-02
一、情态的定义
情态(модальность)一詞是逻辑学中的概念,引入语言学中后,成为语言学领域里同样重要的概念。Ю.Н.Шведова曾指出对于主观情态性(субъективная модальность)和客观情态性(объективная модальность)概念的区分,而且认为主观情态意义是对所述内容的各种主观感受。1980年《俄语语法》中虽然在总的内容上仍是“表示谈话人对所述内容的态度或所述内容对现实的关系”的表述,但其中明确指出“主观情态性”(субъективная модальность)。这种情态的使用是受到主观制约的,也就是只有主观有欲望的时候才会被使用,有强调、评价等特质。笔者认为饱含情态意义的陈述内容是语者的主观态度的,只要是有表达和交流欲望的人,就必然会使用有主观意愿或态度的词,而且这种态度或者意愿可大可小,即可以是针对所表达全部内容的,也可以是针对某一具体观点的,但是无论是对哪部分陈述的态度,这种主观情感都是必然需要的。主观情态意义的表达手段,从语言手段角度来看,包括语调、词序、语义重复,专门的句法结构,实词和语气的组合,以及情态、感叹等。国内的俄语语言学学者从20世纪开始针对“述谓性”和“情态性”进行激烈讨论,例如,齐光先、郝斌、吴贻翼、孙夏南等很多语言学专家曾先后发表了《试谈俄语句子/表述的述谓性》(1997)和《句子的述谓性》(1988)、《论情态性》(1997)《论俄语句子的述谓性》(1992)等文章,分別对这两个语言学术语的定义作了细微深入的分析研究。
二、主观情态意义分类
在言语的实际使用中,主观情态意义几乎体现在人们的每句话中,主要包括:
(1)相信、犹豫、推测、怀疑、担心等意义;
(2)确定或者不确定的评价:反对、高兴、赞扬、满意、讽刺等意义;
(3)意愿:决定、威胁、准备等意义;
(4)强调信息的某一部分,吸引谈话者的注意力等等意义。
但是根据交际目的的不同,又分为祈使意义(побуди-
тельность)、愿望(желание)、确定/不确定(убедительно-
сть/неубедительность)、应该(должность)、讽刺(ирония)、抱怨(жалование/недовольность)。例如,祈使意义(побудительность)。祈使意义是较为常见的意义,通常包含以下这些语义范畴:建议、劝告;请求;命令、指示、要求;指导;邀请;警戒;禁止等,如:
命令意义(приказ)
(1)Закрой окно!把窗户关上!
(2)Клади вещь на место!把东西放回去!
请求意义(просьба)
(1)Скажите, пожалуйста, как доехать до вокзала?请问,到火车站怎么走?
(2)Помогите, пожалуйста!帮帮忙吧!
愿望意义(желание)
(1)Мне хочется молока.我想喝牛奶。
(2)Я так надеюсь, что экзамен сдать.真希望能通过考试。
三、主观情态对语境的影响
语用学指出语言是一种活动,表明语者与语境的作用,即研究语者利用表述的语言和周围的语言环境表达意义的过程,同时还研究在语言交际过程中,听话人对语者所述内容的推理和如何理解的一系列过程。在近几十年学术研究领域中,对情态表达的语用研究重视程度逐年升高,其中从语用功能、认知语用角度展开的研究尤为普遍。
在主观情态表达的过程中,承载了大量说话者对命题的态度,从而影响语境。因为句子的真实意义不能包含该句子中的所有客观意义,只能包含由句子成分表达的表层意图或意愿,而那些隐含在句子内部的意义,必须结合上下文分析来理解,必须依靠主观情态意义来实现,即通过主观情态意义加强或者指导话语意义理解的语境。通过分析主观情态对语境的影响,可以帮助言语交谈双方在交际中更好地理解和使用言语。主观情态的内容有多种语言手段形式,在语言层面上,主观情态的意义具有一定的复杂性,一方面体现在意义的多层含义上,另一方面体现在主观情态的语境上,特别是主观情态语义和情态总是和情态语用相互交融、相互包涵。主观情态性突显情态的主观性,即以说话者的因素为出发点,这样主观性情态话语与纯命题句形成鲜明对照,从而影响语境。
主观情态有两个方面:
1.主观情态通过改变语言环境,从而限制或者补充语言运用的作用。语言环境对语言的理解和表达有一定的直接干预作用。即使表达具有相同真实值的句子,在不同场合说出来,表达的意思可能也不同;同样是表达一个意思,同一场合对不同听话的人说,使用的语言也可能不同,这正是由于主观情态通过富含主观情态意义的情态词在句中改变了句子的语言环境。
例如:
(1)Ты молодец!好样的!
(2)Ты молодец!(ИК 6)好样的!(反义)
(3)Да,ты молодец!是啊,你可真是好样的!(反义)
(4)Ах,как ты молодец!嗯呀,你可真行!(反义)
主观情态对语者语言环境的限制,表现在语句中信息真实值提供的语言环境的基础上,利用那些具有主观情态意义的情态词重新限制该语言環境,让听话人对真实值信息进行推测,理解说话人的真实意图。
2.主观情态对语言的情感突显功能。俄语中除了用情态动词表达主观情态,还有一些主观情态是通过具有情态意义的语气词表达的,通过在句子中加入表达主观情态的语气词,从而改变句子的语气,发挥其对话语的情感突显功能。其中下列这些具有主观情态意义的词对句子内容真实值具有充分肯定、确定的意义,可以使句子的情感增强,例如,конечно,разумеется, правда, несомненно, бесспорно, без сомнения,само собой разумеется,безусловно,действительно,в самом деле, правда,само собой等。
例如:
(1)Действительно,Олег часто опаздывает.奥列格确实常常迟到。
(2)Конечно,я её не люблю.真的,我不爱她。
(3)Правда, завтра я не буду на уроке.我明天真不上课。
(4)Точно,точно,я все уже узнала.真真的,我已经都知道了!
主观情态性结合具体的语用信息来进行语用功能研究,句子在具体的使用过程中,为明显或隐含地表达说话人的主观态度和交际意图,必须与一定的主观情态意义相结合,俄语句子的各组成部分和序列可以体现主观情态性,同时,在语境中,其他要素例如语者的神态、语调、语气、语音或者其他肢体言语也可以增强表达和领悟意愿,这正是主观情态的语用功能的真实体现。
参考文献:
[1]杨明天.俄语主观情态研究[M].上海:上海外国语大学出版社,2002.
[2]А.М.Финкель,Н.М.Баженов,Современный русск
ий литературный язык [M].Киев,1954.
[3]何自然.陳新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[4]郝斌.俄语简单句的语义研究[D].黑龙江大学,2001.
[5]曹越明.俄语主观情态性的句法学研究及语用观[J].天津外国语大学学报,2015(3).
[6]王晓军.汉语主观情态语用意义研究[J].黑河学院学报,2016(2).
[7]王晓军.俄-汉主观情态的语用意义分析研究[J].佳木斯职业学院学报,2016(9).
[8]于胜博.俄语主观情态的语用功能分析[J].语文学刊,2016(8).