APP下载

汉英语篇衔接手段对比

2016-05-30吕俊敏

校园英语·中旬 2016年1期
关键词:原文中连贯省略

吕俊敏

【摘要】衔接是语篇分析的常见的一种手段,是篇章语言学中的重要概念。本文对所选择夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及张培基的英译本进行分析,分析衔接手段在汉英翻译中的不同,从而指导翻译实践。

【关键词】衔接理论 英汉对比

一、引言

语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。衔接连贯作为语篇分析的一个重要内容,受到大量学者的关注。夏丐尊先生在1934年发表的《中年人的寂寞》,用平淡而朴实的语言说出了中年人交友的苦恼,显示出了对社会现实的不满。本文按照衔接理论的语法衔接和词汇衔接两个大的方向来分析张培基先生的英译中衔接手段的翻译及处理,来尝试对比研究汉英语篇中衔接手段的不同运用,从而为翻译实践提供一定的帮助。

二、英汉衔接手段对比

韩礼德(Halliday and basan, 1976)将衔接分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两种,将语法衔接分为4类:照应(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction)。

1.语法衔接。

(1)照应。照应,是指语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点。照应可以分为人称照应,指示照应和比较照应。照应是用代词等语法手段来表示的语义关系,是最常见的一种衔接手段。

例1:一到中年,就有很多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱了而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。

译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.

原文的前一句,作者提到了人到中年有很多不愉快的现象,如眼花记忆力,减退等,all这词与前面的现象相照应,提出尤其觉得不愉快的现象就是与朋友的疏远,使读者更能够体会到作者人到中年的寂寞。而在原文中,前后主语虽然不一致,但是在翻译时,将两句话的主语都确定为我,在人称上相互照应,使译文表达明确,形式简单明确,语意连贯。

例2:在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。这些朋友本来数目不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。

Of all my friends, those I have known since childhood are most worthy of remembrance. They are few in number. Some of them live far away and we seldom have an opportunity to see each other.

在此例中,句子的主题是朋友,those和they,them指代之前的提到的朋友,主格宾格的出现,体现英语人称的多样性。汉语中的主语的重复使用可以在英译中转化为人称代词,表达方式也会多样。

(2)省略。另外一个常见的衔接手段就是省略,由于某种特定的原因,如风格,强调,省略某个词或者某个短语。省略可以分为名词性省略,动词性省略和小句的省略。汉语的省略,多出现的是主语的省略和宾语的省略。英文中也存在省略的情况。

例3:这不一定是“人心不古”,实可以说是人生的悲剧了。

译文:Though this is not nor necessarily due to “degeneration of public morality”,I do have good reasons to call it tragedy of life.

在原文中,“实可以说”后缺少了宾语“它”或“这”,指代前文中提到的世风日下。而原句中也缺失了主语“我”。在译文中将it补充出来,主语还原,符合英语的习惯。

例4:他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了,平日各人所走的方向不同。

译文:Some of them are older than I am, and some a few years younger. But all of us are in late mid-life.

这里汉语中省去了主语“他们”,与前文提到的主语相照应,避免人称太多,避免繁琐,简洁明了,符合汉语习惯。而英文翻译中,用some来指代朋友,some后面省略了系动词are。

(3)替代。替代是指在某一结构中用一个词来替代另外一个词在特定句子或特定结构的情况,可分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。其中最常见的是名词性替代。

例5:不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人该越增加了。

译文:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

原文中,两句的主语都是泛指的人,主语的省略是汉语中普遍存在的。译文中,用one做主语,替代people或者a person,用the more, the better的句型,将主语补充出来,用词汇语法的显性衔接,从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。而汉语中,“一个…另一个…”的替代方式在英文中则翻译为“one...the other”。

(4)连接。连接是指用连接词来连接上下文,是文义连贯。连接方式有加合,转折,因果和时间。连接方式的不同也是汉英衔接手段对比中比较鲜明的特点。汉语中经常不用连接词,用重复或省略的方式就可起到衔接连贯的作用,而英文中,衔接词运用的比较多。

例6:平日各人所走的方向不同。思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。

译文:Since we have each followed a different course in life, our ways of thinking, interests and circumstance are bound to differ, and often lack mutual understanding somehow or other in our conversation.

由于平日大家的境遇不同,所以交谈时难免有隔膜。原文中虽有因果,但是没有在文字上体现,这是汉语语篇中普遍存在的一个现象。而在译文中用since将原文中的因果关系表达出来,使语篇的语义连贯。

2.词汇衔接。Hoey曾经提到,词汇衔接是衔接中最突出的最重要的形式,大约占篇章衔接纽带的40%。

在《中年人的寂寞》中,文章的主题就是朋友。而在张培基先生的翻译中,较少出现friends这种单一的重复。而是使用了pal, acquaintances, friendly warmth, real friendship等同义词或者与之搭配的词。在翻译实践中,如果在汉语原文中出现重复词语时,尽量在翻译过程中使用词汇衔接手段,用同义或上下义的方式,避免单一的重复。

三、结语

英汉在衔接手段方面有相同的地方,但是,由于英汉语言文化的差异,在篇章的衔接方式的方面也会有不同的偏向。

在照应方面,英语的人称照应和指示照应会相对中文较多,比较照应大多相同,个别特殊比较照应在翻译时应多注意翻译的方式,容易产生理解上的偏差。

在连接方面,中文语篇偏向于对原词的重复,在英文语篇中,连接词较多,会较多使用连接词来使逻辑连贯,相对中文中的连接词较少。

省略是汉语语篇中常见的一种衔接手段,经常省略主语,有时会省略宾语。英文语篇中也有相似的省略,也可以将主语谓语全部省略的情况。

词汇衔接方面,汉语语篇中使用重复手段比较多,而英文语篇中多使用同义或上下义的方式来进行词汇衔接。

了解英汉衔接连贯方面的异同之后,英语学生就可以应用到之后翻译练习当中,适当调整翻译策略,自觉纠正翻译中可能出现的问题,使翻译符合要求,行文流畅,对指导学生翻译有着重要的作用。

参考文献:

[1]胡壮麟.语篇的街接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.

[2]M.A.K Halliday&.R.Hasan.Cohesion in English[M].London;Longman,1976.

猜你喜欢

原文中连贯省略
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
偏旁省略异体字研究
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
衔接连贯题的复习备考注意点
中间的省略
导数的应用之局部不等式的构造
主述位理论对英语写作连贯的启示
省略
省略