APP下载

翻译实践中翻译与文体的关系

2016-05-30石吉芳左静静程曦

校园英语·中旬 2016年1期
关键词:文化交流翻译文体

石吉芳 左静静 程曦

【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。

【关键词】翻译 文体 影响 对策 文化交流

一、引言

翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。

任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。翻译的目的同时还要结合社会的需要。翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。基于文体类别上的翻译能够体现不同领域思想的表达,有利于各种文化形式有效的对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。

二、文体的分类及对翻译活动的影响

不同文体在遣词造句和旨趣韵味上各具特色,而一种文体在两种语言的碰撞中必然会产生美妙的火花。在译文中保留原文的旨趣和弦外之音是探讨文体与翻译关系的最终目的。以英语为原语,汉语为译语为例,英语共计有六种主要文体,即新闻报刊文体、公文文体、论述文体、描写及叙述文体、科技文体和应用文体。不同的文体在翻译过程中侧重点不同,如:应用文体重介词的翻译;描写及记叙文体重情态(人物性格特征、心理描写、对话描写)的翻译;新闻报刊文体重英汉习惯性语序的调整;科技文体重动词形态的翻译和倍数表达法的对译;公文文体重长句的翻译;论述文体重词的翻译。只有抓住了不同文体翻译中的侧重点,翻译活动便更有规律可循,更规范,译出的文章也就能与原文本意相差无几,甚至能在原文的基础上锦上添花。

从文体学角度出发文体大致可分为文艺文体与应用文体两大分支,即上文中提及的文学翻译和非文学翻译之分。由于文艺作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时可以有较大的创造余地,如翻译双关语或其他无法移植的语言现象时可以在译入语中创造效果类似的双关语或语言现象以达到效果对等;译者还可以通过作品选择、内容增删、措辞的倾向性达到译者的目的。相对应而言,应用文体的翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,所以翻译时既要根据需要对原文增删或改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。无论是文艺文体还是应用文体,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,这就涉及到翻译时不同等级词汇和句法结构的选择。应对这种地域、文化差异,翻译时在遣词造句上可以视情况在语言使用、内容增删等方面照顾读者需求。如读者文化层次偏低可以简化原文语言;如读者对国外文化背景情况不了解时也可以增加背景情况的介绍。

三、因文体差别引发的翻译障碍及解决方案

基于文体类别上的翻译涉及诸多理论及现实因素或限制条件,系统上来讲,可大致分为七点:

1.在翻译这个较为复杂的过程中,我们应对两种语言和文化都有着比较深刻的理解,这样才能解决翻译过程中遇到的源于两种语言差异而造成的困难障碍等,比如说英语重形合和汉语重意合的区别、英汉语义的对比、英汉句法结构的对比、话语和篇章结构的对比和语言外因素的对比。我们需要从两条种语言的各个方面去发现相似性和差异性,为翻译活动打下坚实基础。

2.翻译实践过程中,很多具体问题都会冒出来,简简单单的一句“将意思表达出来”做起来并不容易。这些问题是译者和学者研究的对象,翻译界围绕这些问题展开的论战大致内容如下:直译还是意译,功能对等还是形式对应,重原文形式还是重原文内容,靠近源语还是靠近译入语,以作者为中心还是以读者为中心,原作者的写作目的和译者翻译的目的。我们应当从这些不同的角度来理解翻译的概念,更好地帮助我们的翻译实践。

3.从翻译单位(音位、词素、词、词组、句子、话语或语篇)的角度分析原文,取舍译法,灵活翻译。有人为了忠于原文,他们在翻译过程中亦步亦趋,把翻译的本质和过程规定的很死板,这只能说明这些人没有真正认识语境交流的本质。死板的翻译不可能忠于原文,读者一看到这个句子就能知道其中的意思,因为按照原文字字照搬的方法读者并不能读出同样的意思,因此就根本谈不上忠于原文。在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大是译者所应努力的方向。

4.要善于从语言的各个层面上发现各种西化翻译方式。翻译西化可以在语音层上出现,可以在词语层出现,可以因短语内词与词之间语义修饰关系不同造成,也可以由语法结构的不同造成,还可以由成语表达法的差异造成或套语的差异造成。可见,在语言的各个层面上都有造成西化的因素。

5.从理论和实践两个角度了解英汉翻译中最常用的技巧十分重要。原语和译语差别很大,不变通就无法翻译,所以翻译的技巧实际上就是变通的技巧。翻译实践中有很多常用的技巧,主要包括:词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法、定语从句的译法、状语从句的译法、被动语态的译法等。对这些技巧的深入了解可以帮助译者在很多情况下融会贯通,甚至打开新的思路,创造出新的方法。

6.在翻译实践中对翻译过程的描述是十分重要的,读者通过这一描写更加具体地了解到译者的翻译思维活动,从而更好地把握原文的大意和主旨。我们描写翻译过程的不同模式,通过一种较容易懂的角度和方法来指导学习者的实践活动。

7.由于翻译工作者本身职业的局限性,对应任何文体译员在决定采用何种翻译策略和翻译形式,如全部翻译、部分翻译、总结性翻译、翻译的自由度——即形式上与原文的接近程度,“直译”或“意译”——方面等,这都是译者的主动性和创造性所在。应用文体如金融、法律、传媒、医疗、教育等因委托人的要求译者的自由选择性会小很多,而以创造性为主的文艺文体相较而言译员会有更大的选择空间。只是,无论对于哪种文体,翻译工作往往由一人完成再由一两人审校把关,这就使译文往往带有较多的个人语言特征,而译者往往也不是本领域该领域的专家,这就使翻译出的译文不是该领域公认的语言。因此,译员还要强化在各个学科的专业性,优化翻译学理论的学习方法,使共通的翻译理论尽可能应用到更多领域,使译文更加专业规范。同时我们还需要改进翻译程序,避免“一家之言”,从而发挥集体智慧。

四、结语

王佐良先生曾说,文体学的贡献之一是使语言工作者把眼光从单句转移到整篇谈话和文章上面。现代语言学家、文体学家和翻译学家不仅要注意词与词、词与句子之间的关系,还要研究句子与段落、段落与篇章的整体关系及思想主旨。否则,译文将零零散散,失去原文的语言特色和连贯性。理论上说,翻译的任务就是在目标语中寻找与源语言相对等的词语和表达方式或结构。早前翻译更多注重的是两种语言字面安意义上的对等,而从文体学的角度看,对等包括意思、形式、感情色彩最大限度的对应。在今后的翻译工作中,文体的对应无疑被赋予更大的关注。

通过对翻译与文体关系的探讨能使译者和读者了解到基于文体类别的翻译的重要性,同时根据文艺文体和应用文体介绍典型范例,结合理论与实际深入探索文体翻译的规律和技巧,从而指导译者和读者在翻译实践中真正去把握文体的深刻内涵,准确有效且不失创造性地翻译出原汁原味的译作,使得优秀的外语作品在本国之外的国家也能够传达出其深层的意味,实现文化交流的本质目的;同时也使读者在了解原作精髓的前提下学会甄别优秀的翻译作品,在译作中也能领略到和原文相同的艺术效果。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司.2012.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版有限公司.2004.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2013.

【基金项目】2015年武汉东湖学院“东湖未来之星”大学生科研基金项目“翻译实践中翻译与文体的关系”。项目编号:11,指导教师:石玉。

猜你喜欢

文化交流翻译文体
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
轻松掌握“冷门”文体
文从字顺,紧扣文体
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
若干教研文体与其相关对象的比较
文化交流
文体家阿来