浅谈英语新词新语翻译原则及方法
2016-05-30邹芸
【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。
【关键词】新词新语 原则 翻译方法
【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.
【Key words】English neologism; principles; translating means
在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。
一、英语新词新语的概念
新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。英文权威词典Websters New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。这里又有两层含义,一是指随着社会的发展而衍生出的新词新语; 二是指旧词随着语言的变迁而衍生出来的新义和新用。2. the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。这里指的是新词的创造和使用,旧词新意的形成及其用法。
想要界定一个词语是不是属于新词新语的范畴,主要可以从以下三方面来考虑:第一,这个词必须是近段时期内所产生的,一般来说近几年或近几十年内; 第二,这个词必须被相关权威的英语词典所吸收; 第三,原有的词语随着社会的发展增加了新的词义或者意义已经产生变化并被人们广泛认同与接受。
二、英语新词新语的基本分类
1.政治领域的新词新语。风云变幻的政治运动造就了大批新词新语:如二战后由于美苏争霸而产生的arm race (军备竞赛) 、cold war (冷战) 、third world (第三世界) 等;1992年欧洲联盟的成立带来了European Union (欧盟)、Europhile (亲欧盟的人)、Europhobe (恐欧盟的人)等新词;到了二十世纪末, 随着中东政治局势的紧张, implementation force(维和部队)、advanceman(联合国的先遣人员)等也就成了人们所熟知的名词了。
2.经济领域的新词新语。随着社会经济的飞速发展,全球经济一体化的到来,经济、商业模式的改变,大批与之相适应的英语新词新语也应运而生:例如 IMF ( International Monetary Fund,国际货币基金组织) 、WTO ( World Trade Organization,世界贸易组织)、 Euro (欧元)、cyber-commerce (电子商务)、cyber-money (电子货币)等等。
3.科技领域的新词新语。科学技术的日新月异为新词新语的产生提供了大量素材。当某一门科学发展到了一个新阶段或出现了新的成果的时候,就会涌现出一批新词新语。随着该项科技的普及,这批新词新语也逐渐被人们所熟知并使用。
20世纪60年代末,美国的阿波罗号宇宙飞船成功登月,之后就出现了大量与此相关的新词新语,如soft landing(软着陆)、moonfall (登月)、moonwalk (月球漫步)、space travel(太空旅行)、space suit(宇航服)等等;计算机技术和网络的飞速发展给英语增添了不少新词新语: internet(因特网)、mouse (鼠标)、browser(浏览器)、E-mail (电子邮件)、download (下载), cyberzine(网络杂志)、cyberspace(网络空间)、cyberphilia(网虫)、databand(数据库)、netspeak(网语)、firewall(防火墙)、e-wallet(网上钱包)、cyber-economy(电子经济)、web-shopping (网上购物)、cyberspiracy(域名抢注)、e-cruitment(网上招聘)、Internot(逃网一族, 指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的人)等等;还有一些医学类的新词新语,如:nanomedicine (微小医术)、keyholesurgery(微孔手术)、euthanasia(安乐死)、AIDS(艾滋病), test-tube baby(试管婴儿), transsexual operation(变性手术)等等。
4.社会文化领域的新词新语。社会文化领域出现的许多新鲜事物给英语增添了许多新词新语:如教育领域的openuniversity (电视大学)、open teaching system (开放式教育)、case study(个案研究)等;职业领域的blue- collar (蓝领阶层)、white- collar (白领阶层)、gold-collar(金领,指高工资的人)、open-collar(指那些不用到办公室上班,在家通过与单位连接的电脑远程终端工作的人)等等;生活领域的新词affluenza(富贵病)、leisure sickness(假期综合症);体育领域有surfing(冲浪运动)、skate-boarding(滑板运动)、slimnastics(减肥体操)等词。
5.意识形态领域的新词新语。意识形态的变化也创造出了许多英语新词新语:如generation (代沟)、culture gap (文化代沟)、teeny bopper (少年颓废派)等等。
三、英语新词新语的翻译原则
英语新词新语作为新的语言载体、新的交际工具出现在人们的生活中,真切地反映了社会生活,并且富有时代特征,其意思表述也相当潮流、活跃。这就要求我们对其内在意义也要有正确的认识和理解。那么如何正确翻译这些英语新词新语呢?作者认为应遵循以下几点原则:
1.准确性原则。准确性原则是指在翻译英语新词新语时,应使译文在可理解的基础上尽可能地准确表达出原文的意思,忠实地反映原文的风格。这是英语新词新语翻译中应遵循的首要原则。
2.通俗易懂原则。通俗易懂原则是指在翻译英语新词新语时,应使译文能让读者看懂并且理解。这是英语新词新语翻译中的一个重要原则。这里举一个比较典型的例子”go flatline”一词,《现代英语新词新语词典》把这个词解释为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。这个解释相信没有人能看的懂,实际上这个词的意思是指脑电图变成一条水平线了,这是死亡的一种委婉的表达方法。
3.沿用惯译的原则。一些英语新词新语已经有了对等的、约定俗成的翻译,那就没必要再赋予它们新的译文了,应该沿用惯译。例如,“bungie jumping”,大家已经普遍接受它的翻译是“蹦极跳”了,而且都能够把它与一项特定运动对应起来。而最新的《英语新词语词典》却重新把它定义为“自由落式松紧束跳高”,作者认为这个翻译难免有把读者搞糊涂之嫌, 也是不符合沿用惯译原则的。
总的来说,翻译的宗旨就是要把原文的信息用目标语言来再现。译者应该尽可能地把原文的内容忠实地传达给读者。作为句子重要组成部分的新词新语,应该被准确地还原出它本来的意义,这样才能够翻译出一篇好的文章。
四、英语新词新语的翻译方法
英语中大量新词新语的出现一方面丰富了英语语言的表达形式,使一篇文章更加精彩,另一方面也给了英语学习者理解这篇文章的内容设置了障碍。为了让他们能够真正理解这些新词新语的意义,归纳出行之有效的翻译方法是很有必要的。
1.直译法。直译法简单来说就是按照字面进行翻译,译文在语言规范化的基础上与原文在形式和内容上保持一致。通过直译法,可以更好地保留英语中“原汁原味”的成分。比如下面这些词:Commonwealth of Independent State (独联体)、hotline(热线)、computer viruses (计算机病毒)、mad cow disease (疯牛病)、 super highway (信息高速公路)、igene therapy (基因疗法)等等。
2.意译法。很多时候新词新语难以找到合适的汉语对应词来表达原文的意思,这时就要采取意译法了,即译文只保持原文内容而不保持原文的形式。由于意译是根据新词新语的英语释义而翻译的,译文有时会很长或很复杂, 这时就需要加注解释性语言。以下这些新词新语就采用了意译的方法:quality time (跟孩子一起谈话的时间)、happy house(公共厕所)、mind relief (定心丸)、mouse potato (电脑迷)、 South Korean Trend (韩流)、brain trust (智囊团)、quiz kid (神童)等等。
3.音译法。音译法是指按照英语新词的读音在汉语中找到相对应的谐音。这些音译词通常都带有异国风味,听起来也较为时髦。实际上许多音译词后来也渐渐地成为了人们日常生活中的常用语。例如:cool (酷) 、bikini (比基尼)、hacker (黑客)、clone(克隆) 、blog(博客)等等。
4.音义混译法。翻译新词新语有时完全用音译不能清楚明白地表达原词的意义, 这时就要采用一半音译一半意译的方法。这种方法糅合了音译法和意译法的优点。因为音译法虽然在发音方面能让人印象深刻,但是表意的效果却不是很好,而意译法虽然能够准确地表达原词的意思,但却难以找到完全相对应的译文。如果将两者的优点加以结合,则可以避免各自的弱点,增加语言的魅力。例如: bungee-jumping (蹦极跳)、internet(因特网)、nano technology(纳米技术)、gene bank(基因库)等等。
5.一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的汉语译名,往往会出现一词多译的现象。如“Video CD”在大陆译为“光盘”,在港台译为“影碟”;cellular telephone更被翻译成多个名称,如“携带式活动电话”、“移动电话”、“大哥大”等。
6.省译。还有一种翻译方法叫省译,即直接借用英语新词新语,而不加任何的修饰。随着中西方文化交流日益频繁和深入,人们越来越多地在汉语中自然、合理地运用英语新词新语,而这些英语新词新语也逐渐融入到了汉语词汇中去成为常用词。在人们的日常交谈中常常能听到ATM机、DNA、APEC、E-mail、IT业等词。
五、结语
随着我国和世界各国经济、文化交流越来越密切,正确翻译英语中出现的新词新语也成为进一步促进这种交流的基础。英语新词新语的引进和翻译,不仅丰富了我们的语言,也为我们打开了一扇扇了解英语社会诸多侧面的窗户。当然,新词新语的翻译也不能随心所欲,不同的词语应选择不同的方法来译,使其既符合英语习惯又符合汉语习惯。上文介绍了英语新词新语的分类以及翻译时应遵循的原则和常用的翻译方法,目的是帮助广大的英语学习者对英语新词新语有一个正确的认识和了解,进而能够正确地翻译,使他们能及时感受到英语语言的发展变化和社会的变迁。
参考文献:
[1]徐昌和.英语新词新语翻译的原则和方法[J].浙江海洋学院学报(人文科学版), 2009, (1).
[2]屈俊玲.英语新词的产生及翻译[J].商洛师范专科学校学报, 2002,(6).
[3]刘明东,蒋学军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报,2002,(3).
[4]刘晓树,杨莉莉.英语新词翻译探析[J].咸宁学院学报,2010, (11).
[5]刘凤英.英语新词的构词形式及其翻译方法研究[J].鸡西大学学报,2009,(10).
【基金项目】衢州学院校级科学研究基金项目“英语新词新语的翻译研究”(编号KRY1107)成果。
作者简介:邹芸(1979-),女,浙江衢州人,衢州学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学。