APP下载

汉英颜色词对比及在对外汉语教学中的应用

2016-05-30杜微

中国校外教育(下旬) 2016年10期
关键词:汉英黄色黑色

杜微

人们通常用颜色表达事物或心情,一些颜色词因此具有特殊的隐喻含义。随着中国经济、政治的发展,外国人开始重视中国,了解中国文化,学习汉语。通过对比汉英颜色词,揭示颜色词意义的文化因素及其在对外汉语教学中的应用。

汉英颜色词隐喻意义文化差异对外汉语教学一、总论

颜色是事物的特点,也是人们对事物的直观认识。它不仅表示客观事物的特征,也被人们广泛使用以表达各种意义。受地理、宗教、民族习俗等影响,颜色词在汉语和英语中代表不同含义。了解二者异同,通过其隐喻意义了解不同文化背景,有助于减少对外汉语教学中的错误,有助于不同民族间的交流。

二、汉英基本颜色词词义对比

(一)白色

汉语中与白色相关的词语,有的是实物与白色复合,有的是颜色与白色复合,如白蒙蒙、白绒绒、斑白、惨白、苍白、乳白、雪白、银白、莲花白、梅花白等。白色的意义在汉英中基本一致,都表示简洁、纯洁,由此产生清白、无暇之义。白色在英语中为“white”。在西方国家,人们纪念上帝时用白色表示忠诚;结婚时白色婚纱表示爱情的圣洁。白色在世界范围内都表示纯洁、洁净,如美国白宫,英国白厅,天使白色的衣裙。白色引申出“清白”“无辜”之意,实际与颜色并无关系,如岳飞墓旁的对联“青山有幸埋忠骨,白铁无辜住佞臣”,“白”是“无辜”之意;英语“make ones name white again”(雪耻)、“white hands”(清白无辜)等,都与白色无关。

但汉语中白色有特殊意义,即“死亡”。在中国,一个人去世后,其子孙要“披麻戴孝”(穿白色孝衣),办“白事”。

(二)黑色

在古代,汉语的黑色没有特殊意义,仅用于服饰(《诗经》淄衣篇)。现代汉语与黑色相关的词语有:暗黑、黯黑、焦黑、蓝黑、炭黑、乌黑等。随着词义发展,黑色衍生出贬义色彩,常与黑暗、邪恶等联系,如“黑心”“黑幕”“黑帮”等。

英语黑色为“black”,表示庄重、威严和尊贵。“black suit”(黑色西装)、“black dress”(黑色礼服)是西方传统服装,一般在严肃、庄重的场合穿着,如交响乐团演奏人员穿黑色服装,法官身披黑装。黑色在英语中也表示悲哀、死亡、不幸,如参加葬礼要穿黑色服装;耶稣受难日为“Black Friday”,也表示“凶险不祥的日子”。

(三)红色

中国人偏爱红色,从古至今,红色都是吉祥、喜庆、欢乐之意。在古代,新娘穿红色礼服,新房贴红双喜字;高中状元要十字披红。在现代,新春佳节贴红对联、红福字,挂大红灯笼,迎宾时红毡铺地以表尊重和礼貌。汉语中表示红色的词很多,如粉红、桃红、殷红、大红、嫣红、枣红、紫红、玫瑰红、石榴红等。

英语“red”即汉语“红”。英语中红色的意义与汉语基本一致,也是喜庆、欢乐之意。如外国的节假日为“red-letter days”,迎接来宾也会铺红地毯表示欢迎。英语中也有很多表示红色的词语,如Chinese red(中国红)、carmine(胭脂红)、pink(粉红)、cerise(樱桃红)等。

(四)黄色

古代中国皇帝都穿黄色衣服,因此黄色成为皇家特色。汉语表示黄色的复合词语有焦黄、蜡黄、金黄、土黄、杏黄、橘黄、槐花黄、石硫黄等,这些是只表示颜色的词语。现代汉语中黄色还有特殊意义。19世纪,西方国家用带黄的粗制纸张印制低俗读物,用黄色纸张做封面。于是,中国人用“黄色”表示低级、下流的东西,如“黄色电影”“黄色书刊”。英语中表示这个意义的词语是“pornographic(色情的)”或“vulgar(下流的、庸俗的)”,用“blue(蓝色)”表达汉语“黄色”的这个意义。

英语中表示黄色的词语有golden(金黄色)、lemon(柠檬黄)、yellowish(微黄)等。英语“yellow(黄色)”除表示颜色,还有“胆小”“懦弱”之意,形容人胆小怕事为“have a yellow steak in somebody”,“turn yellow”。“Yellow Pages”汉译为“黄色电话簿”,与“下流”“猥亵”无关,指按不同商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号簿。

(五)绿色

绿色表示生命、生机,意义常与环境保护有关,如“Greenpeace”原是加拿大一个反核组织,后发展为“自然资源保护者的国际组织”。汉语表示绿色的词语有:绿油油、碧绿、翠绿、嫩绿、油绿、橄榄绿、祖母绿等。汉语绿色还有特殊意义——“戴绿帽子”,指某人妻子与他人私通。英语中无此意(英语为“to be a cuckold”),英语“戴绿帽子”(wear a green bonnet)为“破产”之意。

(六)蓝色

蓝色具有宁静、超脱之义。汉语蓝色没有特殊意义,仅表示物理颜色,如蓝盈盈、宝蓝、靛蓝、蔚蓝、湛蓝、景泰蓝等。英语蓝色(blue)除表示颜色,还比喻“心情苦闷”“情绪低落”,如“in a blue mood”(闷闷不乐)、“feel blue”(不高兴)。英语“blue”还表示“低级”“下流”,相当于汉语“黄色”,如“blue films”为“黄色电影”,“blue jokes”为“下流的玩笑”。

三、汉英颜色词隐喻意义应用

(一)颜色词与心理

中华民族对颜色词隐喻意义认识具有迷信意味。如亲人去世穿白色孝衣、过年挂大红灯笼、古代只有皇帝才可以穿黄色衣服。西方国家更注重事物本质意义,颜色词隐喻意义也都建立在客观事物本身意义之上。如英语白色(white)与白雪、牛奶联系,表示“纯洁”“清洁”;红色(red)与火焰、血液联系,表示“热情”“激烈”。

(二)颜色词与政治

在中国,与政治联系最紧密的是红色,它是中国革命、中国共产党的象征,如“红军”“红旗”。在西方,表示政权的颜色词语很丰富,如“Black Hand”(黑手党)、“Green Panther”(绿豹党)。人们有时用军队制服的颜色来称呼它,如希特勒冲锋队队员都穿褐色衬衫,人们称呼纳粹党为“褐衫党”。

(三)颜色词与经济

经济术语中颜色词的意义多与事物本身颜色有关,如英语“red ink”(赤字)、“black market”(黑市)。现代汉语也有很多与颜色有关的经济术语,如“黑货”(smuggled goods)、“灰色收入”(grey incomes)、“红利”(dividends)等。

(四)颜色词与服装

西方国家喜欢用服装颜色表示职业,这种方法也被中国人接受。如“白领”(white-collar workers)指脑力劳动者;“蓝领”(blue- collar workers)指普通体力劳动者。我国古代对官员服装进行颜色区分,四品以上穿紫色官服,六品以上穿绿色,九品以上穿青色。平民百姓的衣服的颜色也不同,如“青衿”(或“青襟”)泛指读书人,“青衣”指婢女。

四、对外汉语教学中的颜色词应用

目前,对外汉语词汇教学稍显薄弱。词汇是一个庞大的系统,学生不可能一时全部接受,只能慢慢积累。留学生在学习时难免将汉语词汇与本民族词汇对比,但汉英词汇存在意义、色彩等方面差别,势必造成对汉语词汇意义的误解。在教学中,教师必须考虑到汉英词语的对应关系,既要注意共性,又要注意个性,既要保留中华民族的文化特色,又要考虑如何使留学生从本民族的角度理解和接受。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司,2001,1.

[3]戴卫平,张学忠,高鹏.英语说文解词.大连理工大学出版社,2003,10.

[4]金惠康.跨文化交际翻译续编.中国对外翻译出版公司,2004,1.

[5]黄锦章,刘焱.对外汉语教学中的理论和方法.

猜你喜欢

汉英黄色黑色
你瞧,黄色
黑色
黄色的小蝎子
黑色星期五
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
那个黑色的夜晚
帮孩子摆脱“黄色诱惑”
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用