APP下载

英汉口语语篇责任情态人际意义对比研究

2016-05-30李宁

科教导刊 2016年15期

李宁

摘 要 作为情态系统的核心,责任情态的使用影响着人际意义的表达。本文通过对Bob Cringely采访乔布斯和杨澜采访马云的访谈语料进行对比分析,来揭示英汉访谈类口语语篇中责任情态表达的使用及其人际意义体现的异同,并得出结论:在英汉访谈节目中,采访者都较少地使用责任情态表达以期达到协调关系、控制话题以及调节节目气氛的人际意义。但英文访谈中,被采访者多用高值责任情态助副词,而中文访谈中被采访者多用低值责任情态动词将自己的主观倾向性表达得更明显。

关键词 责任情 人际意义 口语语篇

中图分类号:H034 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.05.012

A Comparative Study on Interpersonal Meanings of Deontic

Modality in English and Chinese Spoken Discourse

——A Case Study of Interviews

LI Ning

(Foreign Languages Department, Harbin Engineering University, Harbin, Heilongjiang 150001)

Abstract Deontic modality is the core of the modality system, its usage effects the expression of interpersonal meanings. This paper reveals the similarities and differences between the usage of deontic modality and its interpersonal meanings in the English and Chinese spoken discourse through the specific analysis of the Lan Yang and Bob Cringely's interviews. Finally, this paper draws the conclusion that, interviewers used less deontic modality to achieve the interpersonal meanings including the coordination of the interpersonal relationship, the control of the topic and the adjustment of the atmosphere of the interview. In order to express the objective inclination more explicitly, high-valued deontic modality adverbs are more used by the interviewee in the English interview, but low-valued deontic modality auxiliary verbs are more used by the interviewee in the Chinese interview.

Key words deontic modality; interpersonal meaning; spoken discourse

1 責任情态人际意义跨文化差异研究

情态人际意义的研究由来已久。受传统语法的影响,Simpson从叙事学角度对实现人际功能的情态研究仍未能跳出情态词的框架。虽然Halliday提出了情态人际意义的语言表达形也体现在一些隐喻式表达上,如实义词、句子以及语篇层次的话语等,并对小句语法的描写逐渐深入和精密,但他对人际功能和情态人际意义的阐述很模糊,不具体。Nuyts(2001)探讨了荷兰语和德语中四种主要的认知型情态的表达,并阐释了认知结构与语言处理的关系,也启发我们透过情态意义的构建模式来探索不同的意识形态,为语用策略和语篇分析的研究指出了新的方向。

近年来,国内学者对情态人际意义的研究也越来越深入,逐渐从词汇语法层面的研究拓展到语篇层面的研究。其中,李战子首开国内语篇人际意义研究之先河,在系统功能语言学情态和人际意义,以及评价理论的框架下,结合巴赫金的话语多声性,阐述了学术话语中认知型情态的多重人际意义。继而,一些学者尝试从更多角度,如情态量值,语调,主体间性,主客观倾向性,礼貌合作原则,隐喻和多声性等,展开情态在其他语篇中人际意义的研究。这些语篇的覆盖范围极其广泛,包括广告,名人演讲,文学作品,法律诉讼文书,政治语篇,商务谈判,合同等。这些多角度,多层次的情态人际意义研究,进一步深化了语篇层面的研究,为今后的研究开拓了思路,提供了非常有价值的参考。但此类研究的焦点主要集中于书面语篇的认知型情态人际意义研究,忽略了责任情态人际意义研究,更从未有人对口语语篇中的责任情态人际意义构建进行跨文化差异研究。因此,本文将以Bob Cringely采访Steve Jobs(1995年)和杨澜访谈录(马云2005年珍藏版)的访谈节目为语料,从责任情态表达方式和情态量值两方面对英汉访谈节目中责任情态的表达及其人际意义进行对比分析。

2 英汉访谈语篇中责任情态的对比分析

在各类语篇中责任情态的实现方式呈现出极大的多样性,不同的语篇中责任情态表达使用的数量和类型存在着较大的差异,所以对于表达形式和类型的统计分析,这有助于我们更好地理解该类语篇体裁和人际意义的突出特点。

2.1 责任情态表达对比分析

在中英文中,责任情态的表达主要包括:情态助动词,情态副词和小句。学者们对现代汉语责任情态表达的的范围有不同的认识,但大家普遍认为情态助动词包括“必须、须要、得、可、需要、千万、务必、勿、务须、无须”等;情态副词有“恐怕、或许、必然、必定、根本、绝对、的确”等;而小句则如“我认为,我觉得,很可能是”等等。英语中的情态助动词有“must, should, shall, ought to, have to, may, can, dare”等; 情态副词也有很多,如“certainly,perhaps,probably, likely”等;而小句则如“I believe,I hope”等。据此,主要对两段访谈节目话语中的这三种责任情态表达形式进行了统计分析,如表1所示:

表1 责任情态表达使用情况对比

由表1,可以看出在对乔布斯的访谈中,责任情态表达使用共计37次,且均为被访谈使用,其中情态副词占48.6%。而在杨澜访对马云的访谈中,情态表达方式共55处,其中情态动词占50.9%,采访者使用40%,被采访者使用60%。

2.2 责任情态量值对比分析

Halliday认为情态的各种表达方式都有不同的程度和尺度,可分为高、中、低三种量值,不同的量值表现出不同的态度。英汉访谈节目中情态量值使用情况统计如表2所示:

表2 责任情态量值对比

在Bob Cringely对乔布斯的访谈中,乔布斯更多地使用了高值情态表达,表明其对所谈观点真实性肯定的态度及承担的责任;而在中文访谈中,采访者和被采访者均较多地使用了低值情态表达,淡化主观评价的责任程度,使表达更加客观可信。

通过对以上数据对比分析,发现英文访谈节目中,被采访者更多地使用了情态副词,而在中文访谈节目中更多使用的是情态动词。此外,英汉两种访谈节目中也存在着相似之处,即采访者责任情态表达的使用比例明显低于被采访者。

2.3 责任情态人际意义对比分析

对于责任情态的人际意义的考察,有助于我们进一步了解说话人对话语命题真实性所承担的责任程度、对未来行为做出的承诺或承担的义务、说话人对受话人和以及相关事件的态度、以及话语双方之间的社会距离和权力关系等。

根据以上数据分析可以看出:首先,在英汉访谈节目中,采访者很少使用责任情态表达,目的是为了协调节目进程与气氛;其次,被采访者为了得到观众的接受与赞同,拉近与听者的距离,会大量地使用责任情态表达。但在英文访谈中,更多使用的是责任情态副词,而中文访谈中,更多使用的是责任情态动词。

例1:当Bob Cringely问乔布斯:“建立后团队,如何负责鞭策和引导它?”时,乔布斯说:“ So it's hard to explain, and it's certainly not the result of one person.”乔布斯使用高值情态副词来强调自己的主观想法和态度,意图增强主持人和观众对自己看法的认同感。

例2:当杨澜问道:“你觉得当公司一下有了这么多现金的话,会不会让经营者变得愚蠢起来?”马云說:“会的,就是你没有钱的时候你是不会犯错误的,有了钱以后就会犯很多愚蠢的错误。要想到钱不是钱,钱是一个资源。在我看来,十亿美金并不是什么大的数字,有一天,它今天是很大,但是跟十年八年以后的阿里巴巴来讲,可能是一个很小的数字……”被采访者马云的语句中大量地使用低值的情态动词来陈述自己的观点,淡化个人主观评价以增加观点的客观性,从而拉近与观众的距离,使其接受自己观点。

3 结论

英汉访谈节目呈现出的共同点是:采访者较少地使用责任情态表达以期达到协调主持人—嘉宾—观众三者之间的关系、控制话题以及调节节目气氛的人际意义。也反映了主持人对话题的客观、中立态度,从而能弱化话题的敏感性和冲突性,加强对话题的积极评价,提高嘉宾对尖锐话题的接受度,使谈话气氛始终处于友善和谐的氛围。受访者大量使用责任情态表达体现出嘉宾在节目中自始至终处于中心地位,积极陈述句提供信息及个人观点。然而,英汉访谈节目中责任情态表达的选择呈现出较大差异:英文访谈中多用高值责任情态副词,而中文访谈中多用低值责任情态动词将自己的主观倾向性表达得更明显。此外,英汉访谈节目中责任情态人际意义的相同点,来自双方为了访谈顺利进行而减少威胁面子的言语行为,注意礼貌原则的遵守。英汉访谈节目中责任情态人际意义的差异性,取决于所处社会价值观的差异。

基金项目:哈尔滨工程大学2013年校级教学改革研究项目JG2013YB48

参考文献

[1] Simpson, Paul. Language, ideology and point of view[M].London & New York: Routledge, 1993.

[2] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press& Edward Arnold Ltd,1994.

[3] Nuyts, Jan. Epistemic modality, language, and conceptualization: a cognitive-pragmatic perspective[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2001.

[4] 李战子.学术话语中认知型情态的多重人际意义[J].外语教学与研究,2001(5):353-375.

[5] 彭利贞.现代汉语情态研究[M].北京:中国社会科学出版社,2007.

[6] 肖应平.现代汉语情态副词与动词情状的同现研究[J].现代语文:语言研究版,2011(10):44-46.

[7] 孙启耀,王宁.语用身份构建中责任情态的人际意义研究[M].北京:清华大学出版社,2015.