景区(点)名称翻译新议
2016-05-30腾晓蓉
腾晓蓉
摘要:国内旅游业的发展,开发了大量的旅游景点/区,吸引了来自海内外的众多游客。旅游景点/区的名称翻译是对外宣传旅游资源的重要因素,结合中西文化的差异以及旅游文化的不同,为了充分发挥旅游资源的社会效益和经济效益,在景点/区名称的翻译上,我们应该有所改变与调整。该文作者以实例举证景点/区名称翻译的改变吸引了更多的游客,从而探索如何将旅游景区/点名称翻译的新趋势。
关键词:景区/点名称;旅游;翻译
中图分类号:F590.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)20-0112-02
一、翻译与对外旅游
我国旅游资源向外推广需要借助翻译桥梁,将旅游资源内容、相关咨询及时进行宣传,其中旅游景点/区名称的翻译显得格外重要。理想的景点/区名称翻译往往会吸引更多的游客,相反也会使我们的旅游资源黯然失色,没有得到充分地诠释而不被潜在的游客重视。景区名称翻译涉及是否侧重译出语或是译入语,至今仍无定论。
P.Newmark(纽马克)根据翻译者侧重译出语还是译入语,将翻译分为侧重译出语(逐字对译、字面翻译、忠实翻译、语意翻译)、侧重译入语(传意翻译、符合语言习惯的翻译、自由翻译、改译)。在中国,周兆祥把翻译类似地分为逐字对译、字面翻译、语意翻译、传意翻译、编译和改写。
二、景点/区名称翻译的现状
对于旅游景点/区名称的翻译,我们侧重的是译出语还是译入语呢?在《公共场所英文译写规范(通则部分)》(浙江省地方标准DB-33TXXX-2009)中,明确了公共场所的翻译方法和要求,对于实体名称信息的翻译要求“实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写”或者“用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定”。
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例;公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文詞语。人们在景点/区名称的翻译上主要是遵循“音译”、“意译”及音译结合的模式。
1.音译。音译是直译方式之一,主要用于人名、地名、朝代名称和特殊专用名词的翻译,如:the Emperor Chin Shi Huang,Tang Dynasty,Beijing。
用汉语的发音将景点/区名称直接翻译成英文,用发音近似的英文将中文翻译过去,这种用于译音的英文不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:Pingyao(平遥古镇),Nanguotaoyuan(南国桃园)。采用音译的方式主要是帮助外宾指明旅游景点/区时能进行有效沟通,以音指代旅游目的地,方便快捷地找到相关交通道路信息,等等,这是侧重译入语的翻译。
2.意译。一些文化意义很浓的景点名称,音译(直译)不能准确传达文化意义,更换又易将译文文化强加到原文文化中去,增词太多无异于解说,这时可用意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇,翻译原文中所要传达的信息。比如the Great Wall(长城),Terracotta Warriors and horses museum(兵马俑),Forbidden City(紫禁城),Three Gorges Dam(三峡大坝)。这种翻译从文字的传递帮助游客清晰地勾勒旅游景点的内容和特征,侧重了译出的翻译。
3.音意结合。音意结合就是直译与意译相接合,将景点/区名称中的地名用音译,而后的景点/区资源特征采用意译的形式,我国现有的大部分景点/区的名称英文翻译采用的是音译结合的方式,如Li river(漓江),Longmen Grottoes(龙门石窟),Mogao Caves(莫高窟),Shaolin Temple(少林寺)。这种翻译方式既侧重了译入语,又侧重了译出语;既帮助游客了解全面的信息,又能进行有效交流。
三、景点/区名称翻译的新议
现有的景点/区的翻译遵从传统的翻译分类,平衡翻译中译入语与译出语之间的关系,很少涉及到翻译的效果及相关文化信息的干扰。笔者在工作学习之间,发现了因翻译名称的缘由游客放弃景点观光从而导致潜在游客流失的现象,但将该景点的翻译名称稍做变化或进行改写,游客旅游观光的兴趣大增并积极参与观光,为此笔者专门做了一个实地调查。
1.佛山祖庙景点的英文名称翻译及景点文化内涵。祖庙是广东省佛山市4A旅游景点,多年以来在佛山的交通路牌、旅游名称该景点的英文翻译为Zumiao Temple或Ancestral temple。祖庙是佛山旅游的名片,但是外国游客(尤其是西方游客)却对此旅游热点不感兴趣,大部分客人一听到“Temple”这个词就皱眉头,连声说自己对“Temple”或佛教不感兴趣,从而谢绝不去参观。据民国《佛山忠义乡志》记载:“历元至明,皆称祖堂,又称祖庙,以历岁久远,且为诸庙首也”。祖堂是用来议事的,相当于小小的政府行政管理处。祖庙的景点内容和旅游文化并不仅仅是宗教文化,还含有大量的旅游文化信息,融古代佛山经济、文化、民间艺术于一炉,展现着工商、科举、民俗、粤剧、武术五大文化主题,凝结成古代佛山的缩影。现在官方将祖庙定义为佛山祖庙建筑群,位于佛山市博物馆内,由祖庙、孔庙、碑廊、陈列馆和园林组成。既然如此,我们是否可以将原来的祖庙的英文翻译由Zumiao /Ancestral Temple改为Zumiao Museum呢?为了研究该假设是否可行,笔者进行了一个微型调研活动并将相关数据记录整理分析。
2.佛山祖庙景点名称英文翻译的调研。
从上表可以看出,外宾接受Zumiao Museum的比例远远超过Zumiao/Ancestral Temple,原因可能为:①宗教信仰的影响:欧美游客中基督教信徒比较多,对自己的信仰具有高度的忠诚度和单一性;而“Temple”这个词的含义为非基督教的庙宇、寺院、神殿、圣堂,他们误以为该景点就只是一个佛教或道教之地,宗教具有一定的排它性,所以游客不到此地观光旅游也不足为奇了。②旅游文化习惯的影响:欧美游客选择博物馆进行游览已经成为旅游文化习惯,Zumiao Museum能迎合他们的需求。③庙宇等建筑一般都属于古建筑的类型,对于古建筑这种静态的文物鉴赏必须具备一定的知识背景和文化修养,Zumiao/Ancestral Temple翻译名称不能吸引大众游客。因为景点的翻译不同,我们的潜在游客的流失量就有所变化,本来具有多种文化元素的旅游景点就在这种文字的翻译传播中消失,这种现象值得我们外语工作人员和旅游行业的关注,我们应该重新审视翻译旅游景点的角度。在文化传播和旅游经济的双重指标下,笔者建议将旅游景点的内涵重新定义,重新进行名称的翻译,不光要继承传统的翻译标准,更要在新的文化视角和旅游发展的平台上进行更多的思考和改进。
3.佛山祖庙景点名称英文翻译修改建议。钱歌川在《翻译的基本知识》中提到,译文第一要通达,首先要了解原文,找出典故的来历。探寻景点/区中的文化内涵,如我国有名的“秦始皇兵马俑”英文名称翻译為Terracotta Warriors and horses museum,前文我们已经探讨了佛山祖庙名称的来由及其所包含的旅游内容,所以我们可以进行以下的修改:在固有的景点/区名称已经为世人所熟悉的情况下要进行单纯的改变肯定是很困难的,甚至是不可能的,因为名称就是名称,人们已经接受了,意思和形态上已经固定下来。笔者认为,原有的景点/区的翻译名称可以进行“双名制”,并优先将文化内涵广的名称进行推荐,以祖庙为例,可以Zumiao Museum(Zumiao/Ancestral Temple)这样的形式出现在旅游推广、名胜指引等宣传媒介中,并在详细的景点/区介绍中进行有深度、广度的补充说明。对于新开发的景点/区,则要迎合旅游观光者的需求,符合客源文化的习惯,尽量避忌宗教文化的冲突。
四、结语
对于旅游景点/区名称的翻译存在文化差异且复杂,也无定规可循。但以语言工作者严谨的态度对待经济发展中的旅游行业的需求,是我们从务实的角度来对待如何翻译景点/区名称的要求。既要考虑语言翻译的转换不失去景区的特色,也要尽量考虑文化和旅游经济的需求,从而达到翻译的最佳效益。笔者拙能,将自己的发现与思考与大家共商,不足之处敬请批评指证。
参考文献:
[1]王宗炎.语言学和语言的运用[M].上海外语教育出版社,1999.
[2]冼宝干.佛山忠义乡志[M].1923.
[3]P.Newmark,A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001.
[4]周兆祥.翻译初阶[M].台湾:书林出版有限公司,1986.
[5]钱歌川.翻译的基本知识[M].世界图书出版公司,2011.
[6]翻译的种类[EB/OL].
http://www.giltbridge.com/Content/2013/05-20/10313752-
04.html
[7]中华人民共和国国家通用语言文字法[Z].2000-10-31.