APP下载

浅析汉译英翻译中的语言语境与选词

2016-05-30王惠

校园英语·中旬 2016年3期
关键词:选词翻译语境

王惠

【摘要】在大学英语四六级考试的汉译英翻译过程中,语言语境对翻译选词极为重要。本文通过实例分析了语言语境对汉译英选词的影响,旨在说明只有在透彻理解语言语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文,指导学生在四六级考试中取得好成绩。

【关键词】翻译 语境 选词

一、引言

在做汉英翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把汉语句子中的词性、句式照搬过来,则英语译文就会带有中国腔,显得不伦不类,使外国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意义。一般说来,在大学英语四六级翻译中的错误往往出现在词语层面。

二、语言语境与汉译英选词

语言语境和词汇意义是紧密联系的,语言语境影响着词汇意义,词汇意义的确定很大程度上要依赖于语言语境。特定的语言语境确定词语的特定意义,只有当词语翻译准确时,由词语构成的短语、句子、段落、语篇的翻译才能够准确。

1.辨析词义和正确选词。汉语中的一个词有时候会对应英语中的几个词,词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,如“国家”这个词在英语中对应的词有state,nation,country,land,government。但是这几个英语词的意思又各有区别。

(1)state的意思是长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会。用马列主义的语言说就是国家机器,国家的统治机构。列宁在《国家与革命》中说“国家是统治阶级的工具”,这里的“国家”就是这个意思。例:法西斯国家/ 在中国,铁路属于国家 /国家大事 /国家机密 /我们的权利受国家保护 /国家安全

(2)nation的意思是由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体。例:这是个英雄的国家 /新近独立的国家

(3)country和land的意思是由人民共同体所占据的土地。例:这个国家有几条大河 /他曾在许多国家居住过 /美丽的国家。

(4)government的意思是国家机器当中的一部分,即国家机器当中的行政机构。例:国家行为 /国家法令

2.词的搭配。汉语的一大特点就是笼统性很强,汉语动词的搭配能力就很强,比如:看报纸,看问题,看电影,用英文表达就需要用不同的的动词: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于这种词语搭配的差异,导致很多学生在做翻译的过程中经常会出现词语的搭配错误。如:

(1)吸烟有害对你的身体有害,不要向他学习。

Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.

汉语中的“学”,直接对应的是英文中的“learn”, 但是“learn”通常情况下用作学习某种具体的技能,如“学习讲英语”,英文表达为“learn to speak English”, 而“学习榜样”则对应的是“follow ones example”。

Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.

(2)有必要教授学生一些美国历史的知识。

It is necessary to teach students a little knowledge of American history.

“教授知识”的英文表达是“impart/pass on to knowledge”,而不能说“teach knowledge”。同样,汉语中,可以说“学习知识”,但是对应的英语不能说“learn/study knowledge”,而应该是这样的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。

Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.

跟动词一样,汉语中的形容词很多情况下都比较笼统,搭配能力很强,如“浓”,可以是浓茶,浓墨,浓烟,而英语则根据不同的事物有不同的形容词翻译为:strong tea,thick ink, dense smoke。

3.注意词的单复数。英语中有些单词单复数表示不同的意义,学生在做翻译的过程中应注意恰当使用词的单复数。如:这家新的协会已经开展活动了。

翻译为:

× The new association has started its activity.

√ The new association has started its activities.

activity表示“活力”(the state of being active)時,是不可数名词,但表示“活动”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)时,是可数名词,当指有组织或有安排的活动时,常用作复数形式。

三、结论

在做汉译英翻译的过程中,选词的准确性至关重要,学生在学习的过程中要养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。在翻译过程中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景。只有这样才能保证译作体现原文风格。

参考文献:

[1]樊勇前.名词单复数表示不同的意义[J].英语自学,1996(6).

[2]郭建辉,朱毅恒.翻译中的语境问题[J].广西师范学院学报,2009.

[3]杨全红.汉英词语翻译探微[M].汉语大词典出版社,2003,8.

猜你喜欢

选词翻译语境
选词写故事
选词填空好方法
读一读,选词填空
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
选词填空
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读