国内首位“中学生翻译家”:妈妈是我最大的竞争对手
2016-05-27晓红
晓红
2015年11月15日,由江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本举办了新书发布会。声势浩大的发布会现场,15岁的译者苏汉廷格外引人注目,他成为了国内首位完整翻译出世界文学名著并出版的中学生。一时间,苏汉廷被誉为“中学生翻译家”。而他则把这些归功于自己有一位“玩家妈妈”。当初,一开始对英语感兴趣,是因为跟妈妈玩“路牌游戏”,后来爱上英语,更是为了在“影评”上辩论过妈妈,在中考前夕,妈妈更是大胆放手,让他去玩翻译。可以说,是妈妈这个潜在的竞争对手,促使他一路向前。凤凰出版传媒集团北京出版中心表示,苏汉廷的第二部译作也即将出版。
跟着路牌学英语
今年16岁的苏汉廷家住广州市番禺区,是广东仲元中学的一名高二学生。在同学和老师眼中,苏汉廷就像是一个“移动解题机”,遇到问题只要请教他,他总能给出答案,尤其是在英语方面,他更是知无不言言无不尽。而他之所以有今天的成就,跟妈妈赵玲有莫大的关系。
45岁的赵玲是广州某公司的高管,虽然工作繁忙,但对儿子的教育,她却从不假他人之手,只要有空,她就会带着孩子出去逛逛,让儿子多接触外面的世界。广州街面上有不少路牌都是双语提示,上面一排汉字下面一行英文。赵玲每次都会耐心地一遍又一遍读给孩子听。见每个路牌读法都不一样,小汉廷就像发现了新世界。母子俩经常在大街小巷闲逛,四处寻找有英语标识的路牌,看谁找的多。通过和妈妈的竞争,苏汉廷爱上了英语。
一次,苏汉廷刚学会“银行”两个汉字,但英语怎么说他还不知道。在楼下散步时,母子俩遇到了一位美国人,赵玲鼓励儿子:“你去问问那位叔叔,他肯定知道。”苏汉廷有些不好意思,赵玲推了推他:“如果你问清楚了,明天妈妈给你做红烧排骨。”苏汉廷鼓起勇气问那位美国人“银行”用英语怎么说,对方亲切地蹲下身子,不仅告诉了他“银行”的英语译法,还顺带说明了银行是做什么用的。苏汉廷这才明白,银行是存钱的地方。
回到家,苏汉廷嚷着找妈妈要压岁钱,说要存到银行里。拿到压岁钱后,他又问:“那我把钱存到银行里,银行会给我什么凭证吗?不然怎么证明这些钱是我的?”赵玲没想到孩子才几岁就会思考这个问题,一时惊讶得说不出话来,而没等妈妈给出答案,苏汉廷已经想到了一个办法,他举着压岁钱开心地说:“妈妈你看,这些钱上面都有一串序号,每张都不一样,我把这些序号登记下来,这样就能证明它们是我的了。”赵玲没有纠正儿子的想法,也没有告诉他到银行存钱会有存折,而是夸他:“你真聪明,这个办法特别好。”得到表扬的苏汉廷开心地坐在小凳子上,认认真真地记录起来。长长的一串序列号,他抄得格外认真,抄完之后,赵玲郑重地帮他把纸条收了起来。赵玲觉得,这些生活上的常识,儿子迟早都会明白,让孩子自己去发现问题、找到方法,比直接告诉他结果更能激发他的兴趣。
在妈妈的引导下,苏汉廷在上学前便记住了不少英语单词。上学后,虽然作业很多,但赵玲依然没忘记把儿子从繁重的学习负担中解脱出来,她想到了一个好的解压办法,看英语电影。两人从动画片开始看起。虽然纯英文的字幕让苏汉廷看起来有些吃力,但搞笑的画面依然让他乐不可支。看的次数多了,他渐渐能听懂一些对话。有时候,他会故意考验妈妈:“妈妈,刚才那句台词什么意思?”赵玲心里虽然明白,但依然装作不知道,让儿子给她当老师。能给妈妈当老师,一度让苏汉廷特别自豪。
慢慢地,苏汉廷大了,看的电影也从动画片过渡到了战争片、动作片、文艺片。每次看完后,母子俩都要用英语探讨一番。一开始,妈妈说得很溜,苏汉廷常常处于下风。为了赢妈妈,他私下里看了很多英语影评,通过看影评记下了不少词汇。很快,母子俩便能打成平手,到最后,苏汉廷赢的次数多于妈妈。赵玲也乐意当个输者。
快乐是人生最好的学校
上初中后,苏汉廷爱上了看英文原版名著。一次,赵玲见儿子捧着一本《福尔摩斯全集》读得津津有味,便问他:“这书读起来有困难吗?”苏汉廷点点头,指指桌上摆着的一本厚厚的词典:“看到不认识的词我就记下来,再用字典查,以后再碰到就认识了,就当是在玩找茬游戏。”儿子能保持这样的心态,赵玲很欣慰。
2014年初,初三期中考试之前,苏汉廷班上一位同学的亲戚从美国给他买来一本英文原版的《亚瑟王和他的骑士们》。这本书是美国著名插画家、作家霍华德·派尔于1903年出版的《亚瑟王》四部曲中的第一部,余下的三部分别是《圆桌高手传》、《兰斯洛特骑士和他的同伴》、《圣杯的故事与亚瑟王之死》。这部作品详细描写了亚瑟王从出生到登基、娶妻的冒险过程,由于篇幅较长,因此存在大量的缩写版及改编作品,国内目前只有缩写版的译文,还没有完整版的译本。
同学收到这本书之后,马上全神贯注地看了起来。然而由于这本书完成的时间比较早,使用的语言为美式英文,书中的许多语法都与学到的不同,很多表达方式与现代英语的习惯也不同,再加上书中有大量的古地名,这位同学虽然一边看书一边查字典翻译,却还是有很多读不懂的地方。苏汉廷的英语成绩在班里拔尖,他第一个便想到向苏汉廷求助。这样频繁的询问,苏汉廷并没有觉得不耐烦,那位同学倒先不好意思起来了。面临期中考试,那位同学害怕会打扰苏汉廷学习:“我这样是不是太耽误你的时间?”苏汉廷大方地一笑:“没关系,你有不明白的地方尽管来找我。”虽然苏汉廷这么说,但那位同学还是不愿太多地打扰他。
回到家,苏汉廷把这件事告诉了妈妈:“我想帮他,可我总不能把一本书都讲给他听,我们既没有这么多相处的时间,他一下子也记不住。”赵玲鼓励他说:“你想帮助同学,这是好事,但你得想个办法才行。”苏汉廷想了想说:“要不我把这本书全部翻译过来,让他照着译文看。”但他又烦恼起来:“虽然我自信能翻译好,但快中考了,我怕耽误学习,如果没考好,让你失望怎么办?”
赵玲问儿子:“做试卷和翻译,哪个让你更开心?”苏汉廷指了指那本《亚瑟王和他的骑士们》:“我更喜欢翻译。”“那就行了,想做什么就去做,虽然妈妈盼着你考上一所好的高中,但我却不想让你把学习当成一种负担。”
于是,苏汉廷向同学借来了那本书,答应帮他全本翻译出来。为了让自己的翻译更加准确,苏汉廷专门去阅读了15世纪英国作家马洛礼撰写的《亚瑟王之死》等相关著作和大量欧洲文艺复兴前的作品。白天在学校里,课间十分钟的休息时间他也不浪费,拿出书来翻译几句。晚上回到家,完成一天的课业之后,他才能抽出一点时间翻译。每天苏汉廷房间里的灯都亮到很晚。
大年三十晚上,全家人一起围在电视机前看春晚,苏汉廷却抱着电脑,一边陪家人看节目,一边继续翻译。看着孩子这么专注,赵玲也不忍心打扰他,把电视的声音调到了最低。
在翻译的过程中,苏汉廷时常和妈妈讨论,怎样才能把那些古老的地名、称谓翻译得更准确,更符合中国人的阅读习惯。每次翻译完一个章节,苏汉廷都会请妈妈第一个阅读,看看有没有错误或者不准确的地方。赵玲发现,儿子不仅逐字逐句翻译得非常准确,十分贴近原文的本意,而且读起来非常连贯,还把难点词汇和语法特别标注了出来,注释准确、全面,很专业。
苏汉廷几乎把所有的时间和精力都投入到了翻译中,花了两个月的时间,第一版8万字的译稿终于完成。然而因为电脑故障,第一份译稿全部丢失了。赵玲知道后十分焦急。苏汉廷却反过来安慰妈妈:“翻译的过程让我感到满足和开心,这就够了。再说第一版还有很多生涩的地方,我不是很满意,第二次翻译就当是做调整了。”
苏汉廷重新对这本书做了翻译和校对,这一次的翻译比第一次熟练了许多,而且苏汉廷更加谨慎认真,并且对部分汉语文法和典故引用都重新做了调整。3个月之后,第二版的译文出炉,赵玲读后觉得这一次的译文果然比第一次又成熟了许多。苏汉廷把书和译文交给了那个同学后,同学十分感动,一再道谢。
第一个翻译出世界名著的中学生
赵玲了解到《亚瑟王和他的骑士们》还没有完整的中文译本,于是把儿子的译稿寄到了凤凰出版传媒集团北京出版中心。出版社认为这部作品很有出版价值,在得知这部译文是出自一个15岁的少年之手时,他们十分惊讶,特别邀请了专家对苏汉廷的译文进行了审定。中央民族大学翻译学教授何克勇说,苏汉廷的翻译语言优美、文笔流畅:“不像初试牛刀的样子,倒像在译海里浸泡已久。对原作中人称的调整符合中国人的阅读欣赏习惯,读起来很舒服。”
而更加难得的是,苏汉廷作为一个15岁的少年,对一部作品的理解、感悟也与成年人不同。以一个孩子的视角来诠释作品,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。凤凰出版传媒集团北京出版中心在经过认真分析考虑之后,决定出版苏汉廷的译本,并且还决定以这本书为基础,策划出版《小小翻译家译丛》系列,旨在发掘和鼓励有志少年,用孩子的眼光和视角来诠释世界文学名著,苏汉廷被邀请成为译丛系列的小小翻译家,出版社希望与他进行长期合作。
赵玲没想到儿子的翻译水平能够受到这样的认可,她激动地把这个消息告诉了儿子,苏汉廷十分开心。中考时,苏汉廷不负众望考入了省重点广东仲元中学。为了奖励儿子,赵玲带着他来到了凤凰出版传媒集团北京出版中心,让儿子和出版社的老师们交流。出版社又委托苏汉廷翻译了第二套作品《树屋》系列,苏汉廷每天专注地翻译,十分充实开心。
放暑假之前,苏汉廷的学校安排了一次暑期旅行,计划带着同学们到国外玩一圈。就在即将出发的前几天,赵玲从朋友那里听说,四川藏区有一所色乌绒小学缺英语老师,希望有老师去支教,儿子很符合招募的条件。去四川藏区支教显然不如出国旅游轻松舒适,但却可以让儿子的假期更有意义。赵玲决定尊重儿子的意见,让他自己选择。
赵玲把这个消息告诉了儿子,并对他说:“你可以和同学们一起出国旅游,也可以去四川支教,无论你做哪种选择,妈妈都支持你。”苏汉廷毫不犹豫地说:“妈妈,我要去四川,我在英语里感受到了很多乐趣,我想把这种快乐传递给大家。”
赵玲马上联系了色乌绒小学的负责人,并帮儿子买了机票。苏汉廷收拾了几件简单的行李,带上笔记本电脑和要翻译的《树屋》原著,从北京直接去了四川省甘孜州康定县贡嘎山乡色乌绒村。
在色乌绒小学,苏汉廷被安排教一到三年级的孩子学英语,15岁的他站在简陋的教室里当起了小老师。学校的负责人告诉赵玲,苏汉廷白天在山下的小学教书,晚上则要住在山上的寺庙里,每天都要来回爬山。每一节课他都上得很认真,用心备课,还要抽出时间翻译,每天都忙到深夜。他的英语水平非常好,同学们都很喜欢这位小老师。学校里没有汉餐,苏汉廷就跟着孩子们一起吃藏族的食物,但这些生活上的困难,他从来没有抱怨过。
半个月后,苏汉廷回到了广州。他对妈妈说:“妈妈,那些孩子的心灵比星空还要美,我去了才知道,原来把自己会的东西教给别人,是如此快乐。”
2015年11月15日,由苏汉廷翻译,江苏凤凰少儿出版社发行出版的《亚瑟王和他的骑士们》中文译本新书发布会在京举行。苏汉廷也成为了中国第一个翻译出世界名著的中学生。在发布会的最后,苏汉廷还向曾经支教的色乌绒小学捐赠了一些图书,希望那里的孩子可以继续学习英语。
2016年,苏汉廷的第二部译作《追寻魔磁谷》系列(共3册)也即将出版。在接受采访时,赵玲说,下一步儿子打算完成《亚瑟王》四部曲的全部翻译,一旦完成,这将是国内第一部完整的《亚瑟王》四部曲中文译本。对于儿子的成绩,赵玲则说:“我对儿子没什么要求,他开心就好,人生的路很长,能做自己爱做的事,才不会觉得枯燥,而我要做的,就是在他需要时给他一些鼓励和掌声。”
(文中赵玲为化名。未经作者同意,本文禁止转载、上网。)
责编/毕春晖
E-mail: bchaa@163.com
微博网址: http://weibo.com/bchaa