俄语同声传译技巧训练
2016-05-23周雪微
周雪微
【摘 要】本文以俄语语料为例,探讨了俄语同传译员应该具备的必要的素养,阐述了同声传译应遵循的基本原则并对同声传译的训练技巧进行了全面介绍,旨在为提高同声传译的训练水平,培养更多高水平的同传译员做出贡献。
【关键词】同声传译;基本原则;训练技巧
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养
同声传译既是一门艺术,也是一门技术。同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:
1.1 扎实的中俄文语言基础
中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.2 掌握百科全书般的知识
一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.3 良好的心理素质
同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
1.4 职业道德
译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
2 同声传译的基本原则
同声传译与日常谈话和交替传译的不同之处在于,日常谈话或交替传译是先听后说,而同声传译译员几乎与发言人同步开始传译,一边听一边说,这大大增加了翻译的难度,下面介绍几种同声传译的基本原则,以帮助译员更有效地完成同传工作:
2.1 顺句驱动
顺句驱动是指在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。[1]顺句驱动法能够减轻译员的记忆负担,缩短了传译与原语发言之间的时间差,使译员记住更多的内容,译出更多的信息,提高交流质量。
2.2 酌情调整
在同声传译过程中,译员应根据所听到的新内容对句子结构进行酌情调整,通过增词或减词将上下文自然地衔接起来。例如,俄语中的地点状语、时间状语等大多出现在句末,而汉语中通常将这些状语放在句首,因此,在使用顺句驱动法时会出现译完主句又出现状语的情况,这时需要译员对句子进行酌情调整。
2.3 适度超前
适度超前即在发言人未说出全部信息的情况下,译员根据自己的经验和能力预测到发言人要讲的内容从而达到提前翻译。预测的主要内容为一些固定结构或套话,如一些关联词组合:因为……所以……,一方面……另一方面……;在一些重要会议上都会出现以下套话:我谨代表……对与会者表示热烈的欢迎!译员在听到我谨代表……时就可以根据经验预测到接下来的内容,从而把整句话译出来:Разрешите мне от имени......выразить вам горячее приветствие!译员在做出预测后,仍要认真听发言人讲话以确认预测内容是否准确,如发现错误应及时更改。
翻译是一个复杂的过程,同声传译更是高水平高要求的翻译行为。因此,在训练同声传译技能的过程中需要有科学的态度和方法。要遵循规律、科学训练、循序渐进,以下介绍同声传译技巧训练的基本步骤和常用方法。
3 同声传译训练技巧
3.1 影子练习
影子练习又叫目的语或原语复述练习,就是用同一种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。[3]通过影子练习能够提高译员的注意力分配和听说同步进行的技能。
在跟读原语过程中,切忌简单的机械模仿,要做到耳在听、嘴在说、脑在记。这是一种需要精神高度集中的练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。随着熟练程度的提高,可以把对原语跟读改为对跟读内容进行概述。
3.2 倒数练习
倒数练习也是同声传译技巧训练的常用方法,练习的是分脑能力,是指在译员训练过程中刻意设置的抗干扰训练,该训练的主要目的是培养学生的注意力分配能力以及对长篇内容的理解能力,进一步促使译员养成边听边说的工作习惯。做法如下:译员在听一段录音或讲话的时,同时从一个百位数或十位数(如999或99),由大到小均匀的倒数下去。讲话结束后,译员复述听到的讲话内容,且要求复述内容准确完整。
3.3 视译练习
视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同传训练中一个重要的阶段。视译练习是指译员在看书面材料的同时对材料进行口译,尽量看到哪儿口译到哪儿,中间不能有过多的停顿和重复。建议在训练时选一些比较有时效性的材料,如新闻、发言等,视译时速度尽量均匀,不要停顿过久,尽量避免“嗯”、“这个”、“那个”等语气词的出现。
例:俄罗斯是一个深刻影响世界文明、科学、社会发展进程的智慧民族。
视译:Россия является мудрым народом, который глубоко влияет на процессы развития мировой цивилизации, науки, общества.(资料来源:李克强《俄罗斯报》署名文章《让中俄友好合作之路越走越宽》)。
3.4 网上同传练习
网上同传练习是一种比较新颖的训练途径,可以登录俄语网站,对其提供的广播、电视节目进行同传,网上同传方法更方便,节目内容丰富生动,更容易引起译员兴趣。推荐几个俄罗斯网站供各位译者参考:俄罗斯总统网(http://www.kremlin.ru/)该网站提供俄罗斯总统的各类发言讲话资料,普京发音清晰准确,适合训练时使用;俄罗斯新闻社(http://ria.ru/)是俄罗斯的第一媒体,向国内外广大新闻用户提供即时、权威、准确和客观的信息,通过该网站练习不仅能提高同传能力,同时也能了解俄罗斯的时事新闻。充分利用网络资源,可以使训练材料不断更新、丰富,训练方法与时俱进。
总之,同声传译一向被认为是位于“金字塔”塔尖的工作,在对高水平同传译员需求越来越大的趋势下,想要成为一名优秀的同传译员,就要加强自己各方面的能力,充分准备,认真训练,除此之外还要多多参加同传实践的训练,只有通过刻苦努力的自我训练及经受过大量的实践锻炼,才能真正站在“金字塔”的塔尖。
【参考文献】
[1]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(05):39-43.
[2]国玉奇.谈同声传译的一些方法和技巧[J].中国俄语教学,2010(1):67-71.
[3]邹德艳.同声传译[M].北京:国防工业出版社,2013.
[责任编辑:王楠]