动态等值理论在商务俄语翻译中的应用
2016-05-14帅俊
摘要:动态等值是奈达翻译理论中最为人们熟悉的理论之一,其特点是重视语言信息接受者的感受,强调效果对等,而非简单的、静止的形式上的对等,它主张用最自然的对等语再现源语信息。动态等值理论可以应用于各种形式的商务俄语翻译,如外贸信函、法律文书和商业广告等。
关键词:动态等值理论;商务俄语;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0161-02
一、动态等值理论概述
动态等值理论是由美国著名语言学家尤金·奈达最早提出的,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。[1]
奈达对该理论下的定义是“从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”(Nida et al. , 1969:1)。动态等值翻译理论强调信息接受者的反应,通过寻找切近而又自然的对等语,使译文的读者在阅读译文后,产生与原文读者大致相同的感受。奈达认为,翻译中没有绝对的对等,他强调的是语言信息在转换过程中的动态对等,而非简单的、静止的形式上的对等。[2]
二、商务俄语的特点及其翻译原则
随着中俄两国关系进一步深化,两国之间跨国商务活动也日益频繁,合作范围不断扩大,因此商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务俄语中涉及到的商务活动涵盖方方面面,要想做好翻译工作,必须首先了解商务俄语的特点及其翻译原则。
(一)商务俄语的特点。
1.词汇特点。
商务俄语涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商品检验等各个领域的内容,因此,商务俄语的词汇具有极高的专业性。此外,为了省时省力,简洁明了,商务俄语中还经常使用缩略词或借用外来词语。例如:
Цены за оборудование понимаются СИФ порт Санкт-Петербург, включая стоимость упаковки и маркировки.(缩略词СИФ(стоимость, страхование и фрахт)源自英语CIF-Cost, Insurance and fteight. 指货价加保险费、运费,即到岸价格)。
2.句法特点。
商务俄语在句子结构上广泛使用无施动者结构,用来表示不强调动作主体,只指出状态或结果,突出对有关事项作出的客观描述。另外,人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列简单实用的套句及固定结构。例如:
В ожидании Вашего ответа. 盼复!
Настоящий Контракт подписан в двух оригиналах на русском языке. 本合同一式两份,用俄文书就。
(二)商务俄语的翻译原则。
为了成功地进行商务俄语的翻译,可以根据上述特点,总结出并遵循如下翻译原则:
1.忠实性原则。该原则主要是指正确地将原文语言中的信息以译文语言的形式表达出来,不需要一味地追求语法和结构完全忠实原文,但原文信息一定要前后一致。译者需要正确理解原文内容,并尽可能地寻找对等的语言将其表达出来,便于读者理解。
2.准确性原则。由于商务俄语词汇具有很高的专业性,语言强调准确严谨,因此在翻译中也容不得出一点差错。该原则主要体现在选词上,即译者在进行信息转换时,词语选择应当准确,努力做到专业词汇或概念表达确切,名字、数字和单位更不得马虎,否则会在商务活动中造成严重损失。
3.简明性原则。商务俄语的表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。因此在翻译过程中无需追求华丽的辞藻和艺术美感,而旨在达到实用性和高效率。这就要求译者在选词上尽可能地多使用概括性强的词语或缩略语,争取用最精炼的语言准确无误地表达出原文的内容。
三、动态等值理论在商务俄语翻译中的应用
通过上文我们了解到奈达提出的动态等值理论旨在寻求自然贴切的对等语,使译文读者与原文读者的感受无限接近。商务俄语在词汇和句法上有自己的独特之处,其翻译过程中也要遵循一定的原则。那么动态等值理论是如何在商务俄语翻译中得到体现的,本章将从理论指导意义和实践分析两个方面对该问题进行阐述。
(一)动态等值理论对商务俄语翻译的指导意义。
商务俄语不仅具有很强的专业性,而且强烈追求目的和实效,所以商务俄语的翻译也侧重于实用性,而非艺术上的美感。由于两种语言各不相同,文化传统各异,加之难以避免的翻译经验欠缺,就很容易导致译文不能准确表达原文信息,出现不等值现象。如:Граждане Российской Федерации, совершившие преступление на территории иностранного государства, не подлежат выдаче этому государству.(《俄罗斯联邦刑法典》)该法律条文中的выдача一词在普通俄语中意为“发放、生产”等,而在外交领域该词的意思是“引渡”, 指一国把在该国境内而被他国指控为犯罪或已被他国判刑的人,根据有关国家的请求移交给请求国审判或处罚。如果译者只了解一般的俄语语言和文化知识,亦或是缺乏相关的汉语背景知识,就很难准确地找到对等语,使译文接近汉语的表达习惯。因此该句应译为“在外国境内犯罪的俄罗斯联邦公民不得引渡给该外国”。
由此可见,在商务俄语的翻译过程中译者需要在掌握大量专业知识和文化背景的基础上,灵活地选取相对应的对等语,而不是完全忠于原文的同义语,使得译文读者能够正确并自然地理解原文。但是,按照奈达的定义,动态对等的翻译不等同于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意;而自由翻译往往是译者毫无节制的自由发挥。因此,奈达的动态等值理论对商务俄语翻译中可能出现的死译或乱译具有一定的指导意义。
(二)动态等值理论在各形式商务俄语翻译中的应用。
动态等值理论在商务俄语实践翻译过程中,可以广泛地运用于各种形式,如外贸信函、法律文书和商业广告等。
1.外贸信函。
外贸信函系指外贸业务活动中用以传递信息、处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函、电讯文书。外贸信函的语言属于书卷语体,具有公文事务的语体特征。其语言特点是:大量使用带有公文色彩的词语、术语、缩略语等,常用复杂长句、被动句及套句。例如:
(1)Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма.
译文:请贵方在收到此信后10天内确认本报价。
原文中''настоящий''一词多义,有“现在的、目前的、真正的”等含义,但在外贸信函翻译中我们应当遵循动态等值理论,选择它的文语释义,即“本报价”,而不能译成“现在的报价”或“真正的报价”。
(2)Станки будут упакованы в крепкие ящики, пригодные для морской перевозки.
这是一个典型的被动结构,这种结构常见于外贸信函中,用来表示不强调动作主体,只强调结果,但翻译时按照汉语的习惯表达方式,无须按照原文形式将被动表达出来,即“机床将被包装在适合海运的坚固木箱中”。因此此处应译为“机床将用适合海运的坚固木箱包装”。
(3)С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от...
原句是俄语商务信函中的公文套句,在汉语中我们也可以找到与其最为贴近的对应套句,因此本句应译为“贵方某年某月的来函已收到,谢谢!”,这比“感激地确认收到贵方某年某月来函”更符合汉语的表达方式。
2.法律文书。
法律文书包括合同、协议、法令等,为了避免歧义,法律文书用词行文准确严谨,文体正式,多用文语,多用程式化结构和固定搭配。因此在翻译过程中准确地寻找专业术语及特殊结构的对等语就显得非常重要。例如:
(1)Уплата штрафа не освобождает продавца от поставки товара, в отношение которого имела место просрочка.
原句简洁明了,运用了освобождать кого от чего, в отношение чего等结构,用最少的词清楚地表达出卖方应当履行的义务,即“罚金的支付并不能解除卖方对延期未付的货物的交货义务”。但这样翻译过于死板,拘泥于俄语的句式,根据动态等值理论,可译为“即使交付了罚金,卖方仍须交付延期未付的货物”。
(2)Настоящим свидетельствуется, что *** допущен к осуществлению медицинской деятельности в Российской Федерации по специальности ***.
试译:兹证明,***允许在俄罗斯联邦境内从事***专业相关的医疗活动。
上述翻译中的“兹证明”具有文言色彩,显示出汉语书面语的特点,体现出了公证文书的严肃性。
(3)В случае нарушения сроков оплаты Покупатель уплачивает продавцу 0,5% от неуплаченной суммы за каждый календарный день просрочки.
译文:售房若违反本合同所规定的发货期限,每延期发货一日,应按未发货金额0.5%向购方支付罚金。
原句中使用了''в случае, за какой-то срок''等短语,使句子结构紧凑严谨,在汉语中无法用一句话译出原文全部信息,因此这里需要灵活采用句子分译的方法,将动名词或前置词结构拆解开来,做到既忠实原文,又自然贴切。
3.商业广告。
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。在众多形式的商务用语中,商务广告的语言和风格较为独特,为方便传播,内容通俗易懂,简洁质朴,广泛运用修辞手法,使得语言生动形象,富于美感。因此在翻译商业广告时,应先理解其含义及相关文化背景,并灵活运用修辞方式,以动态等值理论为原则,再现原文信息,使广告译文获得与原广告同等的大众吸引力和感召力。例如:
(1)Это не сон, это sony.
这是一则索尼公司的俄文广告词,运用了双关的修辞手法,如果翻译成“这不是梦,这是索尼”,就太追求形式上的对等,保留了双关的形式,但效果已经完全丧失了,因此在这我们可以灵活地稍加变动,使语言更加生动形象。
试译:拥有索尼不是梦。
(2)Лучше для мужчины нет.
这是吉列剃须刀的广告,如果直译为“对男人来说没有更好的”,语言稍显生硬,没有起到很好的宣传效果,意思表达也不够明确,这则广告意在宣传吉列剃须刀是品质最好的,值得男士拥有,故可译为“吉列,男士的首选”。
(3)''Мотилиум'' – Мотор для вашего желудка.
这是一则吗丁啉的药品广告,运用了比喻的修辞手法,但如果我们形象地将比喻再现出来,译为“吗丁啉-您的胃部发动机”,就显得非常不符合汉语语言风格,不易被大众接受,因此这里可稍作修改,以达到受众效果对等。
试译:吗丁啉—增强胃动力!
四、结语
奈达动态等值理论的三个关键是“自然、切近、对等”,其中“对等”是核心,“自然”和“切近”都是寻求对等时希望达到的效果,它要求达意、传神,最重要的是使译文读者与原文读者产生的反应无限接近。
本文通过介绍奈达动态等值理论,以商务俄语翻译为研究对象,分析了商务俄语的语言特点及翻译原则,并从外贸信函、法律文书和商业广告三个方面,对动态等值理论在商务俄语翻译中的体现进行了实例剖析,最终得出该理论对商务俄语翻译中可能出现的死译和乱译起到了很好的指导作用。
商务俄语内容严谨,形式规范,动态等值理论则很好地调节了翻译过程中内容与形式的关系,这就要求译者遵循忠实准确的原则,在拥有深厚语言功底和文化知识的前提下,根据实际情况灵活地做出选择,用切近原文的自然对等语再现源语信息。
参考文献
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]王钦秉.外贸俄语语言特点与翻译—翻译教学随笔[J].外语与外语教学,1993(3).
[4]姜丽艳.俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D].黑龙江大学硕士论文,2009.
[5]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000.
作者简介:帅俊(1992-),男,汉,江西,硕士研究生在读,大连外国语大学,外国语言文学。