习语经贸翻译过程中的归化和异化
2016-05-14苏光华
摘 要:在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特点,并在介绍一个国家的经济文化中发挥重要的作用。在日常对话、外交人员翻译的过程中,对于习语理解的翻译是不可缺少的一部分。英汉的文化差异性和相似性给翻译带来困难和障碍,异化和归化这两种翻译策略的使用有效解决了目标语言与源语言文化差异造成的经济往来过程中出现的问题。
关键词:翻译 归化 异化
中图分类号:F240
文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2016)05-222-02
一、习语的定义
习语在外交经济翻译过程中具有一定的难度,其准确性难以把握,对其定义如下:习语是指语言中一组短语或一种特殊的语言表达方式,其含义不能由单个单词组成,必须作为整体理解。从广义讲,汉语中对应英语idiom的翻译是熟语,根据辞海解释,熟语是语言中固定的词组或句子,使用时一般不能任意改变其结构,且要作为整体来理解语义,包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
二、文化与翻译
语言的相似性使人们有可能在不同民族之间沟通;而语言的差异性给翻译带来困难和挑战。翻译不仅涉及语言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一种文化都是独一无二的:“没有语言能够存在,除非把它沉浸在文化背景中;没有文化能够存在,如果没有自然语言的结构的中心。”(巴斯奈特,2004:22)翻译是桥梁和纽带,语言作为一种工具来连接不同的文化。没有翻译可在非文化的真空环境中来进行,显然,文化在翻译过程中起到重要作用,是否考虑源语言和目标语言的文化因素将决定译者是否能顺利进行翻译。
三、异化与归化
异化策略被Venuti定义为“在翻译中,译文有意打破传统,目的是保留源语言的特征的翻译策略。”(同上:59)根据Venuti的定义“异化翻译是一种对民族主义、种族主义、文化自恋、帝国主义和民主地缘关系的反抗。”对于Venuti来说,归化一词带有负面含义,因为它有文化主导、单一语言政策、排斥外国语言这些特点;并且归化策略习惯了流利的翻译,无形忽略外国语言文化的价值并使目标语读者在文化上产生自大情绪(Shuttleworth &Cowie,2004:43-44)。
人类社会的所有成员共享感知和回应这些属性,体现在语言中,即理解和翻译。对于两国之间他人的行为模式,大多数习语具有相似的心理过程、语义反映、文化经验和调整能力。这些习语传递普遍事实,反映了人与自然之间的常识。
(一)异化、归化策略在文化领域翻译的使用
许多习语与文化术语的含义对目标语的接受者来说是陌生的,但却受到目标语人群的接受和喜欢。这样的习语往往反映了一个国家的特有的风俗,这些习俗通常只涉及物质文化的一部分,并没有与精神内容如文化心理和社会价值观等更深层次的结构相联系,它们通常容易被目标语言的读者理解。
(二)异化、归化在源语言偏好翻译的使用
当习语的文化形象反映了一个国家某些表达习惯的偏好,且目标语言的接收者理解无困难时这些习语,异化胜于归化。这些习语通常表达对自然和社会共同的认识与了解。英语习语——“成为狗的头好于狮子的尾巴。”这个习语的隐含意义类似中国,“宁为鸡头,勿为凤尾”,形象的选择在两种文化中清晰地反映人们对某些表达方式的偏好。然而,在两个不同文化背景的人们可以分享一个共同的理解:人们普遍承认“狮子”和“凤凰”代表“高贵”或“更高社会地位”而“狗”和“公鸡”表示“卑下”或“低社会地位”。
异化策略不仅传递内涵意义而且引入新的表达方式。如:在英国,人们说“每个国家的狗都咬”,而在中国,我们说“天下乌鸦一般黑”(阳光下所有的乌鸦都是黑色)。实际上这两个习语表达不同的文化形象下相似的内涵。
(三)异化和归化的结合
一些习语包含某些历史或文学典故,如果使用异化翻译策略,这些丰富的民族文化内涵很难使目标语读者理解。异化与归化相合有助于解决这一问题。一方面,归化帮助读者理解源文本;另一方面,异化是用来保持原来的文化特征和传递外国元素。例如,中国有句谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”应该翻译成“三个工匠智慧的总和等于大师诸葛亮,”这意味着群众有伟大的创造力,在中国,实际上有成千上万的“诸葛亮”。“诸葛亮”在中国是读者非常熟悉一个聪明的历史人物,但外国读者却不熟悉,因此有必要添加一个解释“大师”,以确保外国读者可以明白它代表什么。
1.Oh, but his wrath was up!…
“Look here! What do you suppose I told you the names of those points for?” “Well to-to-be entertaining, I thought.”
This was a red rag to the bull. He raged and stormed so...that I judged it made him blind.
哦,他愤怒了!……
“看这儿,我告诉你那些的名字,你以为是什么意思?”
“我想,这个——是——是说着好玩的。”
这话简直是用红布来逗牛,火上加油,他勃然大怒……我想一定是这话把他气昏了。(陈艳丽,2004:100 )
2.The planners were busy by passing the Gordian knot.
计划制订者正忙于解开戈尔迪结——棘手问题而忙得不可开交。(韩亚华,2001:128)
戈尔迪结来自希腊神话。戈尔迪在木桩上打了一个结,没人能解开,除了亚历山大,后来,戈尔迪之结代表棘手的问题。如果我们只采用异化方式翻译,读者会感到困惑。
其他的例子,如:
3.Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻烦莫招。
4.Like a bull in a china shop. 像一头站在瓷器店里的公牛,一动就会闯祸。
5.As you make your bed, so you must lie on it.自己铺床自己躺,自己造孽自己遭殃。
6.井水不犯河水:Well water and river water leave each other alone—stay out of things that dont concern you.
7.三十六计,走为上计:Of the thirty-six strategies, the best is running away as you have no better choice.
8.半路上杀出个程咬金:Halfway Cheng Yaojin would appear and try to poke his nose into the matter.
虽然上述习语的基本翻译策略是异化,但解释却是归化,便于读者更好理解。
四、总结
在当前的经济往来汉语和英语习语翻译的过程中,应优先考虑异化策略,因为它能够保留源语言的地道性,这是翻译的核心标准“信”。当然,异化策略也不能过度使用以免阻碍信息顺利交流,在某些情况下,异化容易产生误解,这时就应该使用归化作为补充。有时需要采用这两种策略的组合。任何作品翻译都不可能只使用一种翻译策略,每个作品的翻译实际上是在这两种翻译策略间寻求平衡,提倡完全的异化或归化翻译是片面的和不可取的。事实上,异化和归化两者不可或缺的,一个真正成功的翻译将取决于两种策略的统一。
参考文献:
[1] 石克锋.从翻译美学角度谈中西习语的互译.安阳工学院学报,2006(10)
[2] 杨娟.跨文化视域下的习语翻译.新课程(教育学术版),2008(12)
(作者单位:佳木斯大学 黑龙江佳木斯 154007)
(作者简介:苏光华,副教授,研究方向:英语语言。)
(责编:贾伟)