辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究
2016-05-14张红张晶晶
张红 张晶晶
【摘要】旅游景区公示语为游客提供景区介绍、引导游览方向、规范旅游行为、了解旅游信息,发挥着国际名片的作用。规范的景区公示语能有效促进景区文化底蕴的传播,提高游客对景区的认知度。近年来,辽宁省旅游业发展迅速,境外游客数量不断增加,对旅游景区公示语提出了更高的要求。从研究来看,辽宁省多数旅游景区不缺乏中文公示语,但存在外文公示语缺失、翻译语种单一及译文不规范等情况。该论文探索了辽宁省旅游景区公示语翻译不规范问题的成因并有针对性地提出了改进建议,以提高辽宁省旅游景区的服务质量,促进辽宁省国际旅游接待能力的提升。
【关键词】辽宁省;旅游景区;公示语翻译;问题及成因;解决对策
doi:10.3969/j.issn.1007-0087.2016.05.008
一、旅游景区公示语的概念及翻译原则
(一)概念
旅游景区公示语主要是指景区公开对游览者的指示、告示、提示、标示等文字和图形信息,包含了宿、食、行、游、购、娱等活动的方方面面。在旅游景区内,游客是最为集中的,若与旅游地图、宣传册相比,景区公示语则更引人注目,更简洁明了地传达其指示信息[1]。
准确的景区公示语能起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的介绍选择游览方式及路线,获得最佳的游览效果。景区公式语还能够展现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的信息和知识。
(二)翻译原则
旅游景区公示语翻译属于应用翻译类别的范畴。在应用翻译宏观三原则“循规、达旨、共喻”指导下,结合旅游景区公示语文本功能以及语言特点,旅游景区公示语翻译应做到“规范、简洁、统一、交际”四原则。
1.规范原则。规范性原则旨在强调目标语言的翻译,以满足语言、语用务实的规范和文化规范,旨在重视公示语译文要趋合目标语约定俗成或明文规定的规范,包括文化和语言规范。在翻译过程中,译者要尽量避免母语负迁移的影响,避免根据中文的表达习惯对照翻译。
2.简洁原则。以英语为例,英汉两种语言系统的显著差异就是英语比较简约,而汉语较为华丽。旅游景区公示语翻译属于信息服务系统,应该以读者为中心,以传达信息为旨。因此,译文语言应该要坚持英语简洁朴素之风格,尽量避免受汉语华丽文风的负面迁移影响。
3.统一原则。旅游景区公示语翻译一大突出的问题就是同一景点具有多种译本,这主要是由于旅游景区公示语翻译尚缺乏统一有效的翻译规范标准而造成的[2]。这里建议旅游相关部门应当制定统一的公示语规范,特别在涉及到旅游景区景点名称翻译方面,明确旅游景区唯一且独特的译文名称,以推动旅游景区树立富有特色的旅游品牌。
4.交际原则。旅游景区公示语翻译实际上是一种跨文化的交际行为。在翻译过程中,译者应在尊重读者原有文化的同时,积极对外宣传本国的文化,进而促进文化交流,而不是单纯忽略旅游翻译的文化功能,只注重信息传达。
二、旅游景区公示语存在的问题及成因
(一)问题
1.翻译缺失。在辽宁省几个主要旅游城市中,如鞍山、抚顺、沈阳、大连,其公共交通系统及旅游景区都存在公示语翻译缺失现象,各地官方网站对全省主要景区的介绍也缺乏对应外文信息。而在辽宁省一些中小城市和小规模的旅游景区内,由于更加缺乏规范化管理,公示语翻译缺失的现象更加严峻,这不仅给外国游客造成了很大的困扰,也不利于辽宁省国际旅游的推广和开展[3]。
2.语种单一。辽宁省景区公示语翻译呈现语种较为单一的特点,已有的公示语翻译语种大多仅限于英文[4]。从辽宁省外国游客的发展来看,单一的语言已经无法满足辽宁省旅游接待发展的长远需求。如表1所示,从2010年1月至2014年12月底,赴辽宁省旅游的外国游客中,主要客源来自日本、俄罗斯、美国及新加坡,5年之内各国累计参观人数分别是4232356人次、1211563人次、534259人次和399280人次。由此可以看出,辽宁省的入境游客呈现多国化趋势,单一的英译公示语根本满足不了外籍游客的旅游需求。
鉴于辽宁省旅游景区现有公示语翻译多以英译为主,下文所探讨的问题将主要基于英译展开。
3.翻译不统一。译文不统一是旅游宣传资料与公示语英文翻译中最常见的一种错误。例如《大连鸟瞰图(旅游版)》上的“老虎滩海洋公园”译作“Hutan Fairyland”,而老虎滩海洋公园入口处的英文标志为“Hutan Ocean Park”,旅行社的导游词又译成“Tiger Beach Park”;再如锦州市北普陀山景区的“幽韵园”出现“Quiet-charming Park”和“QuietYun Park”两种翻译方式;“北普陀禅寺”出现“Northern PuTuo Monastery”和“Putuo Temple”两种译法。旅游景区公示语翻译中的译名不统一现象极易造成外国游客的困惑与误解,进而使其原本具有的指示功能和交际功能失去效应[5]。
4.翻译不规范。公示语翻译不规范主要体现为语法错误、中国式英语、语义错误、用词不当、同义词混淆、拼写错误、语用失误等几个方面[6]。表2选择了辽宁省多处知名景区公示语英译不规范的示例加以说明。
(二)成因
通过对欠规范的译文样本进行有效归类分析,同时对相关的外籍游客进行访谈和咨询,本文从政府管理角度和翻译人员操作角度进行了探索。
1.基于政府角度。
(1)缺乏工作前期的引导。政府部门在旅游景区公示语管理方面存在一定的功能欠缺。到目前为止,辽宁省还没有专门的机构来管理旅游景区公示语翻译的工作,自然就不能形成统一而规范的管理[7]。另外,政府部门没有确立严格的行业准入制度,也没有组织专业的旅游景区公示语翻译队伍,造成部分景区译文语言表达欠妥,缺乏严谨。
(2)缺乏工作后期的监管更新。政府专门机构功能的缺位,直接导致业务监督的缺位。同时政府也没有建立有效可行的民间监督和建议渠道,即便有人发现了翻译欠规范问题,也是投诉无门,根本不知道应该到哪里反映情况,更不知道该怎么处理。
2.基于译者角度。
(1)译者的外文表达能力欠缺。发生语法错误、拼写错误以及一些令人莫名其妙、晦涩难懂的“中国式英语”现象,主要是因为旅游景区公示语的翻译者缺乏足够的语言素养,在翻译工作过程中还不具备足够的语言功底,外文表达能力欠缺,导致一些类如语法、拼写错误的产生[8]。
(2)译者缺乏跨文化交际意识。经过与外国游客的访谈,大体得知外籍人士比较难以接受的错误译文是一些不礼貌的禁忌语,造成这一现象的主要原因是译者不具备充分的跨文化交际意识和能力。在旅游景区宣传资料与公示语的翻译上就体现为跨文化差异理解不足,进而对目的语表达方式欠缺基本的判断和梳理能力。
(3)译者或相关人员缺乏责任感和专业知识。译者和牌匾制作工作人员粗心大意,缺乏责任感也是一不容忽略的原因。由于制作牌匾的工作人员可能根本就不懂外语,很难遵从制作标准,因而导致出现字母缺失、错误印刷等错误。
三、解决对策
辽宁省旅游景区公示语翻译非规范化问题的彻底解决还需要通过政府引导、全民参与、群策群力来共同完成。
(一)基于政府角度
1.政府引导,推动公示语翻译的规范化。首先,政府应组织各地高校、地名管理机构以及相关科研院所加紧制定辽宁省公示语翻译的规范化准则,并推广此准则作为实现辽宁公示语翻译规范化的依据[9]。其次,政府应探索如何高效率、低成本地建立健全辽宁省公示语翻译规范化的长效管理机制和动态管理机制,从而促进辽宁省公示语翻译规范成果的现实性转化。另外政府相关部门应加紧制订公示语翻译标准要求、使用范围等具体规章制度,建立相关公示语翻译的管理机构,在机构年检等各项检查中将公示语翻译规范化的使用情况作为一项正规检查内容,从而为辽宁省旅游业的国际化发展营造更加良好的语言环境。另外,也可将旅游景区公示语翻译规范化列为景区评级的一项指标。
2.健全法规,加强对公示语翻译的制约。鉴于旅游景区公示语在公众以及外籍游客旅游生活中的重要作用,任何的误解、模糊和滥用都可能会造成消极的国际影响。地方政府应当设立专门法制机构进而规范并且监督景区公示语翻译是否符合统一标准,确保实际具体操作的准确性。要建立健全对未达标者的惩处措施,通过相关法律法规实施行之有效的约束,使相关旅游景区真正为不规范的公示语翻译承担责任。
(二)基于译者角度
1.简洁明了,符合国际规范。旅游景区公示语应用比较广泛,需要游客在短时间内迅速理解并且运用其指示功能,因此公示语的翻译应当简洁易懂。建议译者应选取大众语言,向国际标准靠拢,以克服读者在交流和理解方面的困难。
就交际目的来说,旅游景区中的旅游宣传资料(例如宣传单、导游图、导游词等)多为指示性作用,另外还具有提示性、限制性以及强制性等功能。但无论是哪一种功能,均要求翻译文本准确简洁,从而为公众提供简明、贴切、严谨的旅游信息。这时可以借助图表等载体加以提示,注意选取一些常用词语,避免过度使用冗长复杂的语句,这样则可以使读者一目了然[10]。
2.具备跨文化意识,注重读者反应。任何语言都是一个民族长期的历史文化累积的结果。生活在不同文化背景中的人自然会有不同的生活方式、社会背景、风俗习惯以及思维模式。在翻译过程中,译者应当熟识不同语言特征及其功能意义,全面了解不同语言之间存在的文化差异。一般来说,含有指示意义的旅游公示语是可以直接进行翻译的,但带有限制作用以及强制作用的公示语,则要另外考虑跨不同文化交际问题[11]。比如,带有大量“不得”或“严禁”字这类样的公示语在翻译时一定要联系语境,在功能对等的前提下应当尽量委婉、含蓄地翻译。
由于旅游景区公示语所起到的功能与作用并不完全,因而想要与原文本完完全全对等的外语翻译也几乎是不可能的,因为目标语和源语之间总会多多少少地存在着某些差异。因此,在旅游景区公示语翻译的过程中,译者应当始终将读者的需求摆在第一位,在此基础上,灵活采用适当的翻译方法。
3.分析上下文语境,采用适当译法。旅游景区公示语的翻译从属于语用性翻译。鉴于旅游景区公示语本身有着独特的功能和目标,此类公示语的翻译具有能够重现原始语境的功能。译者在实际翻译的过程中应该也要考虑到文本的可读性,也就是通常所说的读者的可接受程度。
一些旅游景区的宣传公示资料,完全就可以采取“拿来主义”的“移植”手段,即到相应的地区和国家把当地“土著”表达用语引入到我们这里。除去一些表达非常中国化的公示语之外,绝大多数的旅游公示语都是可以在对应国家找到比较适用的外文表达式的。但是在查询过程中若是遇到问题,译者一定要积极查证,反复查询,直到彻底明白为止。
此外,聘请外国专家对公示语翻译进行检查校对也是很有必要的,毕竟旅游景区公示语的翻译目的在于为外国游客服务。对于一些非常具有中国特色的公示语文本信息,若尚未查询出与之相对等的土著翻译形式,建议可以根据其实际功效进行翻译,再邀请海外游客加以实地检验,确保译文不会引起误会并能得到广泛应用。
(三)基于全民角度
1.全民建议。市民可以在平时出行游玩期间,多加注意所到景区公示语翻译状况,针对相关景区有错误或者瑕疵的公示语,若自身能够构思出更好的翻译版本,可通过写信、电子邮箱等渠道积极向相关管理部门投递。也可利用电视、广播、互联网等新型媒介对景区公示语翻译现存在的问题提出相关意见或建议,从而形成一种全民参与的良好氛围。
2.全民监督。市民也可以就公示语翻译存在的问题向政府有关部门进行投诉,进而有效发挥公众监督的职能。政府协同相关管理部门应该拓宽和民众互动互通的渠道,以便民众能够群策群力、积极参与监督公示语翻译情况,推动有关部门及时修正、补充以及完善景区公示语翻译的校正和修订工作。
四、结论
总的来说,当前辽宁省旅游景区公示语翻译还存在翻译缺失,语种单一,以及翻译不统一、不规范的问题,其原因主要在于政府管理部门缺乏有效管理、缺乏民众监督渠道及译者翻译能力欠缺等。通过对上述问题类型及成因的分析,辽宁省景区公示语翻译问题通过规范化管理是可以逐步得到解决的:政府相关部门需要真正负起责任,加强对辽宁省旅游景区公示语翻译的引导监督管理;建立健全辽宁省旅游景区公示语外文翻译语料库,在纠正现有翻译文本欠规范问题的同时逐步加强规范化管理;依托相关高校,与外籍人士开展合作,充分发挥辽宁省的资源优势,建立辽宁省旅游宣传公示语翻译基地;充分发动社会力量,形成强有力的舆论影响,及时发现问题并解决。
公示语翻译规范化必将有利于辽宁省旅游行业服务质量的提升,推动辽宁省旅游业持续发展,进而促进辽宁省在全国甚至全球树立良好的旅游形象。
参考文献
[1]代博君.公示语的语言特征及翻译策略[J].长春理工大学学报(高教版),2010(2):81-82.
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:130-145.
[3]杨华,张娇.归化异化策略下的辽宁旅游景区公示语翻译[J].边疆经济与文化,2014(9):123-124.
[4]文菲.沈阳市公示语翻译现状及规范化[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2013(2):46-48.
[5]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究[J].宁波大学学报社会科学版,2008(3):37-42.
[6]陈锋.大连旅游宣传资料与公示语英译规范性调查[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2011(3):128-130.
[7]李蕊.旅游景区公示语翻译问题研究——以沈阳为例[J].辽宁经济管理干部学院学报,2014(5):37-38.
[8]董亚军,崔艳荣,葛艳荣.旅游景区翻译的跨文化交际对旅游业的促进作用[J].商业现代化,2008 (7):230-237.
[9]刘建刚.公示语汉英翻译的语用等效原则探索[J].浙江外国语学院学报,2013(2):47-49.
[10]李增垠.二十年来的国内公示语英译研究综述[J].中南大学学报(社会科学版),2013 (2):237-242.
[11]刘艳华,曹静.浅析辽宁主要城市的公示语汉英翻译问题——以沈阳、盘锦为例[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2015年(1):139-141.
Study on Standardization of Public Signs Translation in Tourist Attractions around Liaoning Province
ZHANG Hong; ZHANG Jingjing
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
Abstract: The public signs of tourist attractions have played a significant role as a business card of internationalization in passing scenic spot introduction, regulating tourists behavior and delivering tourist information. Due to the lack of proper managements, there are some problems in the lack of translation, single language interpretation and failing to conform to the translation standard. To solve these problems exiting in the translation in tourist attractions of Liaoning province, this paper has probed relevant reasons and made proper suggestions for improvement measures to promote the development of international tourism in the Liaoning province.
Keywords: Liaoning Province; Tourist Attraction; Public Signs Translation; Problems and Reasons; Suggestions