APP下载

高职学生英语口译能力培养之对策

2016-05-14戴紫明付欣

知音励志·社科版 2016年6期
关键词:培养高职对策

戴紫明 付欣

摘 要 文章从词汇累积与记忆、听力与口语训练、口译技巧教学、课程考核办法四方面出发,分析总结了高职教师如何培养学生英语口译能力的对策,以促进高职学生英语口译素养的提升。

【关键词】高职;英语口译能力;培养;对策

在世界经济一体化的影响下,国内外交流合作频率越来越高,口译人才需求日渐高涨。如何培养高职生英语口译能力让其成为一名合格的翻译是高职英语教师们应商榷的话题。笔者就翻译教学过程中实际感受,对口译能力培养与提升进行了归纳总结。

1 注重词汇累积与记忆

口译工作量之大是众所周知的,它对译员英语词汇量的要求相当高,词汇涉及面广,除了掌握专四专八等词汇外,还需对国情、政治、经济、文化、工业、农业、科技、教育、外交、新闻、环保、旅游、外贸金融等词汇有较高熟悉度。只有不断加大词汇量才能做到游刃有余,听懂各种题材。词汇是语言学习的关键,丰富的词汇量能是进行有效听说读写译的先决条件。原始的词汇记忆一般都是机械记忆,记忆时间短、容易遗忘;有效的词汇记忆方法很多,如:词根词缀联想、词汇乱序编排、同义词反义词结合等。记忆词汇方法有很多,在记忆词汇过程中学会举一反三,找到适合自己的记忆方法定能事半功倍,也能在短时间内提升词汇量。词汇的记忆不单单是拼写、词义的记忆,更应在不同语境下具体应用才有助于长期储存,做到信手拈来。只有不断累积词汇量、加强记忆与学习,才能给自己从事口译工作提供先天保障。

2 加大听力与口语训练力度

听力与口语是口译过程中最为重要的环节之一。在没有听懂原语信息情况下,是无法进行准确口译,这就要求在听力实战中对材料先泛听,后反复精听,彻底领悟材料具体信息才能不断提升听力理解能力,理解之后对所听材料全文原语再现与复述,之后逐句口译,不断提升口语口译表达能力。译者在口译过程中须具备灵敏的听辨能力;换言之,如果对发言人的内容没有较高的听力理解与语言识辨能力的话,无论译员的英语口语表达再强也无法真正传达一字一语。听辨能力的训练与培养要求学生对接受到的信息能够抓住关键词,仔细领悟中心思想,并将听到的信息进行再加工与深加工,学会了解发言人的弦外之音,但不能曲解其主旨;此外,学生在训练中不应局限于英美等国,要多接触不同国家的英语发音,培养自己对各种不同口音的识别与适应能力。由于课堂教学条件的局限性,教师可邀请同学充当发言人,让学生在不同的发音下训练听音反应能力。

3 注重英语口译技巧教学

教师在口译教学过程中不断加强口译技巧训练,如:记录、记忆、口译方法等。

记录对任何从事翻译的人来说是必不可少的。俗话说:好记性不如烂笔头。译员在高压高强度的工作状态下,精神高度紧张,容易遗忘一些重要的细节,而记录可以保证口译质量与准确度;记录应简单明了(如:用字母、数字、符号等记录)以保证译员在短时间内高效处理信息进而进行语言间的转换与翻译。因此,教师在授课时应多多训练学生快速记录信息及处理信息的能力。

记忆是口译的核心,也是难以突破的一个方面。在记忆训练时,可以采用影子跟读、复述记忆等不断操练提升记忆能力,影子跟读要求学生接收到信息时,在稍晚于信息的2-3秒钟时差里,用原语跟读,每字每句与原内容相同,这能提高学生短时间记忆能力;复述记忆要求学生在接受信息后,用原语复述听到的内容。在复述记忆训练时,建议学生不记笔记,用心倾听需要翻译的信息,提高大脑与心的记忆力。如果学生无法在一遍基础上口译,教师则可重复2-3遍,让学生在此基础上强化训练记忆信息的能力。

口译方法分对译法、反译法、增减译法等。对译法训练学生在不改变信息原意情况下用译语表达与原语句子结构及用词一致的技巧,能缩短信息处理时间,也能减轻学生心理压力,提升训练效果。反译法是指利用正说反译法、反说正译法进行口译,主要通过英汉两种语言中的肯定词、肯定句、否定词、否定句等来表达,不仅使译文更加通顺生动,还可使译文效果理想化。增减译法是翻译中常用的方法,由于英汉语言文化差异,在实际口译中很难做到完全对等,所以需要使用增减译法对接受到的信息进行一定的增补或删减,提高口译的整体效果,使译文更符合译语的表达习惯,也便于听者容易理解。

4 改变课程考核办法

无论学生在校期间学习哪门课程,教师对该生课程学习的总体情况会做出综合评价。口译课程的学习注重平时基本功的训练;只有打扎实了基本功,才能快速有效地提升自身口译表达能力。课程考核主要由课堂表现、期中考核、期末考核三部分组成,教师通过课程考核对学生做出公平客观的评价。教师在考核学生口译课程总体情况时,应加大对学生平时课程学习的比重;课堂教学应给予学生更多模拟情境的口译表演机会,邀请学生上台就某段材料进行现场口译,主要考察学生现场口译应对的各种能力:自信心、内心抗压能力、口译技巧的掌握情况、口语表达能力、语速、神情举止、语音语调、声音大小等。教师作为最后的评估者,点名现场观摩部分学生参与点评,让学生就其情况给出相应的改进建议,教师同时也对该生口译表现情况给出评价与建议,最后综合这些建议打出比较客观公平的分数,学生也能当场就自身存在的问题与不足进行相应的调整与改进,为将来的学习与口译工作奠定更加坚实的基础。

综上所述,作为跨文化活动中的基本交际工具,口译存在其特殊性,学生在平时学习过程中不仅需要学生扎实地积累英语基础知识及拓宽知识面,更要求学生在基本功训练中学会归纳总结,教师在教学中为学生提供更多的口译锻炼机会,不断提升学生的口译技巧、方法、应对策略等,才能使口译教学迎来新的春天。

参考文献

[1]许军.高职类商务英语专业学生口译能力的培养[J].产业与科技论坛,2009(04).

[2]江峰.新编英语翻译技巧[M].南昌:江西高职出版社,2009(06).

作者单位

江西信息应用职业技术学院 江西省南昌市 330043

猜你喜欢

培养高职对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
高职应用文写作教学改革与创新
防治“老慢支”有对策
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
高职人才培养模式创新探讨