正确理解是翻译的基础
2016-05-14张红
张红
【摘要】理解是翻译的重要组成部分,本文从语法关系、词意揣摩、背景情况以及英、汉思维和表达方式几方面论述了正确的理解对于翻译的重要性。
【关键词】翻译 正确理解
翻译是一种再创造,翻译的任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想。翻译的过程是理解原文和创造性利用另外一种语言准确地再现原文所表达的思想内容,感情,风格等过程。它包括理解和表达这两个环节,而理解是第一步,正确的理解原文是翻译的先决条件,没有对原文的真正理解的翻译,即使行文流畅,词藻华丽,也只是一种自我创作,而不是翻译。正确的理解原文是翻译的关键,翻译中,常常由于理解的错误而影响了译文的忠实性,未能正确的传达出原作者的思想,感情和风格,有的是把语法的结构弄错了,有的是因为词义混淆,还有的是对背景知识的错误理解以及硬汉思维表达的不同的错误理解,下面我就这四方面和平时所学的,详细谈一下如何正确的理解问题,从而进一步提高我们的翻译质量,使我们在将来的工作中少犯错误,少走弯路。
一、必须弄懂语法关系
语言是表达思想的唯一工具,它是用词汇在语法规则的约束下来表达思想的,所以要理解原文的内容,首先应该弄清每个句子的语法结构,弄清句子中说明词与被说明词的关系,然后再联系上下文弄懂句子与句子,段落与段落之间的连接手段,逻辑意义等。如果语法关系弄不清楚,那么就会曲解愿意。例如:
例1:It is true that in there explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature
误译:的确在他们的探险过程中,他们经常会面临着困难和最惊心动魄的危险。
这里译文对“of the most perilous nature”的修饰对象不明确,它同时修饰了”difficulties and dangers”这两个词,而不只是“dangers”这个词。
正译:他们在探险中经常遇到的困难和危险的确堪称是难中之难,险中之险。
例2:In the late summer of that year,we live in a house in a village that looked across the river and the plain to themountain.
误译:那一年炎夏,我们住在乡下一间小房子里,从那我们可以看见隔江的平原,平原同山连在一起。
这里动词“look”在句子中应看作是和‘to”构成的动词短语作“面朝”讲。“across the river and the plain”是插入的介词短语,由于没有弄清这个介词短语,而出现了理解错误。
正译:那年夏未,我们住在一个村庄里,我们的房子面朝村前的河流和平原那边的群山。
二、反复揣摩词意
世界上任何一种发达语言中都有大量的多义词,要确定一个多义词的词义,必须考虑词在句中的地位。因为词不离句,句不离文,要明辨词义,必须文中求句,句中求词,具体的上下文是确定词义的重要依据,有些英文字眼很容易理解错了,翻译时遇到这样的词要特别细心,慎重。
例3:英语中plumber至少有两个含义:(1)管钳工(2)是一九七一年美国尼克松总统于白宫设置的防漏堵漏小组,即调查泄密事件的特工人员,而有些报刊上把次翻译为管钳工。
例4:“challenge”一词主要意思是“挑战”,引申为“质疑”,“提出质疑”,再引申为“否认”,“难以对付”,Can he produce evidence in proof to challenge the fact?
误译:它能够拿出证据来挑战这个事实吗?这么译按汉语的表达习惯听起来不太顺耳。
正译:他能否拿出证据来否认这一事实吗?
三、 弄清事情发生的背景
一篇译作能否如实的表达原文的思想内容与译者对背景知识的了解有很大的关系,翻译好一篇文章,必须掌握一定背景,包括原作所涉及的历史、地理、社会生活、风土人情和专业知识。
例5:His writings are decocated by Arabs from the casbahs of unorocoo to the oil derricks of the Persian Gulf,by oliplomats from Foggy Bottom of pefling…(the Cairo documents)
误译:从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从雾都到北京的外交人士,对他的作品无不以先睹为快(<<开罗文件)
分析:一看到“雾都”,人们容易联想到伦敦,但是Foggy Bottom并不是指雾都,如英国政府以其所在地——“Downing Street”唐宁街作为她的别名一样,美国国务把它政府所在地Foggy bottom (雾都)作为她的别名,在句中,因与“北京”相对应,相提并论,所以正确的译文:从摩洛哥 阿拉伯,从华盛顿到北京的外交人士
四、注意英、汉思维和表达方式不同
英语和汉语某些表达方式不同,有时由于观察问题以及思维方式不同引起的,比如,有些概念,英语从正面来表达,汉语就要从反面来表达才清楚。若将“John was a fool for danger”这句话译成“约翰对危险是傻子”,谁也不懂什么意思,假如从汉语的习惯从反面来表达,“约翰天不怕地不怕”意思就很清楚。
以上这些有关翻译过程中的正确理解问题,谈及了一些现象和规律,在未来的学习中还有待更进一步加强这方面的学习,这对于外语工作者来说尤其重要。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程.