试论英语语篇的词汇衔接与其译例评析
2016-05-14王秀芝
王秀芝
【摘要】词汇衔接是保持英语语篇连贯的手段之一,包括同现和复现。这两种衔接模式有其各自的特点和翻译策略。本文旨在以同现、复现的理论内涵为基础,结合英译汉翻译实例评析,探讨翻译过程中同现、复现现象如何达到语义延续性。
【关键词】同现 复现 译例评析
一、词汇衔接的界定
衔接是一个语义概念,指语篇中各语言成分之间的语义联系,以语义包容或语义共享为基础,介词、连词、冠词、代词等语法范畴内的词不在衔接的考虑内。
韩礼德和哈桑(Halliday & Hasan, 2001)认为: “如果某个含一个以上句子的片段被认定为语篇,那么段落中就可以找某些使它具有统一性、赋予它组篇机制(Texture)的语言特征。”
二、类型及其特点
词汇衔接包括同现和复现。同现通过词与词的搭配或共现同一话语范围得以实现,复现通过词汇重复得以实现。
1.同现现象。同现是语篇中以语义联系为基础的衔接手段,包括在语义选择限制基础上形成的搭配关系,还包括在话题控制下所形成的词汇共现关系。
(1)搭配限制分析。具体语境里词汇间的搭配会受到词项内部语义成分范围的限制。两个词之间没有相同义素或没有语义包容关系不能构成自然搭配。对翻译而言,搭配是确定词义的关键,也是语篇连贯的必要条件。
(2)话题控制下的词汇共现。根据韩礼德和哈桑的观点,与一定话题相关的词才出现在同一语篇里,通常是同一个语义场里的词汇,可构成语义关联的词汇链。词汇链上的词项语义指向同一个话题;各词项之间存在着一定的解释关系,如语义包容关系、谓词与参与者及环境成分的关系等。
2.复现现象。复现是指在语篇中,一个词以同义词、近义词、上义或下义词、概括词等方式出现。复现有以下特征:同指性,它保证语义的延续性和语篇的连贯性;照应性,同一语境里具有同指关系的词项前后相互照应;依赖性,即复现词汇间,上义词依赖下义词,笼统词依赖意义具体的词来缩小语义范围,定位语义。
三、词汇衔接的翻译方法
结合徐莉娜《英汉翻译原理》中的理论,词汇衔接的翻译可依据以同现与复现为视点的引申法,重复译法,转换法和省略。目的之一是使译文根据语境体现出原文全部的语义要素,达到原译文间的语义对等。
四、译例评析
[1]A clearing sky, a display of red, white, and blue, no more rain —with such favorable portents, why did his feeling of foreboding persist? (John Jakes: Heaven and Hell) (转引自徐莉娜,2014)
译文:雨过天晴,蓝天上挂着白云红霞,不再下雨了,这些都是好兆头,但是他为什么一直笼罩着不详的预感呢?(同上)
“a display of red, white, and blue” 在语法上是“ a clearing sky” 的同位语。这三个有关颜色的词语所处的词汇链是在天气这一话题的控制下,所以其词义定位应是在描述天气的范围里,由此可得出red, white and blue是指红霞,白云,蓝天。
[2]Then there was his order brother, Stanley, an incompetent man who had piled up an unconscionable amount of money through war profiteering. Despite his success—or perhaps because of it— Stanley was drunkard.(John Jakes: Heaven and Hell)(同上)
译文:还有他的哥哥斯坦利也不成器。他利用战争大发不义之财,尽管有了钱,却成了酒鬼,或者说钱把他变成了酒鬼。(同上)
“success” 的义项是 “achievement” , “ things or person that succeed” 即“成功”“成功的人或事”。如果把 “incompetent” 与 “success” 分别译作“无能力”和“成功”则会造成语义矛盾。“success”处于发财的语境则需要根据情景选择较为具体的表述形式。此处 “piled up an unconscionable amount of money”与 “success” 之间构成同一话题控制下的同现衔接,都处于发财的语义链下,所以把 “success” 译作“ 有钱了”。
五、结语
英汉翻译时,要根据英语语言词汇衔接的特点及语义连贯原则,还原为符合汉语表达习惯的词或句,以达到英汉语语义链的延续性和对等性。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K,& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]徐莉娜.翻译中的衔接与连贯[J].中国翻译,2001(4).
[4]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海:上海外语教育出版社,2014.