APP下载

利用开放式汉译英练习提高英语写作能力研究

2016-05-14陈淑芬

吉林省教育学院学报 2016年6期
关键词:翻译能力写作能力

陈淑芬

摘要:练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。

关键词:开放式汉译英练习;翻译能力;写作能力

一、引言

教育部2000年颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出,基础英语“是一门综合英语技能课,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力……教师应鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到新《大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求”。因此,对基础英语教师来说,设计好课后练习是教学中的一个重要环节。但随着各种辅导资料和网络资源的增多,学生获取课后练习答案的渠道也日渐丰富和便捷,如果教师在课堂上还是单纯对答案,学生就会觉得收获甚微,甚至是在浪费时间,久而久之便会产生一种厌烦心理。此外,部分学生还会对难题产生逃避心理,一旦遇到稍有点难度的问题就会查看参考答案,缺乏认真思考或与同伴合作解决问题,久而久之练习就起不到应有的作用。为调动大学生的积极性,避免其抄袭答案,笔者对基础英语课后的汉译英句子练习进行了改革,采用开放式句子翻译,实现一练多得、以译促写的目的。

二、汉译英句子练习的积极作用

长期以来,人们认为要想学好英语,就必须使用英语进行思维,即英语的掌握程度与母语一样,可灵活地使用流利的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式。而事实是就连学习英语数十载的专家学者也不一定能完全用英语进行思维,更不用说英语水平并不高的大学生了。因此,翻译教学在大学英语教学中是必不可少的。虽然有不少学者认为母语在外语学习中有迁移作用,但也有学者认为母语迁移所产生的错误远远低于人们的想象,如Dulay和Burt通过对179名母语为西班牙语的儿童所犯的英语错误进行分析发现,只有3%的错误可归为母语迁移。王立非、文秋芳认为,母语能力可以迁移到二语写作中,且深层多为正迁移。因此,在大学英语教学中,虽然提高二语水平是关键,但我们不能强制学生抛开母语,而应帮助学生充分发挥母语迁移的积极作用。

当前精读教材课后练习中大都配有汉译英句子练习,这些句子彼此之间虽无联系,但基本上都是为巩固课文中出现的重点词汇、短语及句型而设计的,然而在现实教学中,不少教师对此类练习简单地采取了一句一译的方式,甚至只是把教师用书上的参考答案照搬给学生。对学生而言,一方面众多的答案获取渠道使得他们可以轻而易举地获得练习答案,无需教师的讲解,另一方面教师的单一讲解方式也使他们对这些练习兴味索然,而这类练习恰恰是基础英语课上可以“大有作为”的地方。

首先,众多翻译研究者(如Newmark,李爱玲、武景全)主张以句子为基本的翻译单位。

其次,汉译英句子练习可以在扩大词汇量、辨别词义、巩固语法等方面帮助学生准确恰当地运用语言,提高其综合应用英语的能力。

三、开放式汉译英句子练习的设计

(一)分配任务,明确目标

在具体实施中,我们可采取以下步骤进行:首先,可根据练习题的数量和学生的英语水平对练习进行分配并把练习的要求明确地传达给所有学生。如笔者所在的学校目前所使用的基础英语教材为邹为诚主编的《综合英语教程》(第三版),该书每个单元课后练习里基本上都有近十个汉译英句子。虽然每道习题中都明确规定了翻译时需要使用的词汇或短语,但笔者要求学生翻译时不局限于所给的词汇或短语,而是对每个句子至少提供两种不同的翻译方式或尽可能地一句多译,既可以使用不同的词汇,也能变换不同的句型,同时杜绝抄袭或照抄参考答案。完全抄袭参考答案者将被视为未完成规定的作业,计入期末平时成绩。

(二)小组讨论,集思广益

在准备过程中,可充分发挥合作学习的积极作用。合作学习是“学生为了完成共同的任务,有明确的责任分工的互助性学习”,利用合作学习不仅有助于提高学生个体的综合语言运用能力,也有助于培养学生的团队精神和合作意识,更有利于提高学生的综合语言运用能力。因此,在翻译练习准备阶段,学生可在个人翻译的基础上,对每个人所使用的词汇、短语或句型进行小组讨论,并综合小组的翻译结果。

(三)小组汇报,发现问题

在课堂上,每个小组需根据所分配的任务向全班汇报本组的翻译结果。为保证所有学生都有机会发言,可采用“生面孔”原则,即每个句子都要由不同的学生进行汇报,不允许出现同一人汇报两题的现象。此外,发言人必须做到语音准确,清晰易懂。不必过多要求语调是否优美,但必须保证大部分单词的发音准确,至少不影响其他学生的理解。为此,小组内语音较好的学生可在课前帮助语音较差的学生进行练习,以免影响整个小组的表现。在多媒体广泛普及的今天,学生也可以PPT的形式呈现翻译的结果,一方面便于其他学生学习,另一方面也可提高学生的幻灯片制作水平,提高其信息化素养。当然,也可采用板书,以提高学生的书写水平。每个小组进行汇报时,其他学生均需认真倾听,以发现汇报中存在的问题。

(四)课堂讨论,解决问题

每个学生汇报后,其他学生可结合自己的翻译,就翻译中存在的问题进行比较、分析、评判,或是进行相应的补充。在讨论过程中,教师也需注意适当加以引导,尤其是对学生不太确定的翻译,教师应及时提供帮助,让学生明确该种翻译是否可行。最后,教师可带领全班学生对该句的翻译进行讲解和总结。

四、一练多得、以译促写的实现

翻译能力的提高对提高学生的写作能力具有积极作用。在翻译与写作关系的研究方面,杨士焯最早在其编写的《英汉翻译教程》中提出了“翻译写作学”的构想。随后,他又在《简论翻译写作学的建构》一文及其博士论文《论英汉翻译写作学的建构》中描述了翻译写作学的建构体系,指出了翻译与写作的很多相通之处:第一,就翻译与写作的具体操作层面而言,写作讲究遣词造句,翻译也要考虑词义的定夺及句式的安排;第二,翻译和写作都要积累语言材料,而词汇丰富正是语言丰富的一个重要标志;第三,翻译和写作都要锤炼语言,即能够精细人微地辨别词义,恰如其分地运用语言,准确地选择句式。因此,开放式汉译英句子练习可以在帮助学生加深对相关词汇理解的同时,使其认识并掌握汉英双语之间的转换规律,并通过提高翻译能力提升其写作水平。

(一)一词多译,扩大词汇量

《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》对英语学科的毕业要求做了明确规定,学生需要学会使用2400~2500个单词和300~400个习惯用语或固定搭配,而《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业学生在每学期的词汇量也做了相应要求,其中四级的要求为“认知词汇5500~6500个,正确而熟练地运用其中的3000~4000个及其最基本的搭配”;八级的要求为“认知词汇达10,000~12,000个,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个及其最常用的搭配”。因此,扩大词汇量长期以来一直是英语专业学生迫切想要解决但又困难重重的问题。一词多译的开放式汉译英句子练习可以在帮助学生正确理解词汇、扩大词汇量方面起到积极作用。

以《综合英语教程》(第三版)第三册的课后练习为例:

例1.他决定立即着手这项复杂的工程。(resolve,workon)(Unit2)

首先,可把这句话分解为若干词语,即:他、决定、立即、着手、这项、复杂的、工程。这些词语中,学生最为熟悉的是“决定”和“立即”,但大部分学生除了用规定的词汇外,基本上都是用decide和immediately来翻译这两个词语。但学生们已经学过很多与此相关的同义词词汇,如be determined to,make up ones mindto,make ones decisionto和instantly,at once,right now,right away等。通过课前准备、课上讨论,学生可以掌握尽可能多的相关词汇,并在反复练习中达到熟练运用的目的。该句子中,学生相对陌生的词汇是“着手”,很多学生除了用work on外不知道用什么词来替换合适。实际上,此处的“着手”也可理解为“开始”,因此,学生就可以使用begin,start等非常熟悉的词汇来翻译。

例2.我知道您现在忙极了。(desperately)(Unit 3)

对本句的翻译同样可以先对句子进行词汇分解:我、知道、您、现在、忙、极、了。这些词语中,学生较为熟悉的是“极”,但除了规定的词汇desperately,very几乎是所有学生的第一或唯一选择。但类似的词还有deadly,extremely,mrribly,awfully等。

(二)一句多译,熟悉常用句型

除了词汇丰富,一句多译也是判断英语写作能力的重要指标,而很多学生写作时都存在句型过于简单、单一的问题,因此,通过一句多译,学生可以在日常学习中不断地熟悉常用句型,从而能够在写作中熟练变化句型。如:

例3.因为一句小小的玩笑,他们之间发生了一场争吵。(arise out of)(Unit 9)

这句话可译为:

1.Their argument arose outofa small joke.

2.They quarreled because of a small joke.

3.A quarrel broke out between them because of a small joke.

4.A small joke led to aquarrel between them.

在每一种句型中,还可使用同义词汇或短语来进行替换,如:

1.Their quarrel was caused by a small joke.

2.They had a quarrel because of a small joke.

3.A quarrel broke out between them as the result ofa small joke.

4.A small joke cause d aquarrel between them.

(三)应注意的问题

开放式汉译英句子练习虽然可以起到一练多得、以译促写的目的,但在具体操作过程中,还需注意以下几方面的问题:

1.一词多译不等于照抄词典

个别学生由于英语水平较差,缺乏相应的辨别能力,往往过于依赖词典甚至网络翻译,把翻译练习等同于查字典。

例4.妈妈嘱咐他收拾桌子上的零碎东西,把它们放进抽屉里。(bits and pieces)(Unit 9)

在“爱词霸”网站,查询“嘱咐”一词,可以查到enjpin,tell,exhort,charge(aperson)with atask等词和短语,一些学生就把这句话翻译成了His motherenjpined him to…,在这种情况下,教师需要强调英英词典的重要性,因为只有英英词典才真正有助于学习者准确掌握一个词的基本含义。由《朗文当代英语辞典(第五版)》n纠可知,enjpin一词的意思实际上是:(1)to order ortry to persuade someone to do something;(2)to legally prevent someone from doing something,由此可见,enjoin一词用在这句话中是不恰当的。根据exhort的意思:to try very hard to persuade someone to do something可知,exhort用在本句中并不恰当。同样,charge的意思是:to order someone to do something Or make them responsible for it.虽然看上去词义是正确的,但这个词的语体为formal,因此,用在这里也是不恰当的。

2.通过一句多译总结常用句型

如果学生不能掌握常用句型,只是死记硬背,就不可能在写作中主动使用这些句型,因此,一句多译的最主要目的是帮助他们真正理解并掌握常用句型,最终达到使用自如的目的。教师应在教学过程中引导或帮助学生对常用句型进行归纳总结。如在《综合英语教程》(第三版)第三册的课后练习中,“似乎”一词共出现了三次:

例5.她似乎与新同学相处不好。(Unit 1)

例6.她丈夫似乎非常反对她出国。(Unit 1)

例7.现在人们学英语,似乎不是在学习一门有实用价值的语言,而是在学一种语法。(Unit 7)

这三个句子都可用两种句型来翻译:

(1)It seems that……

(2)She doesnt seem to…/Her husband seems to…/Most people seem to…

3.通过一句多译练习句子衔接

影响学生写作水平的另一个重要原因是衔接词的使用。大部分学生不能恰当地使用连接词来衔接句子,或只会用and,but等简单词汇。如:

例8.那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(Unit 1)

(1)I told the boys off because they are very noisy.

(2)I told the boy off for making so much noise.

例9.照片不清楚,我认不出其中的女孩。(Unit 9)

The photo is not clear and I cannot identify the girl in it.

在以上两个例子中,学生的翻译虽然都是正确的,但使用的连词和连接方法往往千篇一律。实际上,他们掌握的其他词汇和句型远不止于此,只是不习惯使用而已。如以上两个句子还可翻译如下:

例8.The boys were so noisy that I told them off.

例9.

(1)The picture is too blurred for me t0 identify the girl in it.

(2)The picture is so vague that I cannot identify the girl in it.

因此,教师在日常练习中应引导或帮助学生更多地使用不同词汇,在反复练习中达到真正掌握、熟练运用的目的。

五、结语

无论是翻译能力还是写作能力的提高,都不可能是一蹴而就的,还需要反复的练习和实践。开放式汉译英练习不仅可以避免学生对此类练习产生厌烦心理,或认为“练习无用论”,也能充分发挥练习的辅助作用,帮助学生明确词义,扩大词汇量,掌握常用句型,对提高学生的翻译能力及写作能力都具有积极的促进作用。

猜你喜欢

翻译能力写作能力
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
论小学语文作文教学方法的创新
如何在小学语文教学中提高学生的写作能力
立体化地培育学生的写作能力
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
写日记