缩略词的构成
2016-05-14程坤
程坤
缩略法是现代英语非常重要的构词方法之一。用这种方法构成了无数有生命力的新词。特别是在科技英语,报刊英语以及很多专业领域里更是广泛使用缩略词。
缩略词的优点:简洁、明了、容易吸引读者的注意力;并且可以节省写作时间,缩小文字所占据空间等等。所以,缩略词很受使用者的欢迎。
缩略词在构成法上主要有两大类:一类是缩短词(abbreviation or clipped words)。这种缩略法是将一个完整的单词缩略一部分,留下一部分而构成一个新词。另一类是首字母缩略词(acronym), 这种缩略法是将单词或词组中的单词或主要单词的第一个字母联成一个新词。
缩短词构词法
根据缩略部分的不同,缩短词可分为四种,这种缩略方式构成的新词在翻译上比较简单,基本上和其原来的词一样翻译。
1. 缩略首部(front clipping)。即把一个较长的单词的首部缩略掉而留下尾部。
bus — Omnibus 公共汽车
plane — Airoplane 飞机
phone — telephone 电话
copter — Helicopter 直升飞机
2. 缩略尾部(back clipping)。即把一个较长单词的尾部缩略掉而留下首部。这是缩短词构词法中最常见的方法,构成的新词也最多。
rail — railway 铁路
lib — liberation 解放
pop — popular 流行的
mod — modern 现代的
dorm — dormitory 宿舍
lab — laboratory 实验室
auto — Automobile 汽车
ad — advertisement 广告
pro — professional 专业人员
memo — memorandum 备忘录
3. 缩略首、尾部(front and back chipping)。即把一个单词的首部和尾部都缩略掉而只留下中间的一部分。
tec — detective 侦探
vic — convict 罪犯,囚犯
flu — influenza 流行性感冒
fridge — refridgerator 冰箱
4. 缩略中部(middle chipping)。将一个单词的中部或者非重读音节缩略掉。这种构词法随意性较强,在报刊、广告等非严肃性体裁的文体中使用较广。
yr — year 年
wk — week 周
flr — floor 梯层
dly — daily 每日的
stn — station 车站
pkg — parking 停车
evgs — evenings 晚上
bedrm — bedroom 寝室
wknds — weekends 周末
首字母缩略词构词法
首字母缩略词在构词法上比较简单,一般是将一个单词或词组中的各个单词的首字母或重要单词的首字母联成一个词,大都用大写字母的形式。但在翻译上比较困难。按正常情况,缩略词应该按其全称逐词译出来,才能使读者明了其词义。缩略词的全称有些比较简单明了,我们可以这样翻译,但有些缩略词的全称比较长,文字不简练,使用起来往往让人感到冗长累赘,因此,需要我们对其作些调整。从翻译的角度首字母缩略词分为如下五种。
1. 直译(literal translation)。按缩略词的全称进行翻译。这种缩略词的全称本身也比较短,文字也很简炼。
PM — Prime Minister 首相
UN — United Nations 联合国
VOA — Voice Of America 美国之音
VIP — Very Important Person 非常重要的人物
UFO — Unidentified Flying Object 不明飞行物
BBC — British Broadcasting Company 英国广播公司
2. 音译(transliteration)。按缩略词的读音进行翻译。这种译法往往是被人翻译之后被广泛使用,由于使用频率很高,并已约定俗成,甚至很多已收入字典,作为标准译文。
Radar — raide detection and ranging 雷达(无线电探测和测距)
DDT — dichloro-dipheny trichloreoethone 滴滴涕(二氯二苯三氯乙烷)
SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 萨斯 (严重急性呼吸道肺炎)
OPEC — Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克(石油输出国组织)
3. 略译(reduction)。将英语缩略词用缩略语的形式译成汉语。
WTO — World Trade Organization 世贸(世界贸易组织)
NATO — North Atlantic Treaty Organization 北约(北大西洋公约组织)
CPPCC — Chinese Peoples Political Consultative Conference 政协(中国人民政治协商会议)
UNESCO — United Nations Educational Scientific and Cultural Organizaation 联合国科教文组织(联合国教育、科学及文化组织)
4. 调整翻译(adjustment)。对于有些缩略词,我们按其缩略的结构进行调整,然后再翻译。
KKK — Ku Klux Klan 三K党
WWW — World Wide Web 三W网,三维网,万维网,全球网
5. 零翻译(nontranslation)。零翻译就是不翻译,直接借用英语。这类词是人们经常使用,已被大多数人接受的英语缩略词。
CPU — central processing Unit 中央处理器
NEC — Nippon Electric company 日本电器公司
SARS — Severe Acute Respiratory Sumptoms 严重急性呼吸道肺炎
IBM — International Business Machines Corporation 国际商务机器公司
除了上述的缩短词和首字母缩略词之外,还有两种缩略法也很常见,即半缩略词和习惯缩略词。
1. 半缩略词。这类词往往是在复合词或短语中,有一部分或某些部分使用缩略形式,而其余部分则保持不变。其翻译一般采用直译。
smog — smoke fog 烟雾
movie — moving picture 电影
motel — motorists hotel 汽车旅客旅馆
Washington D.C — Washington, District of Columbia 华盛顿特区/哥伦比亚特区华盛顿
N—bomb — nuclear bomb 核弹
H—bomb — hydrogen bomb 氢弹
E—trade/bussiness — electronic trade/business 电子贸易/电子商务
2. 习惯缩略词。这类词已看不到原词的踪迹,但却往往被广泛使用,已被人们接受而作为一个独立动词出现。其翻译大多与原词一致。
cf — compare 比较
eg — for exmaple 例如
随着社会的发展,生活节奏的加快,以及人类思维活动的不断深化,语言也必将随之发生变化。而缩略词以其简单、明快的特点也将更加丰富多彩。