论语境对翻译的影响
2016-05-14陆少辉
【摘要】早在1923年,国内外学者就开始研究语境。通过阐释和例证,从上下文、情景语境和文化语境三个方面研究语境对翻译过程的影响。语境对翻译有限制和解释的功能。翻译的本质和文化差异决定了语境影响着翻译策略的选择。依靠对语境的正确理解,译者才能创造出优秀的作品。
【关键词】语境 翻译过程 翻译策略
国家间的交流与合作愈加频繁,不同国家与民族间的文化相互渗透。语言是文化传输的载体与工具,翻译是跨文化交际的桥梁,启蒙运动的先驱,科技进步的媒介。翻译在人类社会发展进程中起着不可估量的作用。逐字逐句译出来的文章,读者未必能读懂其真意。语境就是言语环境,包括语言因素与非语言因素。语境制约着词语、句子的含义。在不同的语境中,同一言语具有不同的意思。理解正确与否直接影响着翻译的好坏,因此,语境是翻译的一个重要元素,是翻译研究的首要因素。
一、语境对翻译过程的影响
翻译包含四个基本步骤:(1)分析源文本;(2)源语转换为目标语;(3)重构目标语;(4)修正。笔者认为语境对翻译过程的影响主要发生在(1)(3)两个环节。“要达到理想的翻译,不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,还要找到最切近的对等语。”奈达认为翻译的本质是两种语言的媒介。译者就是要尽可能地找出这两种语言中的对等语。其中,研究源文本的语境不可忽视。在交流中,确切地表达语义依赖语境,语境决定着所表达的特定语义。语境依源文本的结构而生,不能独立存在。语境具有限制与解释的功能。限制功能是指语境限制着语言的应用与研究。词典中每个字词的意义有多种,常用词尤甚。唯将其放入词语、短语和段落等特定语境中,才能确定其含义。解释功能指在某一言语行为中,语境对语言现象的解释说明,可从语音学、形态学、句法学、语义学和修辞学等方面解释。基于此二种功能,从上下文、情景语境和文化语境阐释语境对翻译过程的影响。
1.上下文。外语学习者读完一篇文章后会发现,尽管无一生词,却不知所云。这缘于不熟悉文章的语境。有时即使文中有个别生词,但通过阅读该词前言后语,便可明白其意。这前言后语就是上下文。上下文还助于读出文中省略部分。其提供的信息保证了省略部分的完整再现。
上下文被视为短语语义语境、句子语境及语篇语境。每个字词都有所指含义。当一个词与不同的词组合时,其含义就会发生变化。Soft是“柔软的”的意思。当它与不同名词组合时,意思发生改变。Soft wood “软木”,soft music “轻音乐”,soft money “纸币”,soft light “柔光”,soft voice “低声”。单词放于句中亦然。“I cannot bear Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.” “我受不了丽莎。她又瘦又高,活像个起重机。” 在此,crane 取“起重机”之意。而在另一句中,“I do admire Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.”,crane 取“仙鹤”之意。“我真羡慕丽莎。她又瘦又高,走起路来像仙鹤一样婀娜多姿。”在不同的上下文中,同一单词蕴含着截然不同的含义。
2.情景语境 情景语境指与语篇理解相关的环境因素,不包括言语行为中的人、事物及其说话过程。情景语境是文本存在及变化的条件,为语言提供了合理的应用条件和环境。毫无关联的几个句子在特定语境中会变得有意义。
如:(1)杰克邀请詹妮参加他的生日聚会,对她说,“詹妮,周五晚上你能来参加我的聚会吗?”詹妮答曰,“周六上午我们有场数学考试。”
乍看这个对话中的问答毫无关系。实际上,杰克知道詹妮有考试,意味着她没有时间来参加他的聚会。
(2)甲:四凤!四凤! 乙:真热呀!
只看字面,很难相信这是一组对话。但是把它放入台词中,就恍然大悟。甲为四凤爹鲁贵,乙为四凤。四凤讨厌她爹,故意喊热假装没有听到她爹的声音。
翻译作品首先要清楚该作品讲什么。当根据上下文无法理解时,联想下其情景语境,整理思绪,使得内容连贯,画面完整。情景语境可以避免误解,加深对语篇的理解。注意这讲的是“语篇”而非“文本”。“语篇”是指在交际活动中,通过连贯用语表达出交际意图,即言外之意,以激发出语言的潜在意义。“文本”是指经过语法和主题系统筛选的正式用语。它是一个单位,用来表达主题语义,即言语行为理论的话题内容,也就是言内行为。在言语行为中,语篇是交流过程中的一系列表达真实意图的语段或句子所构成的语言整体。除文本外,还包含交际者的外表、姿势、语调和语速等。语篇能更好地体现出语境的意义。
3.文化语境。语言使用者属于不同的社会团体。这些团体在长期的发展过程中形成自己的历史、文化、习俗和世界观,并通过语言反映出来。若要清晰地理解语篇,需掌握其文化语境的深刻内涵。翻译中的文化语境是在译文中形成的由时空中特定的文化积累和文化情景构成的文化领域。分析译文中的文化语境,可以捕捉到翻译发展的常规模式。此领域颇具研究价值。
在翻译过程中,要注意这些因素:(1)包括人名、书名和影视片名等在内的专有名词。专有名词的翻译涉及到语言、历史、地理、政治、经济和习俗。这在翻译中是个难点。了解名称文化,译文会更接近源文本。(2)反映民族文化的称谓。众所周知,中国人有强烈的家庭意识,而英美人主张个人主义,家庭意识相对淡薄。如,uncle指的是父母双方的兄弟,而汉语里有其相应的称呼“伯伯”“叔叔”“舅舅”。不同语言中,相应词的范畴可能不同。唯有熟悉,才能译得精准。(3)色彩文化。尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于民情风俗、地理环境、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种色彩对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意却不尽相同。如不同文化、历史和认知使英汉民族对红色的含义及语用意义理解不同。在汉语中,“红粉”“红颜”常指漂亮女孩,被译为“a beautiful girl”或“a pretty face”。这两种翻译均与颜色无关。文化语境不仅反映在以上三方面,且在习语、数字、委婉语、暗指、动植物表达中也略见一斑。
翻译是使源语中的意义、精髓和文体在目标语中精确、地道地表达出来。文化语境中许多元素影响着翻译。译者必须理解语篇中不同民族的社会文化,理解词语所包含的文化语义,才能确保信息交流的完整性与准确性。
二、语境对翻译策略的影响
语境影响着翻译过程,也影响着翻译策略。大体说来有四种翻译策略:直译、直译加解释、直译跟意译相溶、意译。奈达的功能对等理论强调译文读者的反应应与源文本读者的反应相同。然而,文化差异造成跨文化交际中,尤其在译有明显差异的文化中的习语、委婉语和暗指时,会出现不完全对等和零对等现象。因而选择恰当的翻译策非常重要。如将谚语“庆父不死,鲁难未已”翻译为“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”读者若不了解源语文化,也就是不了解其文化语境,将难以理解其含义。受语境的影响,如果选择意译而非直译等策略,将其译为“There will always be trouble until the trouble-maker is removed.”,就不难理解了。
三、结论
译者在翻译前应仔细分析语篇的语境。世界上的语言种类繁多,但共同目的都是交流。不论是口头语还是书面语,都在一定的语境下产生。语言转换即语境转换。组句,写文章,选择文体都脱离不了语境。翻译的基础就是要准确掌握语境。译者分析语境的能力将影响到译本的质量。研究语境理论意义深远,百尺竿头,需更进一步。
参考文献:
[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001:108.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:13.
[3]袁晓宁.在具体语境中对词义的把握与翻译[J].外语教学,2004(2):81-85.
[4]高帆.语境在外语翻译教学中的作用[J].长春理工大学学报,2011,11(11):126-127:173.
[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:132:84-89.
[6]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006:20.
作者简介:陆少辉(1987-),女,河南鹤壁人,遵义医学院外国语学院助教,硕士,主要从事翻译研究与文化研究。