网络热词英译研究
2016-05-14刘晓菲李莎
刘晓菲 李莎
【摘要】网络语言是时代的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。随着信息技术的高速发展,网络热词已融入人们的日常生活,因此网络热词的英译对文化的传播有着极其重要的意义。
【关键词】英译 网络热词
一、网络热词的兴起和发展
近些年来,随着中国互联网络的飞速发展和快速普及,网络已成为继报纸、广播和电视后的第四大媒介。网络平台涌现出了一批又一批标新立异的网络热词,它们具备深深的时代和社会烙印,带有强烈的中国特色,是当下中国社会存在的折射和反映。
二、网络热词英译的方法
由网络热词的分类可以看出网络热词的产生方式多样,富有娱乐性,传播的目的也遵循特定的时代热点,因此网络热词的英译也由是在不同的文化背景下灵活运用各种英译方法。
1.直译法。英语和汉语是两种不同的语言,然而,两种语言之间又存在一些相似性。直译是指在不违背英语习惯用法的前提下,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如:校车安全 school bus safety、高铁 High-speed train、作秀 make a show。又如富二代,是指80年代出生、继承巨额家产的富家子女。富二代分为知识成功型、艰苦奋斗型和纨绔子弟败家型,社会对这部分人比较关注,最重要的原因是由于他们的父母非常富裕,对他们的社会地位有了一定的影响。而富二代可以直译为:rich second generation。相对应的贫二代翻译为:poor second generation。由于外国也有这种继承家族财产的概念,因此在这里直译是行得通的。又比如潜规则这个词,“潜规则”是相对于“元规则”、“明规则”而言的。它是指看不见的、明文没有规定的,约定俗成的,无局限性,却又是广泛认同、实际起作用的,人们必须“遵循”的一种规则。
2.直译加注法。为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译。但由于文化背景差异可能导致外国读者无法理解其中的含义,因此有时会采取直译加注释的方法来翻译。如:凤凰男 Phoenix man (a man who grew up poor and in the countryside, but later moved to a big city and married a city girl.). 叉腰肌Psoas muscle (having nothing definite in mind)。
3.意译法。意译法是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。在对网络热词意译的时候,应当将忠实于网络热词的内容放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性放在第二,可以与局限于形式。如闪婚 shotgun marriage、山寨 copycatting、奇葩 weirdo。路透社在报道国防部评论的文章说“军队反腐真是蛮拼的”译为:The military is really going for it in fighting corruption.
热词“也是醉了”表示一种佩服与惊讶之情,表示很震惊很无语,但可以用来表示对某人或者某事的鄙视与不屑。英语可视不同语境翻译为“speechless, Oh my God, You drive me crazy。表现出这种无语的感觉。
4.音译法。音译法是用发音近似的英语将网络流行语翻译过来。网络流行语幽默诙谐,个性十足,针砭时弊,如能在英文中找到发音相近又有相似影响的词,将是非常妙趣横生的。如屌丝一词,是中国网络文化兴盛后产生的讽刺用语,起源于“雷霆三巨头吧”对“李毅吧”毅丝的恶搞称谓,后被“魔兽世界吧”会员用于嘲讽毅丝,意为劣等毅丝。李毅吧又叫做D吧,随后走进的人就简单的以字母D开头、名为D丝。到后来又有新近的一批人,误把D读成屌,故为现在的“屌丝”。原用作称呼由农村进入城市的男女年轻人,有房有车对于屌丝来说更是遥不可及的梦想。该词因在年轻人群体间的语言文化中被广泛应用,其使用和含义变得更加宽泛。屌丝的音译为Diaos, 女屌丝为female diaosi。
5.创译法。创译法是指创造新的词以对应源语言的新词,不局限于字面意思,善意挖掘深层含义,同时大胆的加入其个人创造。在文字上并非一一对应,但结合了英文中相同词义的词,力求表达出网络热词的“原汁原味”,增强外国读者的带入感和理解度。如;偷菜 vegeteal、动车 don'train。热词“躲猫猫”在创译下被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件。
三、总结
网络热词作为一种文化形式,已经成为大众文化一种非常重要的形式。网络热词的多元化在研究当下社会焦点,社会文化都有着十分重要的意义。伴随着媒介形式和电子信息技术的发展,这种文化形式将更加丰富,成为一个独立的、开放的、多义的语言体系。因此,网络热词的英译对文化的传播和人与人之间的交流都有着终于意义。
参考文献:
[1]张明杰.网络流行语英译方法探究[J].北京城市学院学报,2013(3):96-99.
[2]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6).
[3]王圆.浅析翻译中创译成分的尺度和限度[J].吉林省教育学院学报,2008(8).
【基金项目】本文是安徽理工大学2015大学生创新项目国家级课题:《创译视角下的网络热词英译研究》(项目编号:201510361088)指导老师:李争。