APP下载

基于文化视角浅谈英语习语的翻译

2016-05-14张丹丹

校园英语·中旬 2016年7期
关键词:文化差异汉语

张丹丹

【摘要】习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。

【关键词】文化差异 英语习语翻译 汉语

一、英语习语的概述

1.英语习语的概念。在拉丁语当中,“idioma”是代表着习语的意思,其具体含义是指在人们日常生活中,经常使用的,特点明确的短语或者句子。但是在习语的具体应用当中,必须要从整体上来理解该语句,而不可以断章取义,更不可以从表现形式上来理解。比如词组“green hand”,很多缺乏翻译经验的人会将该词组翻译成“绿手”,但其实该词组代表的是“新手”的以此,这种就是表面翻译出现的错误;再比如“red meat”很多人将它翻译成“红肉”,但真实的意思应当是“牛羊肉”。我们的生产生活离不开语言,语言可以准确地产地出人们内心想法,同时将语言应用于生产实践中,代代相传下去,则可以形成本民族的优秀文化。因此要想准确翻译出英语习语,首先要对英语习语的渊源有所了解。

2.英语与汉语习语体现的文化差异。首先,在宗教信仰方面两者存在差异。宗教是人类文明发展的产物,同时宗教自身也体现着一种文化内涵,不同教派的文化各部相同。中国崇尚佛教,因此在汉语当中很多习语都带有“佛”字,同时也和佛息息相关,比如人们常说的“借花献佛”;但是在英语国家当中,很少有人崇尚佛教,人们信仰的是基督教,因此和基督教相关的习语也有很多种,比如“go to the church”。

其次,历史典故方面的差异。在英语国家与汉语国家当中,都存在许多历史典故,这些历史典故的流传也衍生出了很多习语。通过这些构造简单的习语,不仅可以对文章起到润色的效果,同时还使得人物的刻画更加具体生动,能够给读者最直观的感受。比如在鲁迅的文章中,提到了“阿Q精神”,人们只要读过或者了解这些典故,就能够知道该习语的意思。同样,在英语国家当中也有很多历史人物,在他们身上也有很多习语。同时在文学著作中,尤其是莎士比亚作品当中,也有很多耳熟能详的习语。

最后,生活习俗所带来的文化差异。中国与英国在生活习俗上存在较大差异,导致了文化传统也不一样。比如在中国人们看不起狗,对狗的态度也十分恶劣,因此就产生了“狼心狗肺”带有贬低韵味的词语。但是在西方国家当中,人们将狗视为自己最好的朋友,因此在习语当中经常出现“lucky dog”(幸运儿)等词语,通常含有“dog”的词语都具有褒义,这些差异在翻译当中应当重视。

二、英语习语翻译的方法

1.直译法。直译法是在坚持翻译的语言规范性前提之下,即使出现了错误联想,但是仍然可以保留该习语所表达的具体形象,甚至是体现出该国家的文化传统。通过直译的方式,可以在最大程度上还原习语原本的意思,可以采用原本的语法结构,符合原本的语句形式。比如“Blood is thicker than water”,其翻译过来的中文就是“血浓于水”,这就是典型的直译方法。在翻译实践当中,可以根据读者的文化层次、知识领域,将某些词语转换成他们所熟悉的事物,让他们更好地明白语句的意思。当习语的内容、形式两者比较吻合,对某个具体问题的表达方式也是相同的,此时就可以采用直译法。

2.意译法。采用译意法要求翻译者不要拘泥于原文的形式,在重点了解语句所传递的核心思想的基础之上,对原文进行翻译。比如在英语“Two heads are better than one”这句话中,如果采用直译的方式可以将其翻译成“两个脑袋比一个好”,但是如果在了解该语句所表达的核心思想基础之上,则可以将其理解为中国的俚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这种翻译方式更符合中国人的说话方式,同时也更为中国人所熟知。

3.增译法。增译法顾名思义就是在保留原文含义的基础之上,在增加一些词语以作解释。首先,要通过直译的方式将某个语句翻译出来,而后再在该语句基础之上进行修饰,这样不仅可以体现原文的思想,同时还能够使语句更加生动直观。比如在翻译“借花献佛”的时候,可以用到“present Buddha with flowers given by another—make a gift of sth given by another. ”破折号后面则会解释的含义。由此可见,在采用直译法无法准确表述原本含义的时候,可以再采用增译的方式对翻译进行解释性扩充。

4.套译法。翻译实践当中,在汉语当中许多惯用语句,在英语的习语当中都可以找到与之相对应的部分,此时就可以采用套译的方式来翻译。采用套译的方式不仅可以准确翻译出原文的思想,同时更更贴近本民族的文化习俗,比如“give the green light”中文的意思就是“开绿灯”,这都是我们生活中常用的说法。虽然汉语与英语存在很多文化差异,但是不可否认两者之间在某些语句的表达方式上还是存在相似点的,在遇到这些情况的时候,可以直接选择套用汉语当中的同义词,来对英语做出翻译。

三、结束语

综上所述,英语和汉语起源不同,发展过程也不同,存在于不同的地理区域,因此两者在文化方面存在较大的翻译。在英语翻译过程中,一定要对两者之间的文化差异足够重视,能够灵活地处理翻译当中存在的文化偏差,只有这样才可以进一步保证翻译的整体质量,让翻译出来的语言更加准确。

参考文献:

[1]韩冰.从文化视角谈英汉习语对比与翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2011(8).

[2]马俊霞.文化视角下的英语习语翻译[J].湖北广播电视大学学报,2012(12).

[3]汪建球.论文化视角下的英汉习语翻译策略[J].巢湖学院学报,2012(2).

猜你喜欢

文化差异汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响