APP下载

从生态翻译学视角探讨广告语翻译

2016-05-14韩若虹

校园英语·中旬 2016年7期
关键词:三维转换生态翻译学

韩若虹

【摘要】本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的“三维”转换与适应,最终在“适者生存”的基础上得到“整合适应选择度最高”的译文。

【关键词】生态翻译学 广告语翻译 三维转换

生态翻译学在翻译的定义——“翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动”中已体现“以译者为中心”的理念,定义中“译者”“适应”和“选择”三者的关系很明显,“适应”和“选择”都由“译者”来完成,译者的地位和作用在此定义中就已凸显。在翻译中关注语言维、文化维和交际维的转换,这就是“三维”转换方法,因此译者必须适应和选择整个翻译生态环境,在“三维”转换中形成“整合适应选择度最高”的翻译,这样才能得出近乎完美的译品。

生态翻译学下广告语翻译的案例分析

1.语言维的适应性选择与转换,就是译者在翻译过程中对语言的适应性选择转换。译者在不同方面、不同层次上进行语言维的选择转换。好的语言表达是翻译中必备的基本技能,选择合适妥帖的语言才能完美表达原文意思,宣传产品,从而吸引顾客。

例1:

原文:Rich choice tobaccos plus the modern filter make Peter Stuyvesant the international passport to smoking pleasure.(Peter Stuyvesant香烟)

译文:选择上乘,品质浓醇,装新式过滤嘴,伴您吞云吐雾,快活走天下。

此例是美国彼得史蒂文森香烟的广告语及其相应的翻译,词句的翻译基本可以与原文一一对应,“rich choice”对应“选择上乘,品质浓醇”,“the modern filter”对应“装新式过滤嘴”,“smoking pleasure”对应“吞云吐雾”,还有“international passport”则相对应“快活走天下”。“伴您吞云吐雾,快活走天下”更是形象地描述出了此香烟产品带给顾客的美好感觉以及香纯口感,让人流连忘返

例2:

原文:We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.(国泰航空)

译文:最古朴的服务理念,最先进的服务设施,国泰航空,自豪云中。

此例中的译文并没有完全按照原语的语句顺序,而是先翻译了后面的内容,在翻译了前面的内容,前面的两句都采用了同样的句式,用两个最高级的形容词来分别形容服务理念和服务设施,此处的对仗清晰朴实,使人感觉到了国泰航空最真诚的服务诚意,后面两句也是采用了常用的四字格式,加强语气的同时,给人以乘坐国泰航空的美好感觉,此译文的句式调整和对仗工整使整个翻译具有一种内在的说服力,是很成功的宣传,可见是一个很好的广告翻译例子。

2.文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译中关注双语文化内涵的转换,即关注“源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统”。

美国人类学家爱德华·泰勒(Edward Taylor)曾说过文化涉及到社会的方方面面,可见文化是个覆盖面很广的复杂系统,没有什么不受文化的影响,翻译也不例外,译者必须要考虑文化因素。注意原语和译语的文化背景差异,避免译文触碰了译语文化的语言禁忌和文化禁忌,使顾客看到妥当贴切的译文才可以让他们感觉到舒心和愉悦,进而达到宣传效果,吸引顾客,促成其购买行为。

例3:

原文:We take no pride in prejudice.(《泰晤士报》、The Times的一则广告)

译文:正义的力量,舆论的向导。

此例中原文的本意是对于有失偏见的报道,我们不会引以为傲,尽管表达了公平公正,但却让人感觉《泰晤士报》并不总是报道真实的新闻,而译文中“正义”“向导”体现了《泰晤士报》秉承公平、公正的办报原则,有很好的广告的效果,是个很好的广告翻译。

例4:

原文:青丝秀发,缘系百年。(百年润发洗发水)

译文:Your long hair, my lifetime's care.

此例中,“青丝”指女人的长发,可作为定情信物,“缘”指人际之间互相投合的情意,“百年”在中国也是个吉祥数字的代表,常用来代表一辈子的时间,该广告语巧妙运用了双关,既表达了美满爱情的长长久久,又表达了此品牌洗发水的完美功效。但在翻译时需要注意的有:西方人头发大多不是黑色,他们也没有“缘分”“百年”的说法,所以直译会让人产生误解,译文中“long”和“lifetime”、“hair”和“care”运用押韵的方法,“your”和“my”则是表示男女,也可暗指男女之爱,这样的译文创意巧妙、工整简单,给人深刻印象。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北教育出版社,2004:134.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译.2011(2):5-9.

猜你喜欢

三维转换生态翻译学
从《老炮儿》中粗俗语英译再看生态翻译三维转换
从生态翻译学看翟理斯《罗刹海市》英译本的文化负载词翻译
生态翻译学视角下电影《肖申克的救赎》字幕经典台词翻译
外宣英译改写策略的生态翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析