APP下载

文化底蕴对英汉幽默语言翻译的影响

2016-05-14王凤张福琳

青春岁月 2016年7期
关键词:文化底蕴沟通交流

王凤 张福琳

【摘要】所谓文化底蕴,就是人类精神成就的广度和深度,即人或群体所秉持的可上溯较久的道德观念、人生理念等文化特征。具有深厚的文化底蕴对于英汉语言的翻译会产生很重要的作用,特别是在外交场合中。本文主要分析一下文化底蕴对英汉幽默语言翻译的影响。

【关键词】文化底蕴;幽默语言;沟通;交流

每个民族都有自己的特点,民族与民族之间存在着很大的差异,但是世界上的各种文化之间又是在岁月的洗礼中不断碰撞和融合的,这种碰撞和融合一代一代地传承下来,构成了丰富多彩的世界文化。各民族之间尽管存在着诸多不同,但是自古以来民族之间却能进行很好的沟通和交流,那么翻译就是民族之间沟通和交流的纽带,而文化底蕴的差异则会对翻译产生深远的影响,特别是在外交场合中对幽默语言的翻译影响更大。

中西方文化存在着很大的差异,但各种文化在交流冲突中共存,其文化底蕴也是不同的。中国人是典型的大陆农耕文化,形成了发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬,他们的幽默都是各自文化的投影。幽默是文明与智慧的象征,沟通了多元文化系统下的不同民族的人们,使人们认识到幽默的力量。

不可否认的是中英文幽默语言的风格存在很大的差异,主要存在于幽默语言的内容、功能、语言类型和表现形式上,这其中的重要原因是中西方文化的不同思维方式以及产生语言的机制不同。幽默的语言可以折射出一个民族独特的审美追求、风土人情、文化理念、思想观念的不同。

幽默的本质是轻松诙谐的,不仅能够愉悦身心、调动气氛、缓和冲突、促进交际,它也是睿智和机敏的表现,同时也能体现出个人魅力。幽默语言以其自身的特点,成为了一种重要的交际手段和交际策略,人们在交际中使用幽默语言往往会被视为是有智慧的,所以现今的对外交际场合也更多的使用幽默语言以更好地达到交际目的。而丰厚的文化底蕴则可以为幽默语言的翻译提供深厚的基础、膏腴的土壤,从而让外交场合中的幽默语言达到更为幽默的目的。

中国人受儒家传统文化的影响,所以在运用幽默语言时,经常注重的是其教育功能,将教育放在其中,使人在感受幽默的同时,有了一种责任的使命。

中国走向世界舞台,刮起了一阵阵的中国风,也让更多人对中国产生浓厚的兴趣,这同时也意味着中国在全球的影响力正在逐渐扩大。对我国主席“习大大”称呼的翻译也引来中外媒体的关注,外媒刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,按照其中文意思从而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi,这种幽默的表达既能体现中华民族特色、文化内涵,又能简练地保留了汉语言的形式。音译为“Xi Dada”这个词的意思可以是习伯伯(Uncle Xi),甚至可以是习爸爸(Daddy Xi)。而Uncle这个词在英语中既可以翻译为“伯伯”,也可以翻译为“叔叔”,但在汉语的翻译中“伯伯”和“叔叔”的含义则是不同的。用“大大(伯伯)”则显示了一种尊重、一种至高无上的尊严。

在中国古代的长幼排序中,“伯”就是老大,“伯、仲、叔、季”是长幼的顺序,所以说知晓了中国古代的文化背景,具有中国古代亲属称谓词的知识,那么用“Xi Dada”来介绍中国的领导人,无疑要比“Uncle Xi”幽默得多、合适得多。所以这样的幽默翻译不仅使得外国人了解了中国人对亲戚称呼的礼仪,而且更体现出习近平主席在国民心目中的地位;

在2013年中国社会中出现了一种“习式幽默”,即“老虎、苍蝇一起打”。把这句话翻译成英语就是:

hunting tigers and flies cracking down on both tigers and flies。

这句2013年幽默的反腐口号运用了比喻的修辞手法,形象的将贪污的人比作老虎和苍蝇两类。口号中的“老虎”喻指上层掌握大权且贪污的人,“苍蝇”喻指间接受益者,偷食老虎吃剩下的残肉的人。“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,也有外媒将其翻译为Hunting Tigers and Flies。对“老虎”和“苍蝇”这两个词语也都采用异化的幽默翻译策略,保留了中国特色文化的原汁原味。

民间俗语或谚语的言语虽不华丽但很真切,在外交语言中也是必不可少,而其中不少都可以与英语中的一些习惯表达相对应,比如:East or west,home is best。金窝银窝,不如自己的狗窝;Do not cast your pearls before swine。莫把珍珠丢猪前,莫对牛弹琴等。即使在文化各不同的两个国家里,还是会有文化交汇的地方,此时我们选用在中西方文化中都具有幽默色彩的语言进行对等的翻译,更能够将这些词语的魅力展现出来。

项目名称:2015吉林农业科技学院大学生科技创新项目。项目编号:2015077

【参考文献】

[1] 王雪源. 文化底蕴对翻译的影响及分析[J]. 吉林农业科技学院学报, 2015(2):108-111.

[2] 张福琳, 王 凤. 外交场合中英汉幽默语言翻译策略的研究[J].吉林农业科技学院学报, 2016(2).

[3] 杜艷茹.中西文化差异[M].上海大学出版社, 2011:6-7.

[4] 黄兰花. 从合作原则看外交活动中的幽默交际策略[J]. 科技信息, 2011(32):220-221.

[5] 杨红梅. 从中国特色词语的翻译略谈 “不折腾”的英译[J]. 西南科技大学学报, 2009(6):85-89.

【作者简介】

王凤,吉林人,吉林农业科技学院文理学院副教授,主要研究方向:语文教学。

张福琳,吉林农业科技学院文理学院2012级英语2班学生,主要研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

文化底蕴沟通交流
如此交流,太暖!
高中体育教学核心素养渗透教学思路
交流平台
交流平台
决策咨询活动中的沟通艺术
中小学语文课堂的多元建构
“交流”等5幅