英汉表达中的文化差异
2016-05-14米晓雅韩婷罗佳冰陈颖王雅南张密
米晓雅 韩婷 罗佳冰 陈颖 王雅南 张密
【摘要】動物为人所熟悉,人们根据动物的习性和特征,创造了关于动物的大量习语。但中西方不同的文化制约了动物词汇的意义演变,使动物词汇在英汉语言文化中的区别得以显现。本文通过举例分析,展现了英汉表达中的文化的差异,分析了造成这些差异的原因,为现代大学生的英语学习提供参考。
【关键词】英汉表达;文化差异;动物名称
动物在人类生活中扮演着重要的角色,它们作为人类的朋友为人类服务,已经成为人们生活中的一部分。在长期与动物相处的过程中,人们自然而然地根据动物的外表和性情赋予了它们一些文化内涵。不同的动物名称也时不时被人们用来比喻具备同样性情的人,从而达到一种幽默又形象的效果。本文通过自行设计问卷,调查英汉文化中动物表达方式存在的差异,对比分析了学生对英汉表达中文化差异(以动物名称为例)的了解程度,为提高学生跨文化交际的意识,突出英语教学中引入文化差异教育的必要性提供了依据。
一、动物词汇在英汉表达中文化差异的表现形式
1、同一动物的相同含义
不同地域的人们,生活方式和文化背景是不同的,但由于某些动物共同的形体特征和生活习性,中西方国家的人们自然会对特定的动物产生相同或类似的联想意义。而其中的相似点主要体现在相同的动物词汇往往有相似的文化内涵。如:天鹅(swan)在中西方国家都给人以高贵优雅的印象和感觉,因此英语里用“as graceful as a swan”来比喻人举止端庄,姿态优雅,汉语里也有相同的文化内涵。羊(sheep)是一种温顺可爱的动物,英语中用“as gentle as a lamb”或“as meek as a sheep”这样的说法来比喻某人像羊羔一样温柔,汉语中我们也时常会形容某人“像小绵羊一样温和乖巧”。
2、同一动物的不同含义
虽然中西方文化表达中存在交集,但是由于历史背景的不同,同一动物词汇的含义却在中西方文化表达中隔着千山万水。“狗”一词在中国文化中常常带有贬义色彩,例如:斗鸡走狗:(使公鸡相斗,使狗赛跑)指旧时剥削阶级子弟游手好闲的无聊游戏;狗尾续貂:比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。而在西方国家,狗则是人类最喜欢的动物之一,被人类看作最好的朋友。所以,在英语中有关狗的短语或句子多数是含有褒义色彩的。例如:“Love me,love my dog。”译为“爱屋及乌”。由此可见,狗在中西方文化中的意义存在差异。
3、不同动物的相同含义
当然,由于中西方两种文化中存在的差异和地理位置以及宗教信仰的不同,使得一些不同的动物词汇表达了同一种含义。如:在中国,“牛”是人们的主要劳动力,也因为牛吃苦耐劳、踏实肯干的个性,我们常用和牛有关的词来形容兢兢业业,努力工作的人;另外,“牛刀小试”、“九牛二虎之力”、“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”这些词语和句子表达了对牛的赞美之情。然而,西方的“马”和中方的“牛”如出一辙。西方人永远是坐在马背上,这在书籍和影视作品中常常看到,所以人们常用带有马的词汇来表达。比如人们常说“As strong as a horse”(健壮如牛),“hold your horse”(不着急,镇定)。
4、英汉特有的动物词汇
由于生活方式及传统文化的差异,中西方文化的发展也有自己的特色。例如:“猫”(cat)在英语中常被用来象征尖酸刻薄、爱在背后说别人坏话的女人,还用来喻指泼辣或心地恶毒的女人。“old cat”是指“脾气坏的老太婆”,而汉语中则没有这样的意思;“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征,如“鹤寿”,“松鹤延年”;“狗”(dog)在西方表达中是一种有着喻意形象的动物,如“a lucky dog”(幸运儿),“an old dog”(老手),而在汉语表达中却没有此类寓意。
二、造成英汉文化差异的原因
1、因地域文化不同而产生的文化内涵差异
中国属于黄土文明,而英语的发源地英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。英国四面环海,英国人早期的生活很大程度都依赖于海并在与海的斗争中创造了海的文化,这一文化在英语词汇中体现得淋漓尽致。
2、思维方式的差异
由于历史文化、宗教信仰等方面的差异,中西方民族有着不同的思维方式,这在语言表达方式上就能体现出来。英语表达通常用抽象的概念表达某些具体的事物或现象,而汉语表达则相反,中国人喜欢用具体的形象来表达抽象的概念。这两种不同的思维方式对词汇的使用产生了巨大的影响。如:汉语用“不入虎穴,焉得虎子”来表达英语的“Nothing venture,nothing gain。”这一抽象概念。
3、语音语义系统的不同
英汉两种语言有着不同的语音系统,因而产生的谐音效果不同。英语中“horse”(马)与“hoarse”(沙哑的)谐音,但未产生任何联想意义。在中国传统文化中,蝠被认为是幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音,而红蝙蝠更是大吉大利的先兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。而这与西方传说相差甚远,在西方,蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,人们常把它与罪恶或黑暗势力联系在一起。
三、英汉文化表达差异对英语学习产生的影响
本次科研遵循随机的原则,随机抽取了河北省四所大学中英语和非英语专业的346名大学生进行了问卷调查。本科研小组的同学通过分析调查问卷的结果了解到,现代大学生对英汉表达中的文化差异有一定的了解,其中,英语专业的学生对英汉文化的了解程度相对较高,且英语专业的学生对英汉文化表达差异的兴趣更为浓厚;越高年级的学生对英汉文化表达差异的原因的认知越深刻且对其好奇心更强,重视度更高;同时很重要的一点是:大多数大学生认为学习英汉文化表达差异很有意义,愿意在今后多学习这方面的文化知识。由此可见,提高学生跨文化交际的意识和能力,并在英语教学中引入文化差异教育是很有必要的。
四、总结
有关动物的词语在中西方语言中的比喻义有重叠、共性,但更多的是差异,各自承载着中西方丰富的文化内涵。本文从四个方面阐述了动物词汇在英汉表达差异的表现形式,从地域文化、思维方式、语音语义系统三方面解释了造成这种差异的原因,通过调查分析了解了当代大学生对英汉表达中的文化差异的熟悉程度,同时也更加了解了中西方文化之间的联系和区别、文化特点与习惯,使同学们充分认识到了学习文化差异对于学习语言的重要性,从而加强对英汉文化的学习,以减少跨文化交际中的问题和障碍。
本文指导老师:魏彬彬
本论文为2015年承德医学院大学生科研项目“英汉表达中的文化差异(以动物名称为例)”的研究成果,项目编号:505122024
【参考文献】
[1] 黄睛晶. 许华菁英汉动物词汇的语言文化对比[J]. 英语广场: 下旬刊, 2014(9).
[2] 刘雨茜. 动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同[J]. 山东青年, 2015(5).
[3] 马盼盼. 浅析中西方动物词汇中的文化差异[J]. 环球人文地理, 2015(22).
[4] 陈冬梅. 中西方动物词汇文化差异[J]. 科学与财富, 2012(4).
[5] 陈海燕. 英汉动物习语文化差异对比研究[J]. 考试周刊, 2010(27).
[6] 李 霞. 论英汉动物词汇文化意义的异同[J]. 延安大学学报: 社会科学版, 2008(2).
[7] 袁知乾. 透过英汉动物词语,看英汉文化内涵差异[J]. 海外英语: 上, 2012(11).