草婴先生的“翻译六步法”
2016-05-12秦湖
做人与处世 2016年7期
秦湖
草婴先生是我国著名翻译家,被授予俄罗斯文学的最高奖———高尔基文学奖,成为迄今为止惟一获得该奖项的中国人。他以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
同为俄语翻译界的老前辈、草婴先生多年的好友高莽,在一篇文章中,介绍了草婴先生的“翻译六步法”:先反反复复读原作,把原作读懂;接着逐字逐句翻译;然后对照原文仔细核对译文,看看有无脱漏、误解的地方;再离开原文,从中文角度审阅,朗读,努力做到流畅易读——老朋友孙道临曾经为他朗读过肖洛霍夫《一个人的遭遇》译稿;这之后交给出版社根据编辑意见作调整;校样出来最后通读一遍。
草婴先生曾对高莽说:“托翁写作《战争与和平》时,前后用了六年的时间,修改了七遍。译者怎么也得读上十遍二十遍吧?”《战争与和平》4卷作品,草婴整整译了6年,其中559个人物,他做过559张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面,直到真正进入小说中的世界,才开始动笔。
草婴先生的“翻译六步法”,彰显了他对作者、读者的高度负责精神,和严肃认真的工作态度,令人钦佩。
(编辑/杨逸)