戏剧字幕翻译中文化词语的处理
2016-05-09刘文波
刘文波
摘 要:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitle translation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(Josh Stenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。
关键词:戏剧字幕翻译;文化词语;昆曲;《桃花扇》
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-06--02
1.引言
歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitle translation)指的是“歌剧或戏剧脚本的简略翻译,在现场表演过程中呈现在舞台幕前的屏幕上”(见“An introduction to surtitles”,2004)。尽管这类翻译是影视翻译中不可或缺的一部分,Linda Dewolf (2001)指出相对其他类型的翻译,该领域的探索还不够(pp. 179-188)。近年来越来越多的中国戏剧作品带着字幕翻译一起登上舞台,江苏省昆剧院出演的青春版《桃花扇》就是其中的优秀作品。《桃花扇》是戏曲作家孔尚任的传奇剧本,江苏省昆剧院将其搬上舞台,由加拿大译者石峻山(Josh Stenberg)担任字幕翻译。石峻山对脚本中文化词语的英译处理能给中文戏剧字幕的英译带来一定的启示。
2. 昆曲《桃花扇》戏剧字幕翻译中文化词语的处理
钱绍昌(2000)在探讨影视翻译时将影视语言的特点总结为“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性”,所以提倡影视翻译应当要“达”即通顺(pp. 61-65)。戏剧语言及其翻译尤为如此,译者除了考虑唱词本身,还需要兼顾现场的表演。Peter Low (2002) 更指出戏剧和歌剧的字幕翻译又与其他影视作品的字幕翻译不同,应当要清晰、简练,在表演中不能显得突兀(pp. 97-110)。石峻山对《桃花扇》字幕的翻译,按照艾克西拉对文化专有项翻译策略的总结来说(张南峰,2004,p.19),主要采用了以下四种方法,结合译例来分析石峻山的译文是否体现以上影视翻译的原则和特点。
2.1 绝对世界化
绝对世界化指的是“选用非文化专有项来翻译文化专有项”(张南峰,2004,p.19)。在处理与历史人物、文学作品、中国意识形态和文化风俗相关的文化词语时,石峻山采用较多的一种译法就是绝对世界化。例如:
原文:睡昏昏似妃葬坡平 血淋淋似妾堕楼高
译文:Will I be forced to end my life by my own hand?
Or shall I fall to some death beneath my window?
这一幕中侯方域遭魏忠贤的亲信阮大铖陷害,被迫与李香君分离。自分别后,香君不曾得到侯方域只字片语的消息,极为思念和担忧。唱词中提到中国古代两个典故以表达她内心情感。一则典故与杨玉环有关,她被唐玄宗册封为贵妃,但在安史之乱中被赐死。另一则为绿珠,西晋石崇宠妾,为石崇坠楼以保节,后人作为爱情里忠贞不渝的象征。香君提到这两位女子,来表达自己凄切悲惨的境遇和伤心思念之情。在现场表演中呈现字幕,自然没有足够的时间和空间具体解释两则典故。石峻山就直接将典故的含义明晰化,用非文化专有项即“to end my life by my own hand”和“fall to some death beneath my window”来对应,对于外国受众来说清晰恰当。
而与中国意识形态或文化风俗相关的一些概念,如果直接翻译,难免造成理解上的困难,石峻山也常做类似的处理,如下表所列:
原文 译文 原文 译文
烟花、风月 the courtesans 乾坤 everything
萍水相交 have not been acquainted long 九京 pass into the spirit world
粉黛香 feminine fragrance 青黄 moral distinctions
姻缘 connubial bliss 社稷 dynasty
梓桑 my home 青楼 courtesans quarters
金粉 glory/grandeur 花月情根 love
表中所列的概念是中国文化和意识形态里特有的表达,也呈现出文学语言的含蓄与丰富。譬如“粉黛”本意指女子化妆所用物品,可代指美貌女子,尤指宫内皇后、妃嫔及宫女。“九京”指春秋时晋大夫的墓地,这里委婉指代死亡。所以石峻山将“粉黛香”和“九京”处理为“feminine fragrance”和“pass into the spirit world”省去了对背后意识形态和概念的详细解释,但含义的传达很到位。
与中国文化风俗相关的表达,石峻山采用了相同的处理方法。例如,“梳拢” (be given in ceremony to one patron alone)、 “盒子会” (a courtesans gathering) 、“拜庙” (pay a visit to a temple) 以及一些官衔职称、称谓语如“老赞礼” (master of ceremonies)、“县令” (county official)、 “兵部尚书” (defender of the realm) 和“仁兄” (my esteemed confrere)等。
2.2 同化
同化是指“选用译语文化专有项来翻译源语文化专有项”(张南峰,2004,p.19)。翻译中国文化中特有的一些生活物件和乐器时,石峻山倾向于在目的语文化中寻找对应物,采用同化的译法。
譬如,《桃花扇》原脚本中提到的中国文化特有的乐器“筝”和“笙”,石峻山分别译作“zither”和“pipe”。“zither”实为“齐特琴”,是欧洲的一种扁形弦乐器,与古筝并非完全对应。“pipe”则指管乐器,也不是完全对应“笙”。这里译者采用了同化译法,处理成外国观众更为熟悉的西方乐器。类似的情形也出现在“绮罗”(damask) 和“万岁”(liege)这两个例子中。
在一般的文学翻译中,可以通过文内外加注的形式,对这些文化特有的事物进行详细的描述和注解,但对于现场呈现的戏剧字幕而言,这一点几乎不可能实现。所以同化的处理方法让外国观众得以顺利地观看表演,同时也能建立起与自己文化的一种相通感。
2.3 语言(非文化)翻译
语言翻译需要“尽量保留原文的指示意义”(张南峰,2004,p.19)。石峻山在翻译中采用的语言翻译非常接近原文。例如,他将中国传统酒器“玉缸”译作“jade goblet”(玉制的酒杯),古代民间寒食节前后,以新鲜桃花瓣煮成的“桃花粥”译作“peach-blossom ambrosia”(桃花瓣制成的美食)。又如:
原文:旗卷军牙 射潮弩发鲸鲵怕
译文:Banners flutter in the first ranks. A wave of our arrows would strike fear even in the heart of the leviathan.
此处唱词在表演中唱腔稍缓,字幕显示时间也相对拉长,对于这一处文化词语,石峻山就采用了语言翻译,尽量保留了原文的意象和指示意义。这种直接从文字层面所作的翻译,需要注意的是目的语观众一则要能明白其所指含义,也要能从其含义判断出来这是属于源语文化体系的事物或概念,从而感受到异域文化的美感。这种处理方法,省去冗长的解释,也符合戏剧现场表演的要求,体现出译者的适应性和灵活性。
2.4 删除
中英姓名体系不同,中国古代姓名体制更为复杂。除去姓氏与名字,还有“别字”即别号,以及“表字”即旧时人在本名之外所起的表德行或本名含义的名字。在昆曲《桃花扇》中,主要男性角色上台自报身份时常提及“表字”或“别字”,这是古时中国文化的特有现象,石峻山在翻译中选择直接删除,如以下两例:
原文:小生姓侯名方域,表字朝宗
译文:My name is Hou Fangyu, and I am a scholar as well.
原文:下官杨文聪,表字龙友,乙榜县令
译文:My humble name is Yang Wencong. Once a county official.
在这两例中,石峻山只是音译出两个角色的姓名,删去“表字”,但仍然起到了表明角色身份的作用,字幕也简单清晰,符合戏剧表演的现场需要。相反,如果各类名字指称都尽数译出,剧中人物众多,对于外国观众来说,难免造成名称指代上的混乱。
3. 结语
戏剧和歌剧的字幕翻译能帮助观众加深对表演的理解,并更深层次感受异国文化的美感。这类翻译是影视翻译中不可或缺也必须加以重视的一个部分。石峻山所译《桃花扇》脚本基本符合简单明白、逻辑清晰和以观众为导向的原则。可见字幕翻译中处理戏剧脚本中的文化词语时,绝对世界化、同化、语言翻译和删除不失为有效的翻译方法。同时可以看到,因为戏剧的表演节奏、演出手法和现场即兴各方面特点,译者在翻译过程中要有更强的适应性和灵活性。所以,戏剧或歌剧字幕翻译,需要译者充分认识到字幕本身的功能、观众的需求和现场表演的独特性质,才能有效辅助表演和提升观众的观赏感受。
参考文献:
[1]钱绍昌(2000).影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域,中国翻译,01,61-65.
[2]张南峰(2004).艾克西拉的文化专有项翻译策略评介,中国翻译,01,18-23.
[3]An introduction to surtitles. (2004, April 23). Retrieved June 27, 2011, from Sutitles TM website: http://www.surtitles.com/intro.html
[4]Linda, D. (2001).Surtitling operas: With examples of translations from German into French and Dutch. In Yves Gambier & Henrik Gottlieb (Eds.) (Multi)Media translation (pp. 179-188). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[5]Peter, L. (2002). Surtitles for opera: A specialized translating task. Babel, 48, pp. 97-110.